Après de longs débats avec les sous-titreurs de nombreuses équipes, voici les critères qualité de Subfactory.fr. Un pack avec l'ensemble des plugins nécessaires préconfigurés est fourni à chaque fois, il est à décompresser dans votre répertoire VSS.
-- La seule certitude de la vie, c'est la mort. Courage, soyons heureux !
Historique des éditions
*Édité à 5:15pm, 01/04/09 *édité à 20:22 le 17/08/2009 par Sixe *édité à 13:47 le 14/01/2010 par Bbsiocnarf *édité à 20:34 le 21/01/2010 par Bbsiocnarf *édité à 20:51 le 21/01/2010 par Bbsiocnarf *édité à 09:47 le 03/02/2010 par Bbsiocnarf *édité à 09:47 le 03/02/2010 par Bbsiocnarf *édité à 09:49 le 03/02/2010 par Bbsiocnarf *édité à 09:51 le 03/02/2010 par Bbsiocnarf *édité à 20:10 le 17/06/2010 par Bbsiocnarf *édité à 23:37 le 17/06/2010 par golgi *édité à 00:03 le 07/07/2010 par golgi *édité à 21:19 le 11/09/2010 par Bbsiocnarf *édité à 18:51 le 29/10/2010 par linwelin *édité à 20:14 le 25/02/2011 par Bbsiocnarf *édité à 20:15 le 25/02/2011 par Bbsiocnarf *édité à 20:18 le 25/02/2011 par Bbsiocnarf *édité à 20:18 le 25/02/2011 par Bbsiocnarf *édité à 20:19 le 25/02/2011 par Bbsiocnarf *édité à 21:56 le 25/02/2011 par Bbsiocnarf
Message n° 352686, posté par Odonate à 22:09 le 16/01/2008
Pour mettre en valeur ces nouvelles normes, vous pouvez maintenant voir à droite des titres des sujets d'annonce des sous-titres, des petits "sw1", "sw2" ou "sw3", selon le critère de qualité auquel répondent les sous-titres.Niveau pratique pour les sous-titreurs, c'est automatique, toutes les séries sont préparamétrées. Si votre série apparait en "sw1" et que vous pensez qu'elle mérite un sw2 ou 3, veuillez en faire part dans ce sujet.
-- Co-fondateur et administrateur de Subfactory.fr
Message n° 352730, posté par Bbsiocnarf à 22:21 le 16/01/2008
Odonate said: La "Safety zone offsets" qu'on règle à 80 et 80 pour Start et Stop ?Et que représente "Filter inside subtitle" ?
Le filter inside subtitle, c'est pour masquer les blank pré et post CP quand ce dernier est trop mordu par une ligne de sous-titre. Perso, je le règle à la même valeur que le blank CP, soit la somme des safety zone offsets : 160 en SW2, 240 en SW3... Mais ça n'empêche pas de voir la ligne du CP. Ça te signale pas ces lignes là dans le check error.
-- -= Lok & NorBAC & Strike Team: Our Gang & La Fabrique =- -= Showtime: The Best Shit on TV =- -= I am here because of Ashley. =- www.subfactory.fr
1.00
Message n° 352769, posté par Jess à 22:32 le 16/01/2008
Je suis (quasiment?) à la norme SW2 maintenant. Seul "point faible", les TOO FAST, mais ça fait plusieurs semaines que je m'y suis mise sérieusement. Même si, avec la grève, ça ne se voit pas forcément. ^^
Je me suis attelée à un petit projet perso : sous-titrer la mini-série Andy Barker, P.I. (6 épisodes). J'ai les 2 premiers épisodes à finaliser (des hésitations sur les tu/vous). Et là, la norme SW2 est parfaitement respectée. :)
-- War is not about who is right, it's about who is left.
~ Membre du Front de Soutien des Accents Circonflexes (et signes diacritiques) ~
La bonne idée : un système d'évaluation objectif de la qualité d'un sous-titre.
Le bémol : je ne suis pas du tout sûr que l'élargissement du blank et de la safety zone entre SW2 et SW3 puisse être considéré comme un critère de qualité.Ça dépend du film, de son rythme. En fonction des cas, ça peut obliger à tronquer la trad pour respecter un critère technique, avec à la clé un gain très minime de confort.
Et puis, tant qu'à faire, "respect du sens" et "emploi d'un langage approprié" auraient aussi pu faire partie des critères.Même si ça va de soi, c'est une façon de rappeler que le sous-titrage est un art aussi bien qu'une technique (j'en fais pas trop, là ?).
-- si vs arrivez pas a comprend cela c'est que vs devez etre alphabete!!! Logan 07:04
*Édité à 11:37pm, 01/16/08
Message n° 353004, posté par Guilamu à 23:39 le 16/01/2008
UnderZero said: Le bémol : je ne suis pas du tout sûr que l'élargissement du blank et de la safety zone entre SW2 et SW3 puisse être considéré comme un critère de qualité.<br />Ça dépend du film, de son rythme. En fonction des cas, ça peut obliger à tronquer la trad pour respecter un critère technique, avec à la clé un gain très minime de confort.
Pour nous le seul blank valable est celui du sw3. Donc on a choisit de laisser le temps au gens d'apprendre à réduire la longueur de leurs trad au fur et à mesure.
UnderZero said: Et puis, tant qu'à faire, "respect du sens" et "emploi d'un langage approprié" auraient aussi pu faire partie des critères.<br />Même si ça va de soi, c'est une façon de rappeler que le sous-titrage est un art aussi bien qu'une technique (j'en fais pas trop, là ?).
Ça, c'est rendu par le mot "adaptation". En tout cas c'est ce qu'on entend par là :)
-- La seule certitude de la vie, c'est la mort. Courage, soyons heureux !
*Édité à 11:39pm, 01/16/08
3.30
Message n° 353018, posté par golgi à 23:47 le 16/01/2008
Guilamu said: Pour nous le seul blank valable est celui du sw3. Donc on a choisit de laisser le temps au gens d'apprendre à réduire la longueur de leurs trad au fur et à mesure.
... Sans vouloir créer de polémique aucune, sur certaines séries (je pense en particulier, et par expérience, à Stargate Atlantis avec David Hewlett qui a le débit de parole le plus impressionnant que j'ai pu voir jusqu'à maintenant et ce, dans un langage scientifique, qui, si on le réduit, perd énormément (sous-entendu beaucoup trop) en richesse...) il est clairement impossible de "réduire la longueur d'une trad" si l'on veut garder une qualité de retranscription qui vaut le détour...
Si le sous-titrage est voué à devenir un blank de CP à 160ms, ça passe... un blank de CP à 240ms, ça casse...
Ça ne reste, bien sûr, que mon avis mais ce genre de généralisations abusives du "quand on veut, on peut" nuit gravement à la santé de l'adaptation...
*Édité à 11:50pm, 01/16/08
-0.25
Message n° 353031, posté par bean à 23:54 le 16/01/2008
golgi said: Ça ne reste, bien sûr, que mon avis mais ce genre de généralisations abusives du "quand on veut, on peut" nuit gravement à la santé de l'adaptation...
golgi said: Si le sous-titrage est voué à devenir un blank de CP à 160ms, ça passe... un blank de CP à 240ms, ça casse...
Je vais dire un truc qui me semble évident, mais bon : la qualité d'une adaptation ne peut se jouer à 80 ms.
Je te propose un truc : tu m'envoies un sub qui est bien avec 160 ms de blank et moi je te passe le tout en 240 ms sans en changer une ligne, tout en gardant 0 TOO FAST. "Magie, magie" ? On verra bien :)
Défis lancé ! Tadaaaa
PS : Sinon des séries qui causent plus que Stargate y en a pas mal (The Wire, Regenesis (à ce qu'on ma dit) The Shield, BSG, Californication par moments, etc.)
-- La seule certitude de la vie, c'est la mort. Courage, soyons heureux !
*Édité à 12:02am, 01/17/08
1.00
Message n° 353059, posté par underzero à 00:02 le 17/01/2008