Medieval
Sujet n°37289 créé le 11/09/2012 à 15:57 par Medieval - Vu 255884 fois par 18788 utilisateurs
nathbot
Il fut un temps où il y avait un petit logiciel qui permettait de générer un transcript, ensuite on corrigeait ce transcript (avec Antidote par ex) et le logiciel générait le SRT corrigé à partir de ce transcript corrigé.Pas moyen de me rappeler du nom, et j'ai perdu le fichier... est-ce que ça existe encore ? À moins que quelque chose de mieux existe maintenant ?
--
http://nathbot.net/firebad (subs et références)
Si ton tonton tond ton tonton, ton tonton sera tondu.
http://nathbot.net/firebad (subs et références)
Si ton tonton tond ton tonton, ton tonton sera tondu.
*édité à 13:59 le 23/11/2012
underzero
Medieval a dit
- VisualSubSync : la référence sur Subfactory.- Subtitle Worshop
le 11/09/2012 à 15:57
:- VisualSubSync : la référence sur Subfactory.- Subtitle Worshop
Deux seulement ?Voilà une page qui en recense beaucoup d'autres, dont quelques-uns pour Mac.
--
si vs arrivez pas a comprend cela c'est que vs devez etre alphabete!!!
Logan 07:04
si vs arrivez pas a comprend cela c'est que vs devez etre alphabete!!!
Logan 07:04
mpm
Medieval a dit
- Subtitle Spotting : pour améliorer ton VSS.- Télécharger le Pack US de SW 2 à 4 : pour les vidéos à 23,976 fps.- Télécharger le Pack UK de SW 2 à 4 : pour les vidéos à 25 fps (c'est aussi le bon pour les séries italiennes).- Subtitles.toh : convertisseur de fichiers.- Convertisseur de l'atelier u-sub.- Comparo² : comparateur de fichiers.- Antidote : correcteur.- Cordial : correcteur.- Typo : correcteur de sous-titres de chez u-sub.- SubSearch : pour éviter de devenir dingue avec un previously (programme et tuto par dapitch666).- SRT-Tool. : Pour gnérer un transcript.
le 11/09/2012 à 15:57
:- Subtitle Spotting : pour améliorer ton VSS.- Télécharger le Pack US de SW 2 à 4 : pour les vidéos à 23,976 fps.- Télécharger le Pack UK de SW 2 à 4 : pour les vidéos à 25 fps (c'est aussi le bon pour les séries italiennes).- Subtitles.toh : convertisseur de fichiers.- Convertisseur de l'atelier u-sub.- Comparo² : comparateur de fichiers.- Antidote : correcteur.- Cordial : correcteur.- Typo : correcteur de sous-titres de chez u-sub.- SubSearch : pour éviter de devenir dingue avec un previously (programme et tuto par dapitch666).- SRT-Tool. : Pour gnérer un transcript.
Petite coquille concernant le srt tool. Ce serait bien d'indiquer qu'on l'associe à Antidote pour éradiquer les dernières fautes.
Medieval
mpm a dit
C'est dommage de donner la même dénomination à Antidote et à Typo qui ne font pas du tout la même chose.
le 24/11/2012 à 18:15
:C'est dommage de donner la même dénomination à Antidote et à Typo qui ne font pas du tout la même chose.
--
"Un peuple n'a qu'un ennemi dangereux, son gouvernement."
Saint-Just
"Un peuple n'a qu'un ennemi dangereux, son gouvernement."
Saint-Just
mpm
Il manque aussi l'application faite par Dex qui marche sur pc et mac et qui s'appelle : tag remover.
Medieval
mpm a dit
Petite coquille concernant le srt tool. Ce serait bien d'indiquer qu'on l'associe à Antidote pour éradiquer les dernières fautes.
le 24/11/2012 à 18:13
:Petite coquille concernant le srt tool. Ce serait bien d'indiquer qu'on l'associe à Antidote pour éradiquer les dernières fautes.
mpm a dit
Antidote : correcteur orthographique et grammatical.
le 24/11/2012 à 18:21
:Antidote : correcteur orthographique et grammatical.
mpm a dit
Typo : éditeur de sous-titres permettant l'édition simultanée de plusieurs versions d'un même sous-titre. Utilisé lors des mises à jour des fichiers.
le 24/11/2012 à 18:21
:Typo : éditeur de sous-titres permettant l'édition simultanée de plusieurs versions d'un même sous-titre. Utilisé lors des mises à jour des fichiers.
mpm a dit
Il manque aussi l'application faite par Dex qui marche sur pc et mac et qui s'appelle : tag remover.
le 24/11/2012 à 18:23
:Il manque aussi l'application faite par Dex qui marche sur pc et mac et qui s'appelle : tag remover.
--
"Un peuple n'a qu'un ennemi dangereux, son gouvernement."
Saint-Just
"Un peuple n'a qu'un ennemi dangereux, son gouvernement."
Saint-Just
Breys
mpm a dit
Il manque aussi l'application faite par Dex qui marche sur pc et mac et qui s'appelle : tag remover.
le 24/11/2012 à 18:23
:Il manque aussi l'application faite par Dex qui marche sur pc et mac et qui s'appelle : tag remover.
Les liens pour le télécharger sont morts, par contre. (il ne reste plus que ça, pour mac, je crois).
--
Out of sync
Out of sync
*édité à 23:42 le 24/11/2012
Medieval
Breys a dit
Les liens pour le télécharger sont morts, par contre. (il ne reste plus que ça, pour mac, je crois).
le 24/11/2012 à 23:38
:Les liens pour le télécharger sont morts, par contre. (il ne reste plus que ça, pour mac, je crois).
--
"Un peuple n'a qu'un ennemi dangereux, son gouvernement."
Saint-Just
"Un peuple n'a qu'un ennemi dangereux, son gouvernement."
Saint-Just
benj!
Il y a : http://www.project-syndicate.orgC'est un site où sont traduits (pas seulement) des articles dans plusieurs langues.
Site des termes recommandés par la DGLFLF. Il y a aussi souvent un "équivalent étranger" en anglais.
*édité à 23:17 le 29/11/2012
Medieval
Je l'ai ajouté dans la catégorie 7 (maîtrise du français) car il n'y avait aucun outil pour la terminologie et la néologie. J'ai indiqué qu'il pouvait aussi servir pour des trad pointues. Merci benj!
benj! a dit
Il y a : http://www.project-syndicate.orgC'est un site où sont traduits (pas seulement) des articles dans plusieurs langues.
le 29/11/2012 à 23:10
:Il y a : http://www.project-syndicate.orgC'est un site où sont traduits (pas seulement) des articles dans plusieurs langues.
Là, je suis plus circonspect. J'ai pas trouvé un seul article traduit. Il doit bien y en avoir, mais l'outil ne me semble pas super efficace pour faire des trads. Si je me plante, dites-le-moi et je l'ajoute.
--
"Un peuple n'a qu'un ennemi dangereux, son gouvernement."
Saint-Just
"Un peuple n'a qu'un ennemi dangereux, son gouvernement."
Saint-Just
benj!
Medieval a dit
Là, je suis plus circonspect. J'ai pas trouvé un seul article traduit. Il doit bien y en avoir, mais l'outil ne me semble pas super efficace pour faire des trads. Si je me plante, dites-le-moi et je l'ajoute.
le 30/11/2012 à 18:43
:Là, je suis plus circonspect. J'ai pas trouvé un seul article traduit. Il doit bien y en avoir, mais l'outil ne me semble pas super efficace pour faire des trads. Si je me plante, dites-le-moi et je l'ajoute.
Il suffit d'aller sur les articles et de cliquer sur les drapeaux à droite.Tous ne sont pas traduits en français, mais ça peut servir.
Par exemple : http://www.project-syndicate.org/commentary/striking-a-risk-benefit-balance-in-drug-regulation-by-alasdair-breckenridge
*édité à 02:08 le 01/12/2012
Cable
Autorename : un programme pour changer la casse de certains mots ou mettre la première lettre en majuscule. http://www.subfactory.fr/forum.html#thread/17056/1
Codes couleurs utilisable dans VSS : http://fr.wikipedia.org/wiki/Liste_de_couleurs
Acronymes anglaishttp://www.acronymfinder.com/
Dictionnaire d'argot françaishttp://www.languefrancaise.net/bob
Je pense aussi que tu laissais pointer un lien vers Le Conjugueur : http://www.leconjugueur.com/
Liens Anglais - Anglais http://thesaurus.com/
Et pour les conversions, il y a aussi ce site qui est pas mal, non plus.http://www.onlineconversion.com/
Et je sais pas si ça intéresse encore quelqu'un mais j'ai un tuto pour créer des CP avec KFExtract, pour ceux qui subberaient sous Mac avec Jubler.Mais, c'est l'âge de pierre et c'est un peu usine à gaz.
--
Your mother was a hamster and your father is a motherfucker.
Your mother was a hamster and your father is a motherfucker.
Liste des sujets \ [Sous-titrage] Liens utiles : logiciels, programmes, normes et dicos.
L'envoi de messages anonymes est désactivé. Veuillez vous connecter pour poster un message :