Chargement en cours...
Wait
Veuillez patienter
L'opération demandée semble prendre trop de temps.
Attendre 30 secondes de plus   Recharger la page
wait
Connexion
X
Email OU nom d'utilisateur :
Mot de passe :
Se connecter via Google
Créer un compte
Mot de passe oublié ?
Mail d'activation
Langue :
Nouveau sujet
   Retour liste des sujets Retour liste des sujets   Bas de page Bas de page
Sujet n°28736 créé le 28/09/2010 à 16:27 par Bbsiocnarf - Vu 8267 fois par 1019 utilisateurs
   
Tags : dexterla fabrique
Pages : 123456
Message n° 2398776, posté à 02:48 le 29/09/2010  
Note
Avatar
wazu
enorme merci beaucoup

Message n° 2398831, posté à 08:06 le 29/09/2010  
Note
Avatar
¤Aka¤
Merci !!clap

--
I love Iphone & Mac book !!
Message n° 2399198, posté à 12:18 le 29/09/2010  
Note
Avatar
Hell
Cool thx ;) clap

Message n° 2399251, posté à 12:35 le 29/09/2010  
Note
Avatar
numéro 6
Merci beaucoup !

Message n° 2404226, posté à 18:47 le 01/10/2010  
Note
Avatar
HqK :/
Merci !sing

Message n° 2405192, posté à 23:36 le 01/10/2010  
+1.00
Note
Avatar
v3rv3
merci pour votre travail de très bonne qualité !
juste une suggestion :
vous devriez remplacer :
52'34'' : surmonter ça.
52'34'' : réparer ça.
ca correspond plus à la façon de s'exprimer maladroite et à double sens de Dexter...
@+

Message n° 2405276, posté à 23:54 le 01/10/2010  
Note
Avatar
babakchit
Merci.clap

Message n° 2428950, posté à 23:44 le 10/10/2010  
+1.00
Note
Avatar
KB
Merci, camarades.
Qlqs suggests
11:09
Pourquoi avoir traduit "Habit of precision" par "Déformation professionnelle" ?
17:00
La 1re rencontre : tutoiement, pas vouvoiement. C'est leur 1re rencontre, certes, mais l'un n'est pas totalement inconnu de l'autre ; c'est un RDV arrangé par une tierce.
38:21
// Faut traduire le "fuck". Et y a la place, me semble.
// Pour le numéro, vous êtes sûrs du "10-a" ? Car le plus souvent, aux States, c'est "10A".
52:34
"She never hurt anybody. She was innocent. And she died a brutal death and I can't fix it."
Le "fix" ici a le sens de "réparer" (un tort), "arranger", "régler son compte" (à qlqn). Il fait référence (les personnes présentes savent pas, bien sûr) à son statut de tueur en série ; un innoncent meurt, he fixes la chose en tuant le tueur. Sauf que le Tueur de la trinité... d'où le "can't".
Il conviendrait de traduire par "réparer", mais au vu des répliques suivantes, ça passerait pas. Faut trouver un truc s'en approchant, et plus que "surmonter".
Message n° 2428957, posté à 23:47 le 10/10/2010  
+1.00
Note
Avatar
Titou
Remédier ?

--
I'm searching for what it means
To never be anything
Message n° 2429284, posté à 09:14 le 11/10/2010  
+1.00
Note
Avatar
enelea
Pallier ?

Message n° 2433695, posté à 21:11 le 12/10/2010  
Note
Avatar
Bbsiocnarf
KB a dit
le 10/10/2010 à 23:44
:

Qlqs suggests
11:09
Pourquoi avoir traduit "Habit of precision" par "Déformation professionnelle" ?

17:00
La 1re rencontre : tutoiement, pas vouvoiement. C'est leur 1re rencontre, certes, mais l'un n'est pas totalement inconnu à l'autre ; c'est un RDV arrangé par une tierce.

38:21
// Faut traduire le "fuck". Et y a la place, me semble.
// Pour le numéro, vous êtes sûrs du "10-a" ? Car le plus souvent, aux States, c'est "10A".

52:34
"She never hurt anybody. She was innocent. And she died a brutal death and I can't fix it."
Le "fix" ici a le sens de "réparer" (un tort), "arranger", "régler son compte" (à qlqn). Il fait référence (les personnes présentes savent pas, bien sûr) à son statut de tueur en série ; un innoncent meurt, he fixes la chose en tuant le tueur. Sauf que le Tueur de la trinité... d'où le "can't".
Il conviendrait de traduire par "réparer", mais au vu des répliques suivantes, ça passerait pas. Faut trouver un truc s'en approchant, et plus que "surmonter".
Je checke ça. Merci KB.

--
-= Lok & NorBAC & Strike Team: Our Gang & La Fabrique =-
-= Showtime: The Best Shit on TV =-
-= I am here because of Ashley. =-
www.subfactory.fr
Message n° 2434829, posté à 09:06 le 13/10/2010  
Note
Avatar
Bbsiocnarf
Bbsiocnarf a dit
le 12/10/2010 à 21:11
:

Je checke ça. Merci KB.
spoiler
11:09
Pourquoi avoir traduit "Habit of precision" par "Déformation professionnelle" ?
Ca colle parfaitement dans le contexte, c'est sans doute l'expression qui aurait été choisie par un francophone qui voudrait expliquer le comportement bizarre d'un ami dans cette situation. Certes on perd l'idée de précision, mais les répliques d'avant ne laissent aucun doute sur le caractère trop précis de la description de Dexter.
17:00
La 1re rencontre : tutoiement, pas vouvoiement. C'est leur 1re rencontre, certes, mais l'un n'est pas totalement inconnu de l'autre ; c'est un RDV arrangé par une tierce.
Ca se discute, les date américaines peuvent être plus formelles que des rencards à la française...
38:21
// Faut traduire le "fuck". Et y a la place, me semble.
// Pour le numéro, vous êtes sûrs du "10-a" ? Car le plus souvent, aux States, c'est "10A".
Pour le fuck, même s'il est prononcé rapidement, on l'entend. Par ailleurs, je trouve que les fuck intercalés dans des phrases à des endroits peu habituel en français, sont toujours difficiles à rendre naturellement en VF (sauf quand c'est avant un substantif : ... un putain de..., une foutue...). On a donc essayé de trouver une formulation sèche, mais sans le "fuck". Par ailleurs, je ne suis pas partisan de rendre absolument les insultes, surtout quand elles sont parfaitement comprises.
Pour le 10A, je corrige.
52:34
"She never hurt anybody. She was innocent. And she died a brutal death and I can't fix it."
Le "fix" ici a le sens de "réparer" (un tort), "arranger", "régler son compte" (à qlqn). Il fait référence (les personnes présentes savent pas, bien sûr) à son statut de tueur en série ; un innoncent meurt, he fixes la chose en tuant le tueur. Sauf que le Tueur de la trinité... d'où le "can't".
Il conviendrait de traduire par "réparer", mais au vu des répliques suivantes, ça passerait pas. Faut trouver un truc s'en approchant, et plus que "surmonter".
On nous l'a déjà signalé, mais on a rien trouvé qui nous permette de coller avec la suite, sans laisser penser qu'il veut réparer l'irréparable à savoir la mort de Rita. Par ailleurs, sans te spoiler, la suite nous donne plus ou moins raison, c'est bien lui même qu'il veut "réparer". Donc surmonter convient assez bien. Et par ailleurs, il ne cherche pas à tuer le tueur, puisqu'il l'a déjà tué dans le season finale de l'an dernier.
Merci pour le feed-back.

--
-= Lok & NorBAC & Strike Team: Our Gang & La Fabrique =-
-= Showtime: The Best Shit on TV =-
-= I am here because of Ashley. =-
www.subfactory.fr
*édité à 09:14 le 13/10/2010
Message n° 2434867, posté à 09:37 le 13/10/2010  
Note
Avatar
Bbsiocnarf
MàJ 1.02

--
-= Lok & NorBAC & Strike Team: Our Gang & La Fabrique =-
-= Showtime: The Best Shit on TV =-
-= I am here because of Ashley. =-
www.subfactory.fr
Message n° 2455090, posté à 20:20 le 20/10/2010  
Note
Avatar
Bbsiocnarf
MàJ : ajout de la Cache.

--
-= Lok & NorBAC & Strike Team: Our Gang & La Fabrique =-
-= Showtime: The Best Shit on TV =-
-= I am here because of Ashley. =-
www.subfactory.fr
*édité à 20:21 le 20/10/2010
Message n° 2556533, posté à 08:33 le 21/12/2010  
Note
Avatar
Bbsiocnarf
MàJ (un ital manquant).

--
-= Lok & NorBAC & Strike Team: Our Gang & La Fabrique =-
-= Showtime: The Best Shit on TV =-
-= I am here because of Ashley. =-
www.subfactory.fr
Pages : 123456
Liste des sujets \ Dexter 501 - My Bad

L'envoi de messages anonymes est désactivé. Veuillez vous connecter pour poster un message : Connexion
.