Nouveau sujet
Retour liste des sujets
Bas de page
Pages :
1 2 ...
18 ...
36 ...
51 52 53 54 55 ...
77 ...
101 ...
125 126
Message n°
1682542 , posté par
Strex à 17:27 le 02/01/2010
Message n°
1682542 , posté à 17:27 le 02/01/2010
Message sous votre seuil (
Afficher quand même )
De la part d'un anticonformiste, oui
Message n°
1682544 , posté par
Finally à 17:28 le 02/01/2010
Message n°
1682544 , posté à 17:28 le 02/01/2010
Message sous votre seuil (
Afficher quand même )
Strex a dit :Tu dois penser à des titres de films, non ?
Je pense à tous les titres.
1.00
Message n°
1682546 , posté par
Cartman150 Ã 17:28 le 02/01/2010
Message n°
1682546 , posté à 17:28 le 02/01/2010
Message sous votre seuil (
Afficher quand même )
Finally a dit :Oui, mais c'est pas une posture anti-français de ma part, je n'aimerais pas que les oeuvres françaises soient mal traduites, doublées, ou que les titres soient changés.
Je suis pour une traduction littérale et automatique de tous les titres. Tout simplement parce que le titre veut dire quelque chose dans sa langue originale et que ce sens est perdu si non traduit.
Combien d'entre vous savent ce que veut dire Saw ou Die Hard? Ces titres on un sens pour les anglophones mais aucun pour nous.
Ou alors le sens change pour nous si le titre est non traduit, comme pour Terminator par exemple. En français ça sonne mauvais film d'action de série B, et ce n'est probablement pas ce que JC voudrait que l'on comprenne. Les québécois eux ils ont compris et le titre là -bas c'est Terminateur.
Ont a aussi les oeuvres non-anglaises dont ont a gardé la traduction du titre en anglais, pour le staïle probablement, comme Nightwatch.
Ne pas traduire les titres en Français c'est changer leurs sens, en lisant Doctor Who les anglais comprennent Docteur Qui, ça doit donc être le titre de la série en France.
C'est pas dur, un peu moins joli, mais beaucoup plus respectueux de l'oeuvre.
C'est l'époque qui que l'on nous mette de l'Anglais à toutes les sauces, et c'est ridicule.
Après le problème est que souvent les titres sont souvent très mal traduits, mais c'est une autre question.
Message n°
1682559 , posté par
Strex à 17:31 le 02/01/2010
Message n°
1682559 , posté à 17:31 le 02/01/2010
Message sous votre seuil (
Afficher quand même )
Cartman150 a dit :C'est pas dur, un peu moins joli, mais beaucoup plus respectueux de l'oeuvre.
Entièrement d'accord.
Tu m'as même donné envie de regarder dans le dico pour voir ce que
saw voulait dire
Message n°
1682573 , posté par
Finally à 17:34 le 02/01/2010
Message n°
1682573 , posté à 17:34 le 02/01/2010
Message sous votre seuil (
Afficher quand même )
Je suis pas du tout du tout d'accord.
Déjà , tu te fixes sur l'Anglais comme si la langue impérialiste tuait la nôtre, or, de mon côté j'insiste pour le respect de la langue originelle, quelle qu'elle soit.
Ensuite, si les "français" ne comprennent pas,
- car qu'on se le dise, s'il y a un pays endo-linguistique, c'est bien la France, et preuve il en est, celle-ci au lieu de continuer à s'épanouir, se morfond et n'est plus ce qu'elle était, ni pour les nationaux, ni pour les autres -, c'est qu'ils refusent systématiquement d'une part l'effort de recherche, de l'autre l'effort d'apprentissage, la pliure de la pensée qu'exigent ces deux actes en matière linguistique.
Je blâme d'une part le système scolaire qui est plus qu'à la ramasse en ce domaine depuis des lustres, mais aussi la fainéantise intellectuelle.
Pourquoi mon intransigeance ?
Parce que même si on arriverait à traduire plus ou moins bien, disons Terminator pour reprendre ton exemple, il n'y aurait plus la phonétique qui rempli de sa substance le terme et porte en fait son sens plus que la calligraphie elle-même.
C'est la même chose pour Saw ou pour Die Hard.
Le sens se perd à la traduction.
Mais c'est la même chose pour le français, comment répercuter des figures de styles phonétiques, par exemple ?
*édité à 17:43 le 02/01/2010
1.16
Message n°
1682603 , posté par
NaNaeL Ã 17:42 le 02/01/2010
Message n°
1682603 , posté à 17:42 le 02/01/2010
Message sous votre seuil (
Afficher quand même )
Ça mériterait d'en discuter dans un topic prévu pour ça.
-- Damn it, woman! What was his motive? A locomotive.
*édité à 17:49 le 02/01/2010
Message n°
1682611 , posté par
Cartman150 Ã 17:46 le 02/01/2010
Message n°
1682611 , posté à 17:46 le 02/01/2010
Message sous votre seuil (
Afficher quand même )
Finally a dit :Déjà , tu te fixes sur l'Anglais comme si la langue impérialiste tuait la nôtre, or, de mon côté j'insiste pour le respect de la langue originelle, quelle qu'elle soit.
Non je n'ai pas voulu dire ça, c'est juste que voir de l'Anglais partout à la longue c'est gonflant (comme l'exemple que j'avais donné : Nightwatch).
Finally a dit :Parce que même si on arriverait à traduire plus ou moins bien, disons Terminator pour reprendre ton exemple, il n'y aurait plus la phonétique qui rempli de sa substance le terme et porte en fait son sens plus que la calligraphie elle-même.
Et le sens se perd aussi dans la non-traduction, et la phonétique peut paraitre différente si on est français ou anglais. Pour reprendre l'exemple de Doctor Who (tu as vu Nanael on est pas HS :p) c'est la "blague" contenue dans le titre qui est l'élément le plus importante, non pas la phonétique, et pour faire passer cette blague en français il faut y traduire.
Mais l'idéal ce serait d'avoir le titre VO (éventuellement retranscrit en alphabet latin) avec en dessous en gros la traduction littérale du truc.
Message n°
1682614 , posté par
Finally à 17:47 le 02/01/2010
Message n°
1682614 , posté à 17:47 le 02/01/2010
Message sous votre seuil (
Afficher quand même )
Alex57185 a dit :Alors pour l'épisode final
End Of time part 2 Je l'ai trouvé énorme
, le doctor obligé de sauver Wilfrey, car il sait qu'il a trop vécu. Vachement émouvant de voir le doctor dire qu'il veut pas mourir
.
Matt est pas mal aussi pour cette première scène avec ce "GERONIMO"
, qui sera le nouveau "Allons-y".
Le trailer de cette nouvelle saison semble prometteur. Moffat reprend quelques une de ses histoires,comme les statues qu'il avait introduit dans Blink ou encore, le professeur qui connaissait son nom et a qui il avait donné son tournevis sonic modifier dans l'épisode de la bibliothèque.
La nouvelle compagne est plus tôt agréable à l'oeil
.
Je conseil au fan de regarder le condidential aussi, Tennant après ça dernière scène dit au revoir à l'équipe de DW, et il y a une petite interview du James Bond
.
Attention + spoilers s5.
Message n°
1682623 , posté par
Alex57185 Ã 17:50 le 02/01/2010
Message n°
1682623 , posté à 17:50 le 02/01/2010
Message sous votre seuil (
Afficher quand même )
C'est pour ça que je l'ai mis caché
, je l'ai rendu plus explicite, j'espère ne pas t'avoir spoiler ...
-- "Beans!" "Beans are evil. Bad, bad, beans"
*édité à 17:53 le 02/01/2010
Message n°
1682626 , posté par
Finally à 17:52 le 02/01/2010
Message n°
1682626 , posté à 17:52 le 02/01/2010
Message sous votre seuil (
Afficher quand même )
Cartman150 a dit :Non je n'ai pas voulu dire ça, c'est juste que voir de l'Anglais partout à la longue c'est gonflant (comme l'exemple que j'avais donné : Nightwatch).
Là , je te suis, et d'ailleurs ça rejoint parfaitement mon propos.
Cartman150 a dit :Et le sens se perd aussi dans la non-traduction, et la phonétique peut paraitre différente si on est français ou anglais. Pour reprendre l'exemple de Doctor Who (tu as vu Nanael on est pas HS :p) c'est la "blague" contenue dans le titre qui est l'élément le plus importante, non pas la phonétique, et pour faire passer cette blague en français il faut y traduire.
Le problème, c'est que si tu le regardes en VOSTFR, la blague, tu la comprends rapidement. A fortiori que le "Who", je sais pas en France qui ne sait pas ce que ça veut dire, surtout s'il regarde Doctor Who.
D'autant plus, qu'en l'espèce (je crois qu'en fait l'exemple de Doctor Who est mauvais), les français qui la suivent, voire les français qui l'apprécient, sont en fait plutôt proche de la culture anglaise.
Cartman150 a dit :Mais l'idéal ce serait d'avoir le titre VO (éventuellement retranscrit en alphabet latin) avec en dessous en gros la traduction littérale du truc.
Je pense aussi.
Mais pour donner un contre exemple, un film que j'ai vu récemment :
Touch of Evil d'Orson Wells est traduit en français par la Soif du Mal. Je me suis dit que je comprendrais la traduction lorsque j'aurais vu le film, et je me demande si les mecs qui ont traduit le titre ont vu le même film que moi.
0.93
Message n°
1682629 , posté par
Finally à 17:53 le 02/01/2010
Message n°
1682629 , posté à 17:53 le 02/01/2010
Message sous votre seuil (
Afficher quand même )
Non mais imagine, t'as vu End Of Time, t'as envie d'en parler, mais t'as pas envie de te faire spoiler sur la S5, rien ne l'indique dans ton titre de spoiler.
Surtout que tu devrais en parler dans le topic spoiler End Of Time.
Mais là , je dirais rien, vu la discussion que je viens d'avoir
Edit : ceci dit, je le dis pour toi, vu que ce que tu soulèves a déjà été soulevé là -bas, et que tu pourras mieux y trouver des réponses et en discuter.
*édité à 17:56 le 02/01/2010
Message n°
1682641 , posté par
Alex57185 Ã 17:57 le 02/01/2010
Message n°
1682641 , posté à 17:57 le 02/01/2010
Message sous votre seuil (
Afficher quand même )
Oups , je déplace à un endroit plus approprié, merci du tuyau.
-- "Beans!" "Beans are evil. Bad, bad, beans"
Message n°
1682642 , posté par
Cartman150 Ã 17:57 le 02/01/2010
Message n°
1682642 , posté à 17:57 le 02/01/2010
Message sous votre seuil (
Afficher quand même )
Finally a dit :Surtout que tu devrais en parler dans le topic spoiler End Of Time.
On dit "La fin des temps 2ème partie"
0.89
Message n°
1682643 , posté par
IceFre@k à 17:57 le 02/01/2010
Message n°
1682643 , posté à 17:57 le 02/01/2010
Message sous votre seuil (
Afficher quand même )
"du temps"
Message n°
1682645 , posté par
Finally à 17:57 le 02/01/2010
Message n°
1682645 , posté à 17:57 le 02/01/2010
Message sous votre seuil (
Afficher quand même )
Alex57185 a dit :C'est pour ça que je l'ai mis caché
, je l'ai rendu plus explicite, j'espère ne pas t'avoir spoiler ...
Merci, t'es sympa, et non, ce n'est pas pour moi, donc t'inquiète ^^
Voilà qui conclut notre conversation.
Message n°
1682646 , posté par
Finally à 17:58 le 02/01/2010
Message n°
1682646 , posté à 17:58 le 02/01/2010
Message sous votre seuil (
Afficher quand même )
Du Temps.
Message n°
1704850 , posté par
tchess à 00:51 le 10/01/2010
Message n°
1704850 , posté à 00:51 le 10/01/2010
Message sous votre seuil (
Afficher quand même )
Je viens de regarder Dreamland que je m'étais gardé au chaud.
Malgré l'animation un peu "limite", quel plaisir de retrouver une toute dernière fois Ten.
Du coup, je ne sais pas si j'ai réellement apprécié l'épisode pour son histoire ou pour le simple plaisir (un ENORME plaisir d'ailleurs) d'écouter une dernière Ten(nant) après sa "mort-régénération" !...
Message n°
1750111 , posté par
Kaeleak à 09:17 le 25/01/2010
Message n°
1750111 , posté à 09:17 le 25/01/2010
Message sous votre seuil (
Afficher quand même )
Vu de 11x05 Ã 15x01 pour les classics.
Excellent!
spoiler Fait plaisir de voir Miss SJ Smith ^^
La sauvageonne (Leela) est vraiment super, ses réactions étant à l'opposée des compagnes habituelles du docteur, ça fait vraiment rafraichissant de la voir se fiche de lui pour ses discours scientifiques, ou encore de découvrir ses réflexes décalés par rapport au lieu ou l'époque mais adaptés dans les contextes obligatoirement décalés dûs à la présence du docteur. Même sa manière de redonner confiance au doc est ébouriffante ^^(J'sais pas si j'me fais bien comprendre.)
Bref une combo puissante dans cette série. (Je cite par exemple le 15x01 "Horror of Fang Rock" dans lequel je suis actuellement et qui me fait me plier d'rire malgré le tragique et le fantastique effrayant.
-- Cherche toujours. Et si on inventait... ?
*édité à 10:10 le 25/01/2010
1.47
Message n°
1837874 , posté par
Batefer à 21:22 le 17/02/2010
Message n°
1837874 , posté à 21:22 le 17/02/2010
Message sous votre seuil (
Afficher quand même )
Je viens de voir que la saison 5 est annoncée pour le 13 mars .
Les titres des premiers épisodes :
spoiler
5x01 Eleventh Hour
5x02 The Beast Below
5x03 Victory of the Daleks
5x04 The Crash of the Byzantium (1)
5x05 The Tunnels of Prey Mona (2)
5x06 Vampires in Venice
-- je parles pas au cons sa les instruits
*édité à 21:25 le 17/02/2010
Message n°
1837898 , posté par
NaNaeL Ã 21:26 le 17/02/2010
Message n°
1837898 , posté à 21:26 le 17/02/2010
Message sous votre seuil (
Afficher quand même )
Déjà ?
Je m'attendais à avril.
-- Damn it, woman! What was his motive? A locomotive.
*édité à 21:26 le 17/02/2010
L'envoi de messages anonymes est désactivé. Veuillez vous connecter pour poster un message :
Connexion