Chargement en cours...
Wait
Veuillez patienter
L'opération demandée semble prendre trop de temps.
Attendre 30 secondes de plus   Recharger la page
wait
Connexion
X
Email OU nom d'utilisateur :
Mot de passe :
Se connecter via Google
Créer un compte
Mot de passe oublié ?
Mail d'activation
Langue :
Nouveau sujet
   Retour liste des sujets Retour liste des sujets   Bas de page Bas de page
Sujet n°17541 créé le 05/03/2009 à 19:47 par Roms - Vu 7260 fois par 1376 utilisateurs
   
Tags : chuck
Pages : 12345
Message n° 1010503, posté à 18:15 le 09/03/2009  
Note
Avatar
Roms
Mise à jour
Version 1.04 dispo !
Merci à Scaryman et clems260 !

Message n° 1041834, posté à 06:07 le 20/03/2009  
Note
Avatar
Phoenician14
Merci smile

Message n° 1044102, posté à 00:16 le 21/03/2009  
+2.86
Note
Avatar
Phoenician14
Encore merci.
Cependant je vais me permettre une réflexion, qui je l'espère ne sera pas mal prise. Cela fait plusieurs épisodes que je remarque que certaines phrases ne sont pas entièrement traduites, et je devine que c'est fait pour éviter des phrases trop longues.
Seulement le problème est que parfois c'est pas représentatif de la VO, vu que certains mots qui expriment le côté drôle de la phrase ne sont pas traduits, ce qui fait qu'au final on a une phrase anglaise drôle traduite sans le mot français qui la rendrait drôle, et qui en français parait simplement banale.
Voilà je tenais à le signaler car je trouve ça dommage plus qu'autre chose en fait.
Exemple de ce que je suis en train d'expliquer, dans cet épisode :
00:04:53,127 --> 00:04:55,670 (720p)
VO : "You seeing something you like down there, Bartowski"
VF : "Tu vois quelque chose, Bartowski ?"
Entre la moquerie dans la VO et la phrase sérieuse dans la VF, l'effet de la phrase est totalement différent.
En effet en français la phrase fait office de question très sérieuse sans humour, ce qui n'est pas le cas de la version anglaise qui a la touche d'humour en plus (vu que Casey traite Chuck de gay).
Je ne cherche pas à critiquer votre travail, je suis déjà bien content d'avoir des st en français et merci beaucoup. J'espère juste vous avoir convaincu que ça pouvait être dommage qu'on sacrifie l'humour de certaines phrases pour pouvoir les faire assez courtes.
Merci.

*Édité à 12:19am, 03/21/09
Message n° 1044342, posté à 10:06 le 21/03/2009  
Note
Avatar
satirik
Phoenician14 a dit :
00:04:53,127 --> 00:04:55,670 (720p)
VO : "You seeing something you like down there, Bartowski"
VF : "Tu vois quelque chose, Bartowski ?"
Oui, en effet, surtout que là, y a de la place (l'épisode 215 étant celui où on était pas au complet dans la team, donc moins de relecture que d'hab...)
C'est corrigé, merci !
Phoenician14 a dit :
Cependant je vais me permettre une réflexion, qui je l'espère ne sera pas mal prise. Cela fait plusieurs épisodes que je remarque que certaines phrases ne sont pas entièrement traduites, et je devine que c'est fait pour éviter des phrases trop longues.
Seulement le problème est que parfois c'est pas représentatif de la VO, vu que certains mots qui expriment le côté drôle de la phrase ne sont pas traduits, ce qui fait qu'au final on a une phrase anglaise drôle traduite sans le mot français qui la rendrait drôle, et qui en français parait simplement banale.
Voilà je tenais à le signaler car je trouve ça dommage plus qu'autre chose en fait.
T'inquiète pas, au contraire, on fait tout pour s'améliorer.
Par contre, oui, des fois, une partie de la phrase passe à la trappe, normal je dirais vu le débit de paroles à certains moments.
Mais on essaie au maximum de conserver les allusions (surtout sexuelles il est vrai, ex ici avec la tuyauterie mal entretenue) et les références geekesques dans certains (voire tous les) épisodes.
Il nous reste encore bcp à apprendre sur cet art qu'est le ss-titrage.
C'est nous qui te remercions. smile

--
Lord Varys Sat
*Édité à 10:10am, 03/21/09
Message n° 1044397, posté à 11:15 le 21/03/2009  
Note
Avatar
Klems
Jesslataree : 1 (Je plussoie !)
Ça, ça fait un peu flipper.airderien
satirik a dit :
C'est corrigé, merci !
J'avais proposé la correction, il y a quelques semaines...
satirik a dit :
C'est nous qui te remercions. smile
Je plussoie ! smile

--
Work hard, play harder.
Message n° 1044433, posté à 11:53 le 21/03/2009  
Note
Avatar
satirik
Voilà, MAJ v1.06 smile

--
Lord Varys Sat
*Édité à 3:28pm, 03/21/09
Message n° 1047869, posté à 21:27 le 22/03/2009  
Note
Avatar
Phoenician14
satirik a dit :
C'est corrigé, merci !
Merci à vous de pas mal le prendre titter smile

Message n° 1047873, posté à 21:28 le 22/03/2009  
Note
Avatar
satirik
Phoenician14 a dit :
Merci à vous de pas mal le prendre titter smile
Tout le plaisir est pour nous yatta

--
Lord Varys Sat
Message n° 1078033, posté à 23:38 le 02/04/2009  
Note
Avatar
satirik
Version 1.10 dispo ! Merci à Jesslataree ! kiss

--
Lord Varys Sat
Message n° 1201125, posté à 22:05 le 23/05/2009  
+0.98
Note
Avatar
Poloneill
Merci ! rose
Une toute petite correction sur la 720p
470
00:32:49,063 --> 00:32:51,093
Courageux,
mais il n'est pas l'intersect.
Intersect

--
Don't dream it, be it

Together, you are the one who was, the one who is, the one who will be.

It costs nothing to say something kind. Even less to shut up
Message n° 4328894, posté à 22:05 le 16/07/2023  
Note
Avatar
soofredin
4
C'est l'un des d'agents de Fulcrum
qui a fait des tests sur Chuck.
> supprimer " d' "
300 à 303
> tags de positionnement superflus sur la BR
Pages : 12345
Liste des sujets \ Chuck 215 VF dispo ! (1.10)

L'envoi de messages anonymes est désactivé. Veuillez vous connecter pour poster un message : Connexion
.