Kasius
Sujet n°9298 créé le 16/01/2008 à 22:00 par Guilamu - Vu 96660 fois par 5941 utilisateurs
bean
Tiens au sujet des "tags", je pense qu'il faudrait qu'ils soient revus sur chaque version de vidéo.Car les crédits "TV" ne sont pas tout le temps au même endroits (sources différentes).
De plus, une bonne majorité de tags sont mis bien trop au-dessus des crédits, et beaucoup de répliques d'une ligne (et parfois 2) pourraient être mis sous les crédits, plutôt qu'au-dessus en quasi plein milieu.
Bbsiocnarf
bean a dit :
Je dirais style pour SW2 : bons placements des tags, et SW3 : tags vérifiés pour chaque version.
Je dirais style pour SW2 : bons placements des tags, et SW3 : tags vérifiés pour chaque version.
Je plussoie. En revanche, pour les crédits en dessous, attention aux diférentes configuration d'écran. J'ai souvent des crédits bouffés quand ils sont en bas. Et je ne parle pas de ceux qui sont bouffés à gauche ou à droite quand ils sont décalés latéralement sans que les lignes ne soient césurées en conséquence.
--
-= Lok & NorBAC & Strike Team: Our Gang & La Fabrique =-
-= Showtime: The Best Shit on TV =-
-= I am here because of Ashley. =-
www.subfactory.fr
-= Lok & NorBAC & Strike Team: Our Gang & La Fabrique =-
-= Showtime: The Best Shit on TV =-
-= I am here because of Ashley. =-
www.subfactory.fr
bean
Bbsiocnarf a dit :
Je plussoie. En revanche, pour les crédits en dessous, attention aux diférentes configuration d'écran. J'ai souvent des crédits bouffés quand ils sont en bas. Et je ne parle pas de ceux qui sont bouffés à gauche ou à droite quand ils sont décalés latéralement sans que les lignes ne soient césurées en conséquence.
Je plussoie. En revanche, pour les crédits en dessous, attention aux diférentes configuration d'écran. J'ai souvent des crédits bouffés quand ils sont en bas. Et je ne parle pas de ceux qui sont bouffés à gauche ou à droite quand ils sont décalés latéralement sans que les lignes ne soient césurées en conséquence.
En les descendants juste un peu, l'énorme majorité passe quand c'est sur 1 ligne, sans que cela ne dépasse en dessous.
Pour les g/d, c'est très possible que ce soit car tu visionnes avec une police plus grosse que ce avec quoi les mecs ont fait le sub.
C'est pour ça que les tags avec les tailles de video standard vobsub et dans des srt, c'est naze, c'est pas fait pour.Les tags, ça devrait même être réservé à la version ass, où l'on peut garantir le placement et la lisibilité en utilisant la vrai taille de la vidéo (pour plus de précision de placement) et la police à utiliser (avec sa taille) pour garantir la lisibilité.
Bbsiocnarf
J'utilise le corps habituel mais une autre typo qui chasse plus large en effet. Mais si les sous-titreurs prennaient soin de césurer et de faire des lignes courtes sur les srt décalés latéralement, ça passerait très bien.
--
-= Lok & NorBAC & Strike Team: Our Gang & La Fabrique =-
-= Showtime: The Best Shit on TV =-
-= I am here because of Ashley. =-
www.subfactory.fr
-= Lok & NorBAC & Strike Team: Our Gang & La Fabrique =-
-= Showtime: The Best Shit on TV =-
-= I am here because of Ashley. =-
www.subfactory.fr
Bbsiocnarf
golgi a dit :
... Sans vouloir créer de polémique aucune, sur certaines séries (je pense en particulier, et par expérience, à Stargate Atlantis avec David Hewlett qui a le débit de parole le plus impressionnant que j'ai pu voir jusqu'à maintenant et ce, dans un langage scientifique, qui, si on le réduit, perd énormément (sous-entendu beaucoup trop) en richesse...) il est clairement impossible de "réduire la longueur d'une trad" si l'on veut garder une qualité de retranscription qui vaut le détour...
... Sans vouloir créer de polémique aucune, sur certaines séries (je pense en particulier, et par expérience, à Stargate Atlantis avec David Hewlett qui a le débit de parole le plus impressionnant que j'ai pu voir jusqu'à maintenant et ce, dans un langage scientifique, qui, si on le réduit, perd énormément (sous-entendu beaucoup trop) en richesse...) il est clairement impossible de "réduire la longueur d'une trad" si l'on veut garder une qualité de retranscription qui vaut le détour...
golgi a dit :
Si le sous-titrage est voué à devenir un blank de CP à 160ms, ça passe... un blank de CP à 240ms, ça casse...
Si le sous-titrage est voué à devenir un blank de CP à 160ms, ça passe... un blank de CP à 240ms, ça casse...
golgi a dit :
Ça ne reste, bien sûr, que mon avis mais ce genre de généralisations abusives du "quand on veut, on peut" nuit gravement à la santé de l'adaptation...
Ça ne reste, bien sûr, que mon avis mais ce genre de généralisations abusives du "quand on veut, on peut" nuit gravement à la santé de l'adaptation...
Non, rien, c'est juste que je suis passé par hasard sur la première page du topic et que, bon, voilà, quoi
--
-= Lok & NorBAC & Strike Team: Our Gang & La Fabrique =-
-= Showtime: The Best Shit on TV =-
-= I am here because of Ashley. =-
www.subfactory.fr
-= Lok & NorBAC & Strike Team: Our Gang & La Fabrique =-
-= Showtime: The Best Shit on TV =-
-= I am here because of Ashley. =-
www.subfactory.fr
golgi
Bbsiocnarf a dit :
golgi a dit :
Ça ne reste, bien sûr, que mon avis mais ce genre de généralisations abusives du "quand on veut, on peut" nuit gravement à la santé de l'adaptation...
Ça ne reste, bien sûr, que mon avis mais ce genre de généralisations abusives du "quand on veut, on peut" nuit gravement à la santé de l'adaptation...
Bbsiocnarf
Guilamu a dit :
- Synchro respectable, lisibilité, orthographe et grammaire correctes, pas de contre-sens et de grosses incongruités.
- Synchro respectable, lisibilité, orthographe et grammaire correctes, pas de contre-sens et de grosses incongruités.
Guilamu a dit :
- Synchro respectant les CP, traduction moins littérale, registre respecté, attention portée aux césures et aux découpages, orthographe et grammaire soignées..
- Synchro respectant les CP, traduction moins littérale, registre respecté, attention portée aux césures et aux découpages, orthographe et grammaire soignées..
Guilamu a dit :
- Orthographe, grammaire, conjugaison irréprochables. Adaptation et registre d'un excellent niveau. Synchro respectant les CP intelligemment. Découpages et césures excellents..
- Orthographe, grammaire, conjugaison irréprochables. Adaptation et registre d'un excellent niveau. Synchro respectant les CP intelligemment. Découpages et césures excellents..
Guilamu a dit :
Certificateurs : Anyone, KB, Bbsiocnarf, Ju, Dapitch666, mpm, golgi, linwelin, Collioure, ouazo... Pour obtenir une certification merci d'en faire la demande par MP auprès des certificateurs. Inutile de préciser le niveau que vous souhaitez ou estimez atteindre. Le niveau sera déterminé à l'issue de la certification. À titre pédagogique, le rapport sera rendu public sauf demande contraire de la team concernée.
Certificateurs : Anyone, KB, Bbsiocnarf, Ju, Dapitch666, mpm, golgi, linwelin, Collioure, ouazo... Pour obtenir une certification merci d'en faire la demande par MP auprès des certificateurs. Inutile de préciser le niveau que vous souhaitez ou estimez atteindre. Le niveau sera déterminé à l'issue de la certification. À titre pédagogique, le rapport sera rendu public sauf demande contraire de la team concernée.
Guilamu a dit :
En plus des certifications, des évaluations ponctuelles, moins détaillées, sont conduites par les certificateurs. Elles peuvent être réclamées par une team ou bien décidées par les certificateurs.
En plus des certifications, des évaluations ponctuelles, moins détaillées, sont conduites par les certificateurs. Elles peuvent être réclamées par une team ou bien décidées par les certificateurs.
--
-= Lok & NorBAC & Strike Team: Our Gang & La Fabrique =-
-= Showtime: The Best Shit on TV =-
-= I am here because of Ashley. =-
www.subfactory.fr
-= Lok & NorBAC & Strike Team: Our Gang & La Fabrique =-
-= Showtime: The Best Shit on TV =-
-= I am here because of Ashley. =-
www.subfactory.fr
Alderick
Bonjour à tous, je ne sais pas si c'est le bon endroit, mais je me suis mis à la synchro il y a quelque temps déjà, sans prétention, j'essaie de respecter les standards "SW1".
Petite question, cependant, au niveau des changements de plan, bien souvent je ne peux les respecter, ils tombent par exemple en plein milieu de la phrase, aussi bien orale qu'écrite, que dois-je faire dans ce genre de cas ? Couper le sub en deux ou ignorer le cp ?
*édité à 21:21 le 14/03/2010
Klems
- Si la phrase ne peut pas être coupée (Phrase courte dite très vite en générale) : Dans ce cas, soit tu respectes le CP et le sub fini avant la voix, ça passe. Soit ça passe en FA et t'es obligé d'allonger le sub après le CP (environ 300 à 500 ms après, pour éviter l'effet de clignotement, ça dépend du visuel).
- Si la phrase peut être coupée : Si tu peux couper sans que la phrase ne soit trop moche (attention à la césure, tout de même), coupe. Sinon, si la coupure est en plein milieu de la phrase et que c'est moche, grille le CP. Attention tout de fois à ne pas griller plus de deux CP pour une même réplique.
--
Work hard, play harder.
Work hard, play harder.
Fraxou
Alderick a dit :
Merci beaucoup pour toutes ces infos, c'est plus ou moins ce que je fesait ^^
Merci beaucoup pour toutes ces infos, c'est plus ou moins ce que je fesait ^^
--
Twitter perso : @drouq_
Objectif Solidarité : www.objectif-solidarite.org
BattlestarGalactica-Online toujours vivant sur Twitter : @BSGO
Twitter perso : @drouq_
Objectif Solidarité : www.objectif-solidarite.org
BattlestarGalactica-Online toujours vivant sur Twitter : @BSGO
Carabosse
J'ai commencé à trad puis relire il y a deux mois, dans 2 séries, après un peu d'entraînement sur vss. J'en suis à une quinzaine. Newbie, junior (ça me rajeunit), allez-y pour la volée de bois vert :-)
Avant de commencer, j'ai farfouillé un peu partout pour trouver des indications, des normes, des aides (soit dit en passant, quand on arrive, le guide de la synchro, dans les faq à gauche, est un peu décevant, même en suivant toutes les pistes).
Donc je suis tombée sur ce sujet, dont j'ai lu consciencieusement le premier post, puis quelques uns, mais pas les 19 pages, j'avoue.
Et à ma deuxième trad, je me suis fait allumer parce que j'avais fait des lignes de 37 à 40 caractères. Je ne savais pas grand-chose du check errors à l'époque, et je crois que je n'en aurais peut-être pas tenu compte. Ça a valu pas mal d'échanges sur la liste, parce que... :
Puis-je me permettre de signaler qu'il est indiqué 40 caractères max partout, et pas 40 caractères quand il y a 2 lignes, et 36 quand une seule ligne, et que si c'est plus, on coupe à deux lignes ? Certes aujourd'hui, j'ai lu un bon nombre de pages de ce sujet, et j'ai dû tomber une ou deux fois sur 36/37, tout en allant picorer sur d'autres trucs (soit dit en passant, le sujet tests puis résultats un peu neuro sur le temps oeil - cerveau était extra).
Serait-il possible d'indiquer la limite 36 sur une ligne / 40 pour 2 lignes dans le premier post - pour les futurs newbies comme moi, histoire qu'ils ne se fassent pas taper dessus ?
*édité à 21:03 le 11/09/2010
Bbsiocnarf
La norme de certification est à 40 et à priori le restera. L'usage des perfectionnistes (et ils sont nombreux) est à 37... Si tu t'es fait engueuler alors que personne dans la team ne t'avais indiqué ça, alors c'est de leur faute et c'est pas bien
--
-= Lok & NorBAC & Strike Team: Our Gang & La Fabrique =-
-= Showtime: The Best Shit on TV =-
-= I am here because of Ashley. =-
www.subfactory.fr
-= Lok & NorBAC & Strike Team: Our Gang & La Fabrique =-
-= Showtime: The Best Shit on TV =-
-= I am here because of Ashley. =-
www.subfactory.fr
Bbsiocnarf
J'ajoute que la perfection, c'est aussi parfois de s'autoriser un 38 ou un 39 car sur un zode, parce que ça permet une plus belle tournure. D'ou le fait qu'il n'y a pas de raison d'en faire une norme. Maintenant, on pourrait ajouter 37 car, comme conseil dans le post initial, tu as raison...
--
-= Lok & NorBAC & Strike Team: Our Gang & La Fabrique =-
-= Showtime: The Best Shit on TV =-
-= I am here because of Ashley. =-
www.subfactory.fr
-= Lok & NorBAC & Strike Team: Our Gang & La Fabrique =-
-= Showtime: The Best Shit on TV =-
-= I am here because of Ashley. =-
www.subfactory.fr
Bbsiocnarf
J'en ai profité pour rajouter en SW3, le fait qu'on pouvait aussi vouloir passer tous les blank à 250ms...
--
-= Lok & NorBAC & Strike Team: Our Gang & La Fabrique =-
-= Showtime: The Best Shit on TV =-
-= I am here because of Ashley. =-
www.subfactory.fr
-= Lok & NorBAC & Strike Team: Our Gang & La Fabrique =-
-= Showtime: The Best Shit on TV =-
-= I am here because of Ashley. =-
www.subfactory.fr
Liste des sujets \ [obsolète] Critères qualité Subfactory.fr : SW1, 2, 3
L'envoi de messages anonymes est désactivé. Veuillez vous connecter pour poster un message :