|
|
Nouveau sujet
Retour liste des sujets
Bas de page
Pages : 12... 56789... 14... 21... 2829
Message n° 3561394, posté par orco59 à 22:38 le 16/01/2013
Message n° 3561394, posté à 22:38 le 16/01/2013
Message sous votre seuil ( Afficher quand même) Bonsoir bonsoir,  J'ai contacté olaola sur seriessub pour proposer mon aide à la traduction,  il m'a parlé d'une team basé sur ce site, cependant je n'ai pas les compétences pour tout ce qui est technique néanmoins j'ai envie de partager mes compétences en langue et surtout en anglais pour améliorer la qualité des sous titres !  Marre de voir des sous titres bâclés ^^  Cordialement,  Orco 
Message n° 3561543, posté par ricorod à 06:09 le 17/01/2013
Message n° 3561543, posté à 06:09 le 17/01/2013
Message sous votre seuil ( Afficher quand même) Olaola est un homme ???   -- Life is too short to spend two hours in a state of total exasperation.
Message n° 3561696, posté par orco59 à 11:16 le 17/01/2013
Message n° 3561696, posté à 11:16 le 17/01/2013
Message sous votre seuil ( Afficher quand même) Je ne m'en étais pas rendu compte !  Maintenant que tu le dis, il y a de forte chance que ce ne soit pas la cas en effet ;) 
1.00
Message n° 3561704, posté par Crashman à 11:24 le 17/01/2013
Message n° 3561704, posté à 11:24 le 17/01/2013
Message sous votre seuil ( Afficher quand même) Ça c'était avant !  -- That Doctor Who's TARDIS is amazing, bigger on the inside - I knew a woman like that once. DCI Gene Hunt (The Wit and Wisdom of DCI Gene Hunt)
1.00
Message n° 3561751, posté par Maiitika à 13:00 le 17/01/2013
Message n° 3561751, posté à 13:00 le 17/01/2013
Message sous votre seuil ( Afficher quand même) Bonjour!!  Toute nouvelle sur le site, j'aurais souhaité apporter ma pierre à l'édifice en vous proposant mes services de synchro. Je me lance dans la carrière de traductrice audio et il me manque de l'expérience afin d'être crédible aux yeux des professionnels... Donc très intéressée de pouvoir vous aider tout en apprenant.  Vu que mon anglais est assez approximatif (je suis à Rome et je traduis davantage de l'Italien vers le français), je laisse la partie traduction à ceux qui sont plus fortiches que moi, vu que vous traduisez principalement de l'anglais. Tout ce que je sais, je l'ai appris toute seule et je bosse avec le logiciel Subtitle Edit, je viens d'ailleurs de sous-titrer un long métrage italien pour un festival... Mais j'ai encore tellement de chose à apprendre que j'ai déjà hâte de passer aux choses sérieuses...  Si vous pensez que je peux vous être utile, contactez-moi, ya pas de soucis! =) 
Message n° 3562122, posté par jeanbaptiste à 19:17 le 17/01/2013
Message n° 3562122, posté à 19:17 le 17/01/2013
Message sous votre seuil ( Afficher quand même) Salut,  Ici ça traduit principalement des séries anglophones, en effet. Pour autant, l'envie de sous-titrer et la maîtrise de l'italien, c'est vraiment cool et ça pourrait être sacrément utile, notamment pour des films !  J'espère que quelqu'un de plus impliqué que moi te répondra positivement. 
Message n° 3562172, posté par olaola à 20:03 le 17/01/2013
Message n° 3562172, posté à 20:03 le 17/01/2013
Message sous votre seuil ( Afficher quand même) orco59 a dit le 16/01/2013 à 22:38 :il m'a parlé d'une team basé sur ce site, cependant je n'ai pas les compétences pour tout ce qui est technique néanmoins j'ai envie de partager mes compétences en langue et surtout en anglais pour améliorer la qualité des sous titres !  Si tu veux apprendre à subber, pas de problème. Tu peux aussi intégrer la team Padawans qui est sur une série quand tu auras un peu avancé.  -- Vous auriez pu m'apprendre la synchro, quand même, bande de hyènes.(ricorod)
Message n° 3562196, posté par Medieval à 20:31 le 17/01/2013
Message n° 3562196, posté à 20:31 le 17/01/2013
Message sous votre seuil ( Afficher quand même) olaola a dit le 17/01/2013 à 20:03 :Si tu veux apprendre à subber, pas de problème. Tu peux aussi intégrer la team Padawans qui est sur une série quand tu auras un peu avancé.  Ils sont sur quoi les Padawans ?  -- "Un peuple n'a qu'un ennemi dangereux, son gouvernement." Saint-Just
Message n° 3562262, posté par Mermoz à 21:07 le 17/01/2013
Message n° 3562262, posté à 21:07 le 17/01/2013
Message sous votre seuil ( Afficher quand même) Bomb girls. 
Message n° 3562815, posté par orco59 à 19:07 le 18/01/2013
Message n° 3562815, posté à 19:07 le 18/01/2013
Message sous votre seuil ( Afficher quand même) Dans ce cas je serai très intéressé par une formation ! :) 
Message n° 3568969, posté par abracadacash à 10:19 le 24/01/2013
Message n° 3568969, posté à 10:19 le 24/01/2013
Message sous votre seuil ( Afficher quand même) Bonjour, J'ai appris l'existence de tels forums grace à un article dans un journal et ayant toujours été intéressée par cette activité, je me suis dit que c'était le moment de me lancer! Donc j'espère que le sujet de ce topic n'est pas obsolète car je serai ravie de pouvoir aider!  Merci et à bientôt! 
1.55
Message n° 3571656, posté par Elruwiel à 17:23 le 27/01/2013
Message n° 3571656, posté à 17:23 le 27/01/2013
Message sous votre seuil ( Afficher quand même) Bonjour à tout le monde, Je suis une nouvelle fraichement arrivée dans la communauté. J'admire beaucoup votre activité et suivant moi-même beaucoup de vos séries en version sous-titrée, je dois avouer que je suis pas mal tentée par l'expérience. Je prête souvent attention à la VO qui tourne derrière pour saisir la moindre subtilité qui ne passe pas toujours dans les sous-titres et l'arrière du décor m'intéresse beaucoup. Je suis en M1 d'anglais et j'envisage une carrière dans la traduction. Cependant je souhaiterai approfondir mon expérience au-delà de mes études afin de pouvoir m'engager plus confiante dans mon projet professionnel. Allier un tel plaisir à celui des séries TV, que rêver de mieux ? :) Je viens donc proposer mon aide et peut-être intégrer l'équipe de Padawans qui sert un peu de formation à ce que j'ai pu comprendre ? J'ai déjà pris connaissance des normes et de la théorie du sub, je ne demande qu'à servir à la communauté et faire quelque chose de sympa avec vous. :) J'espère m'être adressée au bon endroit, merci et à bientôt j'espère. :)  *édité à 17:24 le 27/01/2013
Message n° 3574825, posté par nycaxl à 22:39 le 30/01/2013
Message n° 3574825, posté à 22:39 le 30/01/2013
Message sous votre seuil ( Afficher quand même) Bonjour,  Je parle anglais couramment et souhaiterais apporter ma contribution au sous-titrage. Surtout pour les nouvelles séries (ou moins regardées) que je suis et pour lesquelles je dois attendre parfois plusieurs jours ( Justified, The following, Blue Bloods,etc...). J'attends de vos nouvelles avec impatience! Merci d'avance. 
0.26
Message n° 3574850, posté par Mermoz à 22:53 le 30/01/2013
Message n° 3574850, posté à 22:53 le 30/01/2013
Message sous votre seuil ( Afficher quand même) nycaxl a dit le 30/01/2013 à 22:39 :Je parle anglais couramment et souhaiterais apporter ma contribution au sous-titrage. Surtout pour les nouvelles séries (ou moins regardées) que je suis et pour lesquelles je dois attendre parfois plusieurs jours ( Justified, The following, Blue Bloods,etc...). J'attends de vos nouvelles avec impatience! Merci d'avance.  Faudrait réintroduire les galères pour que les teams ne perdent pas le rythme  
Message n° 3575883, posté par Sileymay à 00:18 le 01/02/2013
Message n° 3575883, posté à 00:18 le 01/02/2013
Message sous votre seuil ( Afficher quand même) Ça me dit bien, l'envie de subber me démange depuis quelques temps, mais je dois reconnaître que niveau logiciel, syncro etc.. je ne suis pas calée du coup si il y possibilité d'avoir de l'aide pour apprendre je suis partante l'offre marche toujours? 
Message n° 3575889, posté par koni à 00:20 le 01/02/2013
Message n° 3575889, posté à 00:20 le 01/02/2013
Message sous votre seuil ( Afficher quand même) C'est les soldes, tu as même 50 % de réduction. Une affaire. 
0.98
Message n° 3576013, posté par ricorod à 06:12 le 01/02/2013
Message n° 3576013, posté à 06:12 le 01/02/2013
Message sous votre seuil ( Afficher quand même) J'ai eu ça, aussi, dans le temps. Mais quand j'ai reçu le paquet, y'avait la trad sans la synchro.   -- Life is too short to spend two hours in a state of total exasperation.
Message n° 3576033, posté par Mermoz à 07:56 le 01/02/2013
Message n° 3576033, posté à 07:56 le 01/02/2013
Message sous votre seuil ( Afficher quand même) Mais qu'est-ce qui faut pas entendre, j'vous jure  
Message n° 3576179, posté par Sileymay à 12:24 le 01/02/2013
Message n° 3576179, posté à 12:24 le 01/02/2013
Message sous votre seuil ( Afficher quand même) Et sinon pour rejoindre la Team Padawan, on fait comment? 
Message n° 3576247, posté par Mermoz à 14:25 le 01/02/2013
Message n° 3576247, posté à 14:25 le 01/02/2013
Message sous votre seuil ( Afficher quand même) Tu vas recevoir un MP. 
L'envoi de messages anonymes est désactivé. Veuillez vous connecter pour poster un message :
Connexion
| |
|
|