Chargement en cours...
Wait
Veuillez patienter
L'opération demandée semble prendre trop de temps.
Attendre 30 secondes de plus   Recharger la page
wait
Connexion
X
Email OU nom d'utilisateur :
Mot de passe :
Se connecter via Google
Créer un compte
Mot de passe oublié ?
Mail d'activation
Langue :
Nouveau sujet
   Retour liste des sujets Retour liste des sujets   Bas de page Bas de page
Sujet n°7842 créé le 06/11/2007 à 03:33 par Alconis - Vu 6365 fois par 1379 utilisateurs
   
Tags : desperate housewives
Pages : 12345
Message n° 264916, posté à 03:33 le 06/11/2007  
+18.39
Note
Avatar
Alconis
J'ai eu une idée ce coup-ci : vous racontez ma soirée traduction du 4x06 de Desperate Housewives pour la Yellow Sub Team.
Ce message est une réponse à tous les messages que j'ai pu lire récemment concernant la non rapidité de sortie de sous-titres etc. Je sais aussi que beaucoup de monde se demande combien de temps ça prend de traduire un épisode. Les délais indiqués sont les miens et cela peut varier énormément d'un subber à un autre.
- 07h00 : Réveil sonne. Réception de la K7 de notre ami américain.
- 08h00 : Arrivée au boulot
- 09h00 : Récupération du transcript VO du site YDY.com et mail de dispatch à ma comparse que vous connaissez tous. Elle prend la première moitié, moi la seconde. Comme d'habitude.
- 19h00 : Sortie du boulot
- 19h10 : J'ai fait le choix d'habiter à 5 min à pied de mon taff. Du coup, j'ai le temps de visionner l'épisode.
- 19h55 : Départ pour mon entrainement de volley-ball
- 22h50 : Retour de l'entrainement.
- 22h55 : Mise en commun et aide de ma comparse sur des points de traduction.
- 23h00 : Douche
### Notez que le vrai boulot de subbing ne commence pas avant 23h. Alors pour ceux qui se demandent pourquoi les ST ne sont pas là à 20h... bah, nous aussi on a des vies.
- 23h15 : Début de la traduction à partir de la VO YDY sous Subtitle Workshop
- 01h10 : Fin de la traduction (316 répliques, 2ème moitié de l'épisode)
- 01h13 : Début correction rapide sous Word via srt_to_transcript de Bean.
- 01h20 : Fin correction : une quinzaine de fautes dans 7 pages de word.
- 01h25 : Début synchronisation manuelle sous VSS (CPs et c/s + reformulation si besoin)
- 02h32 : Fin synchronisation manuelle VSS
- 02h34 : Début correction des erreurs VSS (134 erreurs au début)
- 02h38 : fin correction erreurs VSS (Merci aux plugins !)
- 02h39 : Début relecture avec vidéo
- 03h06 : Fin de la relecture
- 03h10 : Envoie de ma partie pour relecture par ma comparse.
- 03h15 : Petit tour sur mes sites de sous-titres préférés avant d'aller me coucher et je découvre comme d'hab des messages me disant que je fous rien...

*Édité à 3:35am, 11/06/07
Message n° 264917, posté à 03:41 le 06/11/2007  
Note
Avatar
clery
Alconis said:
- 03h15 : Petit tour sur mes sites de sous-titres préférés avant d'aller me coucher et je découvre comme d'hab des messages me disant que je fous rien...
qui ose?... horreur
T'es un guerrier man!
Suis bilingue mais de la part de ma soeur, qui mate pas DH sans vos sous-titres, Et de la mienne aussi, quand même, Thanks à toi et à ta comparse!
Faut du courage...

--
I don't believe in a lot of things, but i do believe in duck tape...
Message n° 264918, posté à 03:51 le 06/11/2007  
Note
Avatar
Kâreadam
Quelle abnégation ! Chapeau bas !

Message n° 264920, posté à 04:02 le 06/11/2007  
Note
Avatar
Stev29
horreur Les furieux.
Il ne me viendrait jamais à l'esprit de critiquer une quelconque lenteur. Déjà parce que je suis incapable de faire des ST, ensuite parce que je me doute que ça représente un gros travail.
23h15 > 3h06 c'est juste énorme. Trop même.
Je regarde pas DH du tout mais chaque sous-titreur (ici ou ailleurs même) mérite le respect.
Chapeau et bon courage parce que le truc cool (chiant) avec les séries c'est qu'il faut le faire 22 fois dans l'année god

--
"I declare... BANKRUPTCY !!!" Michael Scott (The Office 4.04)
Message n° 264922, posté à 05:07 le 06/11/2007  
+0.02
Note
Avatar
beberdag
Alconis said:
J'ai eu une idée ce coup-ci : vous racontez ma soirée traduction du 4x06 de Desperate Housewives pour la Yellow Sub Team.
"vous racontez ma soirée traduction"
Si c'est à nous de te la raconter, pourquoi tu le fais toi-même ?maf
Évidemment, il fallait lire : 7 h, réveil sonne, le facteur m'apporte le DVD que m'a envoyé mon tonton en "Ultra-Chronopost".

*Édité à 5:12am, 11/06/07
Message n° 264923, posté à 05:36 le 06/11/2007  
Note
Avatar
Azerty113
Je tiens à te remercier toi et tout ceux qui font du sous-titres de qualité et j'aimerais dire que sans vous beaucoup de gens ne regarderaient pas de séries en vostfr. Seulement certaines personnes sont tellement impatientes... bref je préfère attendre et avoir des sous-titres (presque) parfait yatta
Merci à la communauté du fansub !

*Édité à 5:36am, 11/06/07
Message n° 264930, posté à 07:19 le 06/11/2007  
+2.05
Note
Avatar
Jess
Alors, là, vraiment, je sais pas comment tu fais, Alconis...
Faut dormir un peu ! ^^
Je suis vraiment en admiration devant tous ces sous-titreurs qui se privent de sommeil (vous saviez que Sixe se lève tous les mardis à 5 h ? vous savez qu'aujourd'hui, Guilamu est en congé mais qu'il s'est levé à 6 h à cause du double épisode de Prison Break ?)...
Moi, je me contente de sécher des cours, j'ai aucun mérite. ^^

--
War is not about who is right, it's about who is left.

~ Membre du Front de Soutien des Accents Circonflexes (et signes diacritiques) ~

www.cinecure.fr
Message n° 264933, posté à 07:29 le 06/11/2007  
Note
Avatar
Eole
Il est où le plaisir de subber quand on voit ça ?
Après, je pense qu'il n'y a aucun intérêt à montrer ça aux exités du slip qui demandent les sous-titres en 1 jour, puisque par définition ce sont des exités du slip, donc ils n'en ont rien à battre de ta vie !
En revanche, pour ceux qui ont énormément de respect pour le travail des subbers, comme moi, ca renforce ce sentiment que l'on éprouve. geek

--
"I finally got my lupus !" [House, s04e08]
Message n° 264937, posté à 07:44 le 06/11/2007  
Note
Avatar
LUK47
Merci Alconis !
N'étant pas sous-titreur, je remerciais les efforts et les résultats fournis sans vraiment connaitre l'ampleur de la chose. Je me doutais bien que c'est du boulot, ayant parfois essayé de corriger des synchros décalées. Je ne parle même pas de la traduction, je suis une brelle en anglais.
Grâce à toi, je connais mieux le quotidien du traducteur/sous-titreur et je sais maintenant ce que peuvent représenter les remerciements pour ton taf. J'espère que ça calmera les mous du slip et les flasques de la fesse qui s'agitent dès que les épisodes sont dispos.
Encore merci et bonne journée.
clap clap clap

Message n° 264940, posté à 08:00 le 06/11/2007  
Note
Avatar
Glop-Glop
Alconis said:
- 03h15 : Petit tour sur mes sites de sous-titres préférés avant d'aller me coucher et je découvre comme d'hab des messages me disant que je fous rien...
Juste une question, la journée recommence à 07 heures 00 ???
Si c'est le cas, je t'accorde dorénavant deux jours pour sous-titrer... laugh
En touy cas chapeau bas à vous tous pour ce boulot de fou. clap

--
Glop-Glop, Pas-Glop Pas-Glop, telle est LA question !
Message n° 264942, posté à 08:42 le 06/11/2007  
Note
Avatar
Zaxx
J'espère que ton post va en calmer quelques uns !
En tout cas respect à tous, vous les sous-titreurs clap

Message n° 264953, posté à 09:24 le 06/11/2007  
Note
Avatar
peter21
Total respect pour ce que vous faites clap

Message n° 264954, posté à 09:25 le 06/11/2007  
+0.16
Note
Avatar
legion
tu bosses 11h ? O_O
et après 11h de boulot tu ne manges pas ? O_O
clap

*Édité à 9:25am, 11/06/07
Message n° 264962, posté à 09:46 le 06/11/2007  
Note
Avatar
mullder
Alconis said:
- 23h15 : Début de la traduction à partir de la VO YDY sous Subtitle Workshop<br />- 01h10 : Fin de la traduction (316 répliques, 2ème moitié de l'épisode)
J'ai commencé hier un ST pour The black donnellys et quand je lis ca, ca me déprime laugh
J'ai passé 12h hier (j'suis en arrêt 1 semaine donc j'ai un peu de temps) pour traduire 500 lignes sweat
Mais merci j'ai appris qu'il fallait pas tout faire avec VSS laugh donc pour le prochain j'vais faire la même procédure que toi, sans le boulot, sans le volley et sans la comparse dumb

--
L'alcool tue lentement, j'm'en fou j'suis pas pressé !
*Édité à 9:47am, 11/06/07
Message n° 264965, posté à 09:52 le 06/11/2007  
Note
Avatar
Alconis
legion said:
tu bosses 11h ? O_O
et après 11h de boulot tu ne manges pas ? O_O
Oui je suis ingénieur en info et les 35 heures ça existe pas tout comme les heures supp payées.
Et en effet, le lundi je mange rarement le soir. Mais ça, c'est mon choix :)
Message n° 264973, posté à 10:16 le 06/11/2007  
Note
Avatar
Serenity
Respect. clap

--
Liberté de l'esprit, égalité devant la loi, fraternité dans l'économie.
Message n° 264974, posté à 10:16 le 06/11/2007  
+0.20
Note
Avatar
le nougatier
Et ben quel journée...
En tout cas merci à toi et ta comparse et j'en profite aussi pour remercié tous les autres sous titreur de ma série (chose que je fait rarement désolé)
Par contre si je puis me permettre à mon avis pour éviter les critiques qui t'exaspére du genre "on les quand" "tu fou quoi" tu devrais changé l'intilée des post sur DH. Car pourquoi intitulé un post Sous titre DH en cours? Pourquoi ne pas faire ce topic sois juste quand tu as fini les sous titre ainsi tu aura normalement beaucoup moins de critique et plus de remerciement ou alors indiqué une journée n'importe laquelle juste pour calmer les impatients comme ca s'il arrive avant ils sont encore plus content et si tu as envie de prendre un peu plus de temps tu peux ;)...
Personnelement, et je ne pense pas etre le seul, moi la premiére reaction que j'ai en voyant ce post c'est: à quelle heure ils arrivent? Je sais c'est vraiment pas bien mais la nature humaine est ainsi faite ;), mais note que je ne l'ai est jamais demandé:) .
Et puis cet intulé de post avec à coté des postes intilués Dexter Jeudi 21h00 tend à légitimer la question à quel heure et on se dit qu'on peu surement demandé quand les avoir.
Bon voilà en tout cas félicitation pour tout ce travail et encore merci à tous les autres pour me permettre de voir mes série préféré (dommage que j'aime pas sous le soleil ou vie ma vie ca aurait été plus simple :) ). J'aurais bien aidé mais vous pouvez le voir je penses, niveau orthographe c'est pas ça (jamais dépassé 7 en dictée :), l'anglais et pas terrible (mais s'améliore un peu a force de voir les série parfois en VO sans sous titre tellement je suis impatient :)) et j'y connais rien en synchro de sous titre alors je retourne dans ma tanière ;).

Message n° 264984, posté à 10:49 le 06/11/2007  
Note
Avatar
moupi
Très grand respect pour toutes les personnes qui élaborent les sous-titres.
Merci et bravo.

Message n° 264992, posté à 11:02 le 06/11/2007  
+0.17
Note
Avatar
lagratte
je ne regarde dh que en vf,mais respect a toi mec.
Et pour les personnes non contentes dis leur ca arrivera quand ca arriverabos
de toute facon ils les feront pas avant toi alors tu t en fou prend toi pas la teteyatta

--
What the fuck did i do
Message n° 264996, posté à 11:14 le 06/11/2007  
+0.79
Note
Avatar
Mr G
Merci Alconis
Quelle abnégation !
Bon ceci dit, ton boss ne doit pas etre super content le mardi en voyant ta tronche... A moins que tu ne lui refile aussi tes STs...laugh
Merci pour ton boulot!

Pages : 12345
Liste des sujets \ Soirée d'un traducteur de DH

L'envoi de messages anonymes est désactivé. Veuillez vous connecter pour poster un message : Connexion
.