le 25/02/11 à 20:12 Critères de qualité Subfactory.fr et normes de synchro (version 2011) le 25/02/11 à 19:12 Le topic de la resynchro le 25/02/11 à 19:10 Le topic des tags de positionnement le 25/02/11 à 19:09 Le topic du repérage le 25/02/11 à 19:08 Le topic des découpages et des césures le 25/02/11 à 19:07 Le topic de la relecture orthogrammaticale le 25/02/11 à 19:06 Le topic des règles typographiques et italiques le 25/02/11 à 19:04 Le topic de la traduction |
Le topic de la relecture orthogrammaticale Il est indispensable d'effectuer une relecture orthographique finale après tout le process de création du sous-titre. Même si les relecteurs ont auparavant corrigé l'essentiel des fautes, le fait de devoir se concentrer aussi sur la relecture de la traduction et la vérification de la synchro a pu leur en faire oublier. Ils peuvent aussi en avoir rajouté en reformulant. Le recours à un correcteur orthographique est une aide réelle en particulier si le relecteur final n'est pas particulièrement vigilant ou calé. Plusieurs outils sont à notre disposition afin de limiter ces erreurs. Vous en trouverez le descriptif ci-dessous. Quelques bonnes pratiques - Un traducteur devrait toujours visionner et relire sa partie une dernière fois avant de la soumettre à la relecture des autres membres de la team (voire l'antidoter). À défaut, il devrait le signaler en la postant. - Lors des phases finales de relecture, générez systématiquement un comparo et soumettez-le à la team, il est très fréquent que des fautes soient rajoutées lors des dernières corrections et les autres membres de la team ne manqueront pas de le remarquer en checkant vos corrections. - Veillez également à relire les comparos afin de vérifier une dernière fois que vous n'avez pas fait une coquille ou oublié un mot lors de la relecture. - Si vous savez qu'une erreur est fréquemment commise par la team, vérifiez les occurrences du mot concerné (par exemple si la team confond souvent futur et conditionnel, faites une recherche dans VSS sur toutes les occurrences des chaînes "rai " et "rais "). Les correcteurs orthographiques Le live check de l'orthographe dans VSS Comment l'installer ? 1. Récupérez les dicos English et Français sur http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Dictionaries (ou dans le pack de plugins et presets où se trouvent déjà les dicos de langue anglaise et française) En particulier nous concernant: FR: http://ftp.osuosl.org/pub/openoffice/contrib/dictionaries/fr_FR_1-3-2.zip ENG US: http://ftp.services.openoffice.org/pub/OpenOffice.org/contrib/dictionaries/en_US.zip 2. Décompressez-les dans le répertoire dict de VSS. 3. Dans VSS, allez dans le menu Edit/Spell check. 4. Cochez Live spell check et le bon dico (selon VO ou VF) 5. Enjoy ! Désormais, les mots douteux sont soulignés en rouge et il est possible de lancer une vérification orthographique complète depuis le menu Edit >> Spell check Ça ne fait pas tout, mais ça évite pas mal de coquilles. N.B. : La version la plus récente du dico fr est dispo sur : http://www.dicollecte.org/ (mais le site est indisponible pour le moment) Antidote et le SRT Tool : Antidote est un correcteur orthographique et adjoint à SRT Tool, vous pouvez vérifier votre fichier lors de votre relecture afin de vérifier qu'il ne comporte pas d'erreurs grammaticales, orthographiques ou même typographiques. Attention : Antidote n'est pas sans faille et vous propose parfois des corrections erronées, à vous de discerner parfois ce qui est pertinent ou non. Le SRT Tool est téléchargeable ici et son utilisation est décrite ici. Le principe du SRT Tool est de transformer votre fichier .srt en transcript (sans timing et sous la forme d'un .txt) afin que vous puissiez utiliser un correcteur orthographique. Une fois votre sous-titre corrigé et enregistré, SRT Tool vous donne la possibilité de retransformer votre txt en .srt. Utiliser les plugins orthographiques Typography : ce plugin détecte et corrige les sous-titres ne respectant pas les règles de typographie de la langue choisie. Par défaut, le plugin détecte si votre fichier est en langue anglaise ou française.Case : détecte et corrige les majuscules oubliées après un signe de ponctuation qui en réclame obligatoirement (donc en excluant les "..." et les ":"). Il tient compte des guillemets et des balises.Spelling common errors French : détecte et corrige quelques erreurs d'orthographe courantes.Exemples: Ca --> Ça A --> À (en début de phrase) verbes qui devraient commencer par un Ô ou un É acceuil --> accueil Et bien --> Eh bien Ce plugin est régulièrement mis à jour, alors tenez vos plugins à jour. - Pensez à accentuer les majuscules qui le nécessitent. Le plugin spelling vous signalera certains oublis, mais il n'est pas infaillible. Voici les raccourcis des lettres accentuées ou caractères spéciaux que vous êtes amenés à rencontrer : ALT + 128 --> Ç ALT + 0192 --> À ALT + 144 --> É ALT + 212 --> È D'autres combinaisons sont listées ici. Ressources Topics subfactory Astuce pour arrêter de confondre futur et conditionnel Stop la confusion indicatif/subjonctif ! Le bréviaire d'orthographe française, un outil, petit, mais pratique [Quiz]Accord des participes passés des verbes pronominaux Conjugaison http://www.leconjugueur.com/ Orthographe, typographie Le dico orthosub de Diokuan, toutes les questions bizarres ortho/typo doivent y être. Ressources diverses Pour vérifier l'orthographe d'un mot : le dictionnaire de l'atilf La banque de dépannage linguistique du Québec[ Commentaires (7) / Non lus (7) / Laisser un commentaire | Permalien ] |
Le blog des certificateurs
Normes de synchro, qualité, tutoriaux. Tout savoir sur le sous-titrage