XCe site utilise des cookies. En continuant à naviguer, vous autorisez nos partenaires à déposer des cookies à des fins de mesure d'audience, d'affichage publicitaire et d'intégration de boutons sociaux. Pour plus d'infos, consultez la charte..AccepterRefuser
Finally a dit : Oui, mais c'est pas une posture anti-français de ma part, je n'aimerais pas que les oeuvres françaises soient mal traduites, doublées, ou que les titres soient changés.
Je suis pour une traduction littérale et automatique de tous les titres. Tout simplement parce que le titre veut dire quelque chose dans sa langue originale et que ce sens est perdu si non traduit.
Combien d'entre vous savent ce que veut dire Saw ou Die Hard? Ces titres on un sens pour les anglophones mais aucun pour nous.
Ou alors le sens change pour nous si le titre est non traduit, comme pour Terminator par exemple. En français ça sonne mauvais film d'action de série B, et ce n'est probablement pas ce que JC voudrait que l'on comprenne. Les québécois eux ils ont compris et le titre là-bas c'est Terminateur.
Ont a aussi les oeuvres non-anglaises dont ont a gardé la traduction du titre en anglais, pour le staïle probablement, comme Nightwatch.
Ne pas traduire les titres en Français c'est changer leurs sens, en lisant Doctor Who les anglais comprennent Docteur Qui, ça doit donc être le titre de la série en France.
C'est pas dur, un peu moins joli, mais beaucoup plus respectueux de l'oeuvre.
C'est l'époque qui que l'on nous mette de l'Anglais à toutes les sauces, et c'est ridicule.
Après le problème est que souvent les titres sont souvent très mal traduits, mais c'est une autre question.
Déjà, tu te fixes sur l'Anglais comme si la langue impérialiste tuait la nôtre, or, de mon côté j'insiste pour le respect de la langue originelle, quelle qu'elle soit.
Ensuite, si les "français" ne comprennent pas, - car qu'on se le dise, s'il y a un pays endo-linguistique, c'est bien la France, et preuve il en est, celle-ci au lieu de continuer à s'épanouir, se morfond et n'est plus ce qu'elle était, ni pour les nationaux, ni pour les autres -, c'est qu'ils refusent systématiquement d'une part l'effort de recherche, de l'autre l'effort d'apprentissage, la pliure de la pensée qu'exigent ces deux actes en matière linguistique.
Je blâme d'une part le système scolaire qui est plus qu'à la ramasse en ce domaine depuis des lustres, mais aussi la fainéantise intellectuelle.
Pourquoi mon intransigeance ?
Parce que même si on arriverait à traduire plus ou moins bien, disons Terminator pour reprendre ton exemple, il n'y aurait plus la phonétique qui rempli de sa substance le terme et porte en fait son sens plus que la calligraphie elle-même.
C'est la même chose pour Saw ou pour Die Hard.
Le sens se perd à la traduction.
Mais c'est la même chose pour le français, comment répercuter des figures de styles phonétiques, par exemple ?
*édité à 17:43 le 02/01/2010
1.16
Message n° 1682603, posté par NaNaeL à 17:42 le 02/01/2010
Finally a dit : Déjà, tu te fixes sur l'Anglais comme si la langue impérialiste tuait la nôtre, or, de mon côté j'insiste pour le respect de la langue originelle, quelle qu'elle soit.
Non je n'ai pas voulu dire ça, c'est juste que voir de l'Anglais partout à la longue c'est gonflant (comme l'exemple que j'avais donné : Nightwatch).
Finally a dit : Parce que même si on arriverait à traduire plus ou moins bien, disons Terminator pour reprendre ton exemple, il n'y aurait plus la phonétique qui rempli de sa substance le terme et porte en fait son sens plus que la calligraphie elle-même.
Et le sens se perd aussi dans la non-traduction, et la phonétique peut paraitre différente si on est français ou anglais. Pour reprendre l'exemple de Doctor Who (tu as vu Nanael on est pas HS :p) c'est la "blague" contenue dans le titre qui est l'élément le plus importante, non pas la phonétique, et pour faire passer cette blague en français il faut y traduire.
Mais l'idéal ce serait d'avoir le titre VO (éventuellement retranscrit en alphabet latin) avec en dessous en gros la traduction littérale du truc.
Cartman150 a dit : Non je n'ai pas voulu dire ça, c'est juste que voir de l'Anglais partout à la longue c'est gonflant (comme l'exemple que j'avais donné : Nightwatch).
Là, je te suis, et d'ailleurs ça rejoint parfaitement mon propos.
Cartman150 a dit : Et le sens se perd aussi dans la non-traduction, et la phonétique peut paraitre différente si on est français ou anglais. Pour reprendre l'exemple de Doctor Who (tu as vu Nanael on est pas HS :p) c'est la "blague" contenue dans le titre qui est l'élément le plus importante, non pas la phonétique, et pour faire passer cette blague en français il faut y traduire.
Le problème, c'est que si tu le regardes en VOSTFR, la blague, tu la comprends rapidement. A fortiori que le "Who", je sais pas en France qui ne sait pas ce que ça veut dire, surtout s'il regarde Doctor Who.D'autant plus, qu'en l'espèce (je crois qu'en fait l'exemple de Doctor Who est mauvais), les français qui la suivent, voire les français qui l'apprécient, sont en fait plutôt proche de la culture anglaise.
Cartman150 a dit : Mais l'idéal ce serait d'avoir le titre VO (éventuellement retranscrit en alphabet latin) avec en dessous en gros la traduction littérale du truc.
Je pense aussi.
Mais pour donner un contre exemple, un film que j'ai vu récemment :
Touch of Evil d'Orson Wells est traduit en français par la Soif du Mal. Je me suis dit que je comprendrais la traduction lorsque j'aurais vu le film, et je me demande si les mecs qui ont traduit le titre ont vu le même film que moi.
0.93
Message n° 1682629, posté par Finally à 17:53 le 02/01/2010
Non mais imagine, t'as vu End Of Time, t'as envie d'en parler, mais t'as pas envie de te faire spoiler sur la S5, rien ne l'indique dans ton titre de spoiler.
Surtout que tu devrais en parler dans le topic spoiler End Of Time.
Mais là, je dirais rien, vu la discussion que je viens d'avoir
Edit : ceci dit, je le dis pour toi, vu que ce que tu soulèves a déjà été soulevé là-bas, et que tu pourras mieux y trouver des réponses et en discuter.
*édité à 17:56 le 02/01/2010
Message n° 1682641, posté par Alex57185 à 17:57 le 02/01/2010
Je viens de regarder Dreamland que je m'étais gardé au chaud.Malgré l'animation un peu "limite", quel plaisir de retrouver une toute dernière fois Ten.Du coup, je ne sais pas si j'ai réellement apprécié l'épisode pour son histoire ou pour le simple plaisir (un ENORME plaisir d'ailleurs) d'écouter une dernière Ten(nant) après sa "mort-régénération" !...
Message n° 1750111, posté par Kaeleak à 09:17 le 25/01/2010
Excellent!Bref une combo puissante dans cette série. (Je cite par exemple le 15x01 "Horror of Fang Rock" dans lequel je suis actuellement et qui me fait me plier d'rire malgré le tragique et le fantastique effrayant.
-- Cherche toujours. Et si on inventait... ?
*édité à 10:10 le 25/01/2010
1.47
Message n° 1837874, posté par Batefer à 21:22 le 17/02/2010