Chargement en cours...
Wait
Veuillez patienter
L'opération demandée semble prendre trop de temps.
Attendre 30 secondes de plus   Recharger la page
wait
Connexion
X
Email OU nom d'utilisateur :
Mot de passe :
Se connecter via Google
Créer un compte
Mot de passe oublié ?
Mail d'activation
Langue :
Nouveau sujet
   Retour liste des sujets Retour liste des sujets   Bas de page Bas de page
Sujet n°28408 créé le 14/09/2010 à 00:43 par nitrogenc - Vu 3142 fois par 633 utilisateurs
   
Tags : merlin (2008)
Pages : 123
Message n° 2366763, posté à 07:12 le 17/09/2010  
Note
Avatar
nitrogenc
Tarakouda has said
on 2010-09-17 at 03:34
:

Merci.
Cependant ... idee
Une petite suggestion :

24
00:01:32,050 --> 00:01:35,110
Je suis peut-être idiot,
mais je suis pas une tête-enflée.
"I'm not a dollop-head" se traduirait plutôt par "Je n'ai pas la grosse tête" ou "Je ne suis pas une tête brûlée" suivant le sens dans lequel Merlin l'utilise . Cela me paraît plus correct si on veut utiliser une expression française...à vous de voir. smallness
Justement, la VO donne :
VO
25
00:01:32,050 --> 00:01:35,110
- I may be a wimp, but at least I'm not a dollop-head.
- There's no such word.
- It's idiomatic.
Il crée un mot pour l'occasion.
Si on met un simple "avoir la grosse tête", on est bancal sur le reste, à mon avis.
smile

--
<do_Ob> Je me suis fait des couilles en nord !
Message n° 2366879, posté à 10:19 le 17/09/2010  
Note
Avatar
nikitou
Super ça fait plaisir que ça reprenne..
Par contre je vous vois tous dire merci etc..
Mais je ne vois pas ou vous cliquez pour récuperer le fichier ?
Bon j'ai vu l'épisode depuis mais pour les autres fois..
Merci :)

Message n° 2367197, posté à 15:38 le 17/09/2010  
Note
Avatar
Tarakouda
Je suis bien d'accord avec toi. Mais "tête-enflée", ça m'a choqué sur le coup... dumb2
J'ai réfléchi à une tournure possible, mais je ne vois pas trop, à part "enflure", là. Quoiqu'il en soit, il y a toujours la possibilité de traduire avec de l'argot, non? ange
Bonne chance pour trouver une meilleure traduction.
P.S: J'ai tenté de voir la traduction la plus littérale possible sur un dictionnaire/traducteur d'internet choisi au pif et ça donne : Tête(Responsable) de cuillerée. laugh

--
«There’s different stages of loneliness. You may feel lonely as you walk on your own inside a dark forest, a normal reaction of fear of what might be out there.
Message n° 2367270, posté à 16:17 le 17/09/2010  
Note
Avatar
nitrogenc
Tarakouda has said
on 2010-09-17 at 15:38
:

Je suis bien d'accord avec toi. Mais "tête-enflée", ça m'a choqué sur le coup... dumb2
J'ai réfléchi à une tournure possible, mais je ne vois pas trop, à part "enflure", là. Quoiqu'il en soit, il y a toujours la possibilité de traduire avec de l'argot, non? ange
Bonne chance pour trouver une meilleure traduction.
Humm... Et un "chevillenflées", ça le ferait pas ?
Après tout, le "tête", on s'en fout.
idee

--
<do_Ob> Je me suis fait des couilles en nord !
Message n° 2367543, posté à 18:55 le 17/09/2010  
Note
Avatar
Tarakouda
Bonne idée! C'est parfait, même.
clap

--
«There’s different stages of loneliness. You may feel lonely as you walk on your own inside a dark forest, a normal reaction of fear of what might be out there.
Pages : 123
Liste des sujets \ Merlin 301 - The Tears of Uther Pendragon (1)

L'envoi de messages anonymes est désactivé. Veuillez vous connecter pour poster un message : Connexion
.