Chargement en cours...
Wait
Veuillez patienter
L'opération demandée semble prendre trop de temps.
Attendre 30 secondes de plus   Recharger la page
wait
Connexion
X
Email OU nom d'utilisateur :
Mot de passe :
Se connecter via Google
Créer un compte
Mot de passe oublié ?
Mail d'activation
Langue :
Nouveau sujet
   Retour liste des sujets Retour liste des sujets   Bas de page Bas de page
Sujet n°25098 créé le 19/02/2010 à 15:21 par kiry - Vu 530034 fois par 13753 utilisateurs
   
Pages : 12... 9... 18... 2526272829... 142... 257... 372373
Message n° 2133515, posté à 01:23 le 16/06/2010  
Note
Avatar
Naar
Funi a dit :
Il m'a pas choqué l'article, même s'il fait un parallèle avec les animes, c'est pas gênant pour moi si c'est justifié, ça m'a l'air d'être le cas.
Tu trouves que ces deux "facettes" du sous-titrage se ressemblent ?

--
"There is a war going on for your mind.
If you are thinking, you are winning.
Resistance is victory. Defeat is impossible."
Flobots*We are winning
Message n° 2133554, posté à 01:31 le 16/06/2010  
+0.72
Note
Avatar
Funi
Sonaar a dit :
Tu trouves que ces deux "facettes" du sous-titrage se ressemblent ?
Je ne regarde aucun manga ou scan, je connais absolument pas le milieu, je ne saurais pas trop répondre à la question.
Après, sachant qu'avec l'Epic Fail team, ils bossent globalement comme si c'était une série US, il y a surement quelques points communs et surtout, la même base, faire des subs (sur le manga ou le DA, comme ici les séries) dans probablement la même optique, se faire plaisir et faire plaisir aux autres en leur permettant de découvrir un truc que l'on aime et de combler leurs lacunes en VO via la traduction/adaptation.
L'article le fait transparaître comme ça.
Il est certes pas parfait, mais certains qui étaient plutôt erronés en interrogeant des piliers de comptoirs qui tournaient le truc en caricature, c'était moins bien, là, ça passe.

--
"Mourir, c'est pas facile."

Nicolas Sarkozy.
*édité à 01:32 le 16/06/2010
Message n° 2133626, posté à 01:52 le 16/06/2010  
Note
Avatar
BelXander
Je ne trouve pas l'article très décevant. Il est pas ultra-complet, mais informe plutôt correctement les choses. Après, c'est vrai que je suis assez d'accord qu'on devrait faire la distinction entre fansub de séries et d'animes, mais bon, pour un tel article, ils n'ont rien dit de faux par exemple. Il doit toucher un large public, qui ne s'y connait pas obligatoirement.
Par contre, je noterais que le commentaire de la photo "un fansubber sous-titre la série « Lost » " aurait été bien plus juste si la personne présente sur la photo était effectivement entre de sous-titrer (que ce soit avec VSS ou autre) et non juste regarder la série sur MegaVideo...

Message n° 2133695, posté à 02:41 le 16/06/2010  
Note
Avatar
Naar
Funi, si l'on part du principe que sous-titrer, c'est simplement placer du texte dans une vidéo, alors oui, les deux se ressemblent et peuvent, à la limite, ne pas être distingués.
Après, si on développe un peu plus, on constate qu'il existe pas mal de différences entre ces deux branches. C'est pour cette raison que je trouve que c'est un peu réducteur de les confondre, ce qui est fait dans l'article.
Même si l'on souhaite toucher un large public, je pense quand même qu'il est préférable d'expliquer certains points, lorsque l'on s'attaque à ce (vaste) sujet, si l'on souhaite que le lecteur en apprenne un peu plus que le strict minimum (ce dont il s'est contenter ici, d'après moi).

--
"There is a war going on for your mind.
If you are thinking, you are winning.
Resistance is victory. Defeat is impossible."
Flobots*We are winning
Message n° 2133925, posté à 10:53 le 16/06/2010  
Note
Avatar
Funi
Sonaar a dit :
Funi, si l'on part du principe que sous-titrer, c'est simplement placer du texte dans une vidéo, alors oui, les deux se ressemblent et peuvent, à la limite, ne pas être distingués.
C'est la base pour les gens qui n'y connaissent rien, même s'ils distinguent le procédé des scans.
Sonaar a dit :
Après, si on développe un peu plus, on constate qu'il existe pas mal de différences entre ces deux branches. C'est pour cette raison que je trouve que c'est un peu réducteur de les confondre, ce qui est fait dans l'article.
Lesquelles concrètement ?
A part peut-être sur la méthode de travail et l'organisation, mais ça change aussi suivant les teams ici et encore plus visible entre les sites.
Sonaar a dit :
Même si l'on souhaite toucher un large public, je pense quand même qu'il est préférable d'expliquer certains points, lorsque l'on s'attaque à ce (vaste) sujet, si l'on souhaite que le lecteur en apprenne un peu plus que le strict minimum (ce dont il s'est contenter ici, d'après moi).
Faut-il qu'il s'y intéresse, là, c'est une sorte de mise en bouche, mais passer 5 pages à décrire dans les plus sombres détails les normes SW et les méthodes de travail, comme chacun ne travaille pas comme ça, c'est déjà fastidieux et barbant pour le peu que certains contestent car leur méthode est diamétralement opposée.
S'il faut le faire pour les trois, même moi qui m'y intéresse plutôt, j'aurais passé, et n'aurais pas lu l'article en entier, et le but d'un article, surtout sur internet où il y a un vaste choix, c'est d'être lu.

--
"Mourir, c'est pas facile."

Nicolas Sarkozy.
Message n° 2134274, posté à 13:37 le 16/06/2010  
+1.00
Note
Avatar
kiry
En ce qui concerne la diffusion des séries en France, il faut voir que certaines séries ne sont tout simplement pas diffusées ; certaines teams proposent d'ailleurs de ne traduire que des pilotes pour faire découvrir des séries ;
La Pilot Team devient célèbre !clap
Traductrice professionnelle
Chers fans de fansubbing,
En tant que traductrice professionnelle dans le sous-titrage, je trouve outrageant que certains d'entre vous se permettent d'affirmer que les sous-titres faits à l'arrache par des non-professionnels - pas toujours capables de conjuguer correctement le verbe avoir - sont meilleurs que ceux des professionnels rodés que j'entends ici représenter. Je fais ce métier depuis 15 ans et je peux vous dire que le sous-titrage est un exercice complexe qui requiert du temps, de la bouteille, et qui mérite salaire. En ce qui concerne le sous-titrage de certaines éditions DVD, je suis d'accord, il est souvent mauvais. Mais il faut savoir que ces traductions sont de plus en plus fréquemment effectuées aux Etats-Unis pour un tarif frôlant le ridicule et dans des délais impossibles. Moi-même, lorsque j'achète en DVD un film dont j'ai apprécié le sous-titrage en salle, je suis souvent scandalisée par la médiocrité de la traduction. Quant à l'argument selon lequel les fansubbers sont plus "passionnés" que les professionnels, il va falloir m'expliquer d'où il sort. J'aime mon métier, je pense le faire consciencieusement et j'aimerais pouvoir continuer à l'exercer sans avoir à me battre en permanence contre la chute vertigineuse des tarifs que nous imposent les distributeurs télé et vidéo. Je soupçonne d'ailleurs cette baisse d'être liée à la dévalorisation de notre travail par le fansubbing. "Si tout le monde est capable de faire des sous-titres, pourquoi est-ce qu'on paierait des professionnels pour ça ?" Admettez que vous êtes accros au fansubbing car vous êtes incapables d'attendre la diffusion de certaines séries en France. Vous êtes simplement victimes de notre société du "tout, tout de suite". Quoi qu'il en soit, s'il vous plaît, ne parlez pas de ce que vous ne connaissez pas.

--
Get yourselves organised. Self-discipline, self-respect,
deodorant. Go!
(DI Chandler to his men.)
*édité à 13:52 le 16/06/2010
Message n° 2134310, posté à 13:57 le 16/06/2010  
+1.60
Note
Avatar
MauditeBénédicte
kiry a dit :
Traductrice professionnelle
Chers fans de fansubbing,
En tant que traductrice professionnelle dans le sous-titrage, je trouve outrageant que certains d'entre vous se permettent d'affirmer que les sous-titres faits à l'arrache par des non-professionnels - pas toujours capables de conjuguer correctement le verbe avoir - sont meilleurs que ceux des professionnels rodés que j'entends ici représenter. Je fais ce métier depuis 15 ans et je peux vous dire que le sous-titrage est un exercice complexe qui requiert du temps, de la bouteille, et qui mérite salaire. En ce qui concerne le sous-titrage de certaines éditions DVD, je suis d'accord, il est souvent mauvais. Mais il faut savoir que ces traductions sont de plus en plus fréquemment effectuées aux Etats-Unis pour un tarif frôlant le ridicule et dans des délais impossibles. Moi-même, lorsque j'achète en DVD un film dont j'ai apprécié le sous-titrage en salle, je suis souvent scandalisée par la médiocrité de la traduction. Quant à l'argument selon lequel les fansubbers sont plus "passionnés" que les professionnels, il va falloir m'expliquer d'où il sort. J'aime mon métier, je pense le faire consciencieusement et j'aimerais pouvoir continuer à l'exercer sans avoir à me battre en permanence contre la chute vertigineuse des tarifs que nous imposent les distributeurs télé et vidéo. Je soupçonne d'ailleurs cette baisse d'être liée à la dévalorisation de notre travail par le fansubbing. "Si tout le monde est capable de faire des sous-titres, pourquoi est-ce qu'on paierait des professionnels pour ça ?" Admettez que vous êtes accros au fansubbing car vous êtes incapables d'attendre la diffusion de certaines séries en France. Vous êtes simplement victimes de notre société du "tout, tout de suite". Quoi qu'il en soit, s'il vous plaît, ne parlez pas de ce que vous ne connaissez pas.
J'adore... Elle excuse les traducteurs pro des DVD qui foirent les traductions ("tarifs frôlant le ridicule", "délais impossibles") mais elle reproche aux amateurs d'être nuls alors qu'ils ont aussi des délais courts et qu'ils travaillent gratuitement ?
Sinon, tu sors ça d'où, Kiry ?

--
Sioniste bien-pensante, cantinière de Tsahal.

"Elle n'est que déception" ©Collioure

"Le boubou ça va avec tout, ça se refuse pas" ©Val
Message n° 2134312, posté à 14:00 le 16/06/2010  
Note
Avatar
Naar
Funi a dit :
C'est la base pour les gens qui n'y connaissent rien, même s'ils distinguent le procédé des scans.
Je le sais. C'est bien pour ça que j'ai écrit :
Sonaar a dit :

Même si l'on souhaite toucher un large public, je pense quand même qu'il est préférable d'expliquer certains points, lorsque l'on s'attaque à ce (vaste) sujet, si l'on souhaite que le lecteur en apprenne un peu plus que le strict minimum (ce dont il s'est contenter ici, d'après moi).
D'ailleurs, en y réfléchissant, je ne comprends même pas pourquoi le journaliste nous parle du scantrad dans un article s'intitulant Le « fansub », sous-titrage illégal des séries télé par passion.
Funi a dit :
Lesquelles concrètement ?
Te les énumérer serait trop long mais je vais voir s'il n'y pas un article qui traîne sur Internet où elles le sont (et, si possible, en expliquant les raisons de ces différences). Si je n'en trouve pas, j'essaierai d'en faire un rapide moi-même, si tu le veux.
Funi a dit :
Faut-il qu'il s'y intéresse, là, c'est une sorte de mise en bouche, mais passer 5 pages à décrire dans les plus sombres détails les normes SW et les méthodes de travail, comme chacun ne travaille pas comme ça, c'est déjà fastidieux et barbant pour le peu que certains contestent car leur méthode est diamétralement opposée.
Sans forcément faire 5 pages, son article aurait pu être un peu plus détaillé, d'après moi.
Par exemple, l'article sur le sous-titrage amateur (Sous-titrage : du travail d'amateur ?) paru dans Générique(s) m'avait paru assez bon, malgré qu'il soit relativement court.
Poser les mêmes questions à une team sous-titrant des animes et considérée comme relativement bonne "dans le milieu" puis faire une synthèse des 3 points de vue aurait pu donner un article faisant comprendre clairement, sans chercher à expliquer dans les moindre détails, en quoi consiste le sous-titrage amateur, quels sont ses problèmes et quels sont ceux qu'il crée, au lecteur lambda.

--
"There is a war going on for your mind.
If you are thinking, you are winning.
Resistance is victory. Defeat is impossible."
Flobots*We are winning
*édité à 14:42 le 16/06/2010
Message n° 2134367, posté à 14:57 le 16/06/2010  
Note
Avatar
Funi
Au passage, je viens de remarquer que c'est un étudiant en journalisme qui a écrit l'article, je sais pas si ça peut justifier les imperfections que vous trouvez à l'article, mais ça lui ferait peut-être du bien d'avoir des retours pour le bien de sa future carrière.

--
"Mourir, c'est pas facile."

Nicolas Sarkozy.
*édité à 14:57 le 16/06/2010
Message n° 2134427, posté à 15:28 le 16/06/2010  
Note
Avatar
kiry
MauditeBénédicte a dit :
Sinon, tu sors ça d'où, Kiry ?
Des commentaires de l'article de rue89 cité plus haut.

--
Get yourselves organised. Self-discipline, self-respect,
deodorant. Go!
(DI Chandler to his men.)
Message n° 2134476, posté à 15:45 le 16/06/2010  
Note
Avatar
Funi
Je rattrape les commentaires du jour, et certains disent de sacrées conneries sur le circuit de distribution des séries US, les chaînes ne les achètent certainement pas en fonction des audiences US, mais de là, dépendront la promotion et les conditions de diffusion, ce qui est un gouffre énorme.
TF1 a acheté Dexter y a super longtemps mais l'a gardé dans les cartons pour la ressortir au moment où Canal avait une campagne de marketing intensive pour la diffusion de la saison 4.
Même si d'un côté, on diffuse à une heure correcte, en VM, et pas avec 4 ans d'écart, il n'empêche que c'est comme ça que ça se passe.
Ils achètent des séries sans même savoir s'ils vont les diffuser un jour pour que ce ne soit pas la concurrence qui le fasse, et ceci avant même la diffusion US, j'ai zappé le nom du truc, ça se passe dans cette période de l'année en plus, donc à part l'enthousiasme pour certains projets sur le net (genre ici ou les sites spécialisés) ils ont qu'un preair ou pilote pour se faire une idée, rien de plus.
Bref, je continue, mais autant l'article n'a pas à ma connaissance d'informations erronées, les commentaires en sont remplis.

--
"Mourir, c'est pas facile."

Nicolas Sarkozy.
*édité à 15:45 le 16/06/2010
Message n° 2134519, posté à 15:57 le 16/06/2010  
Note
Avatar
kiry
Funi a dit :
Bref, je continue, mais autant l'article n'a pas à ma connaissance d'informations erronées, les commentaires en sont remplis.
C'est un peu la loi du genre. Tu trouveras tout et son contraire.

--
Get yourselves organised. Self-discipline, self-respect,
deodorant. Go!
(DI Chandler to his men.)
Message n° 2134632, posté à 16:33 le 16/06/2010  
+0.72
Note
Avatar
Naar
Deux courts articles tirés du Framablog :
Ainsi qu'un troisième (lui aussi tiré du Framablog) assez intéressant concernant une première mondiale : la création d'une cellule bactérienne vivante au génome entièrement synthétique :

--
"There is a war going on for your mind.
If you are thinking, you are winning.
Resistance is victory. Defeat is impossible."
Flobots*We are winning
Message n° 2134914, posté à 18:36 le 16/06/2010  
Note
Avatar
Batefer
Funi a dit :
Je rattrape les commentaires du jour, et certains disent de sacrées conneries sur le circuit de distribution des séries US, les chaînes ne les achètent certainement pas en fonction des audiences US, mais de là, dépendront la promotion et les conditions de diffusion, ce qui est un gouffre énorme.
C'est clair qu'entre ceux qui inventent des lois qui les arrangent pour se donner bonne conscience, et ceux critiquant le fansub sur la seule base que c'est pas bien sans en avoir jamais utilisé un seul, ça mériterait un second article rien que pour répondre à certains commentaires affligeants.

--
je parles pas au cons sa les instruits
*édité à 18:48 le 16/06/2010
Message n° 2134940, posté à 18:50 le 16/06/2010  
Note
Avatar
Batefer
ricorod a dit :
J'ai quand même une grosse impression de déjà vu. C'est pas un copy-paste d'un vieil article, ce truc ?
Moi aussi... C'était pas ça justement ?
Sonaar a dit :
Par exemple, l'article sur le sous-titrage amateur (Sous-titrage : du travail d'amateur ?) paru dans Générique(s) m'avait paru assez bon, malgré qu'il soit relativement court.

--
je parles pas au cons sa les instruits
Message n° 2134951, posté à 18:58 le 16/06/2010  
Note
Avatar
Batefer
Funi a dit :
Lesquelles concrètement ?
La question, c'est bien quelle est la différence entre le fansub (de séries américaines ou anglaises) et le scantrad ou le sub d'animes japonais ?
La plus grosse différence, c'est que les premiers, s'ils s'appuient sur un transcript pour faciliter le travail et aller plus vite que le tout à l'oreille, traduisent concrètement la langue originale et en font l'adaptation directement à partir de celle-ci.
Je ne connais pas les proportions, mais je dirais que dans la majorité des cas, la seconde catégorie de subbers se "contentent" de traduire une première adaptation, faite du japonais vers l'anglais, tout simplement parce que, va trouver en France des bilingues japonais-français qui sont susceptibles de passer du temps sur des trads amateurs.
Donc si la trad anglaise est éventuellement de piètre qualité, ce qui est loin d'être rare, ça va automatiquement ressortir sur la française, qui forcément ne pourra pas corriger en fonction de la version japonaise originale, faute de la comprendre. Ça peut donner des trucs assez cocasses, et est source de nombreux contresens.

--
je parles pas au cons sa les instruits
Message n° 2135073, posté à 20:12 le 16/06/2010  
Note
Avatar
Funi
Batefer a dit :
La question, c'est bien quelle est la différence entre le fansub (de séries américaines ou anglaises) et le scantrad ou le sub d'animes japonais ?
Pas vraiment, enfin celles que pointaient Sonaar.
Batefer a dit :
Je ne connais pas les proportions, mais je dirais que dans la majorité des cas, la seconde catégorie de subbers se "contentent" de traduire une première adaptation, faite du japonais vers l'anglais, tout simplement parce que, va trouver en France des bilingues japonais-français qui sont susceptibles de passer du temps sur des trads amateurs.
Donc si la trad anglaise est éventuellement de piètre qualité, ce qui est loin d'être rare, ça va automatiquement ressortir sur la française, qui forcément ne pourra pas corriger en fonction de la version japonaise originale, faute de la comprendre. Ça peut donner des trucs assez cocasses, et est source de nombreux contresens.
Tout est une question de méthode, je savais déjà le fait de passer par l'anglais, ce qui est effectivement pas idéal, mais à part éventuellement ça, je vois pas ce qui les sépare tant que ça, c'est un détail technique.

--
"Mourir, c'est pas facile."

Nicolas Sarkozy.
Message n° 2135118, posté à 20:31 le 16/06/2010  
Note
Avatar
Kaeleak
Il y a + de lapsus, et d'erreurs de trad dans le japafansub causées par les mauvaises trads anglaises. (exemple: "Masaka... !" qui veut normalement dire un truc du genre "Bon sang !"+conditionnel n'est jamais bien traduit. Sauf dans une release vost-ang que j'ai repérée il y a quelques jours du groupe Niae)
Après niveau technique en elle même, à part ptet une spécialité karaoké en +, le reste est principalement la même organisation (ou désorganisation selon les cas) même si le contact "commercial" se fait mieux de ce coté pour les teams. (Il y a du recrutement de fait là bas par les officiels, des ventes de licences de sub aux teams etc, CrunchyRolls pour Naruto Ship Bleach par exemple.)
EDIT:
Et des discussions directes avec le public:
If the latest Bleach episodes from Japan were simulcast on CR every week, would you be interested in watching?
* Yes
* No
Edit 2:
Source

--
Cherche toujours.
Et si on inventait... ?
*édité à 21:59 le 17/06/2010
Message n° 2135667, posté à 23:01 le 16/06/2010  
Note
Avatar
Naar
Vous êtes bien d'accord que, dans le fansub d'animes, on trouve une préférence générale pour le hardsub, un habituel habillage des sous-titres, une inclusion des notes en pleine vidéo (même si le débat qui s'est tenu ici concernant ce point ne date pas de très longtemps, cette pratique n'a plus l'air d'être), une hiérarchie distincte au sein des teams, un processus de création des sous-titres différent, etc.
Donc, il se distingue bien, d'après moi, de par ces spécificités, du sous-titrage de séries, même si ces deux "formes" de sous-titrage conservent encore quelques points communs.
Enfin, ma vision des choses reste contestable, hein.

--
"There is a war going on for your mind.
If you are thinking, you are winning.
Resistance is victory. Defeat is impossible."
Flobots*We are winning
*édité à 23:02 le 16/06/2010
Message n° 2135679, posté à 23:03 le 16/06/2010  
Note
Avatar
Funi
C'est moche effectivement, et le fait qu'ils distribuent (enfin je pense) la vidéo joue, mais, ça change pas que ce soit toujours que des détails techniques pour moi.

--
"Mourir, c'est pas facile."

Nicolas Sarkozy.
Pages : 12... 9... 18... 2526272829... 142... 257... 372373
Liste des sujets \ La salle de rédac de Subfactory [2010/2020]

L'envoi de messages anonymes est désactivé. Veuillez vous connecter pour poster un message : Connexion
.