perso j'ai jamais remarqué d'erreur de scenario ou de dialogue.
Kaeleak a dit :
Pour reformuler: Doit-on se restreindre à une traduction pure pour améliorer la compréhension des dialogues ou une modification du sens des phrases des scénarios est-elle envisageable dans quelques cas précis?
pour moi, le role du subber est de permettre au gens qui ne parlent pas une langue de pouvoir apprecier une serie en VO, avec les vrais voix des acteurs, dans ce cas je ne vois pas pourquoi il y aurait besoin d'ameliorer la comprehension? c'est plutot le travail des scenaristes!

--
L'homme est un loup pour l'homme...et un gros con pour le loup.