Chargement en cours...
Wait
Veuillez patienter
L'opération demandée semble prendre trop de temps.
Attendre 30 secondes de plus   Recharger la page
wait
Connexion
X
Email OU nom d'utilisateur :
Mot de passe :
Se connecter via Google
Créer un compte
Mot de passe oublié ?
Mail d'activation
Langue :
Nouveau sujet
   Retour liste des sujets Retour liste des sujets   Bas de page Bas de page
Sujet n°37289 créé le 11/09/2012 à 15:57 par Medieval - Vu 255840 fois par 18752 utilisateurs
   
Pages : 12345678910
Message n° 3598126, posté à 20:58 le 04/03/2013  
Note
Avatar
Medieval
novca a dit
le 04/03/2013 à 20:38
:

Merci pour ce guide qui est vraiment bien foutu !
Concernant la partie traduction, je veux bien qu'il ne soit pas nécessaire d'être parfaitement bilingue, mais la traduction ça ne s'invente pas… c'est un métier à part entière, il existe des formations… C'est un guide pour le sous-titrage amateur, je suis d'accord, mais on se rend quand même compte dans certaines VOSTFR que les subtilités du texte d'origine ne sont pas toujours saisies… (je ne parle pas des sous-titres faits par les équipes de Subfactory, personne n'est visé, c'est seulement un constat que j'ai pu faire ça et là).
La critique est facile quand on a le produit fini et je remercie les auteurs du guide pour le boulot fait !
Dans le coin, il y a quand même des personnes ayant un vrai fucking niveau d'anglais. C'est rare qu'une subtilité passe à la trappe si ce n'est à cause d'un problème de synchro.

--
"Un peuple n'a qu'un ennemi dangereux, son gouvernement."
Saint-Just
Message n° 3598152, posté à 21:16 le 04/03/2013  
Note
Avatar
novca
Justement je ne disais pas ça pour les gens du coin et quand c'est pour de la synchro c'est compréhensible (et on s'en rend compte). Je me mettais juste à la place du débutant qui veut se lancer dans le sous-titrage et qui se dit (parce que beaucoup de gens le pensent) : le vrai boulot c'est la synchro, la traduction c'est à la portée de n'importe qui comprenant l'anglais écrit.

Message n° 3598154, posté à 21:21 le 04/03/2013  
Note
Avatar
Medieval
novca a dit
le 04/03/2013 à 21:16
:

Justement je ne disais pas ça pour les gens du coin et quand c'est pour de la synchro c'est compréhensible (et on s'en rend compte). Je me mettais juste à la place du débutant qui veut se lancer dans le sous-titrage et qui se dit (parce que beaucoup de gens le pensent) : le vrai boulot c'est la synchro, la traduction c'est à la portée de n'importe qui comprenant l'anglais écrit.
Effectivement, si des personnes pensent comme ça, elles risquent de tomber de haut assez rapidement.

--
"Un peuple n'a qu'un ennemi dangereux, son gouvernement."
Saint-Just
Message n° 3598211, posté à 22:11 le 04/03/2013  
Note
Avatar
mpm
novca a dit
le 04/03/2013 à 21:16
:

Justement je ne disais pas ça pour les gens du coin et quand c'est pour de la synchro c'est compréhensible (et on s'en rend compte). Je me mettais juste à la place du débutant qui veut se lancer dans le sous-titrage et qui se dit (parce que beaucoup de gens le pensent) : le vrai boulot c'est la synchro, la traduction c'est à la portée de n'importe qui comprenant l'anglais écrit.
De ce qu'on peut lire dans les messages de personnes souhaitant s'y mettre et/ou qui n'osent pas, c'est bien l'anglais qu'ils mettent en avant comme capacité majeure, pas la synchro.

--
Vlan !
"Voilà, prenez modèle sur mpm" ©Bbsiocnarf
www.tupeuxpastest.fr
Message n° 3598218, posté à 22:41 le 04/03/2013  
+0.23
Note
Avatar
Bbsiocnarf
novca a dit
le 04/03/2013 à 21:16
:

Justement je ne disais pas ça pour les gens du coin et quand c'est pour de la synchro c'est compréhensible (et on s'en rend compte). Je me mettais juste à la place du débutant qui veut se lancer dans le sous-titrage et qui se dit (parce que beaucoup de gens le pensent) : le vrai boulot c'est la synchro, la traduction c'est à la portée de n'importe qui comprenant l'anglais écrit.
Le vrai boulot, c'est ni la synchro, ni la compréhension de l'anglais (avec plus de temps, de la jugeote et de bons outils, rien d'insurmontable même sans un gros niveau d'anglais), le vrai boulot, c'est l'expression française : bien sûr l'orthographe et la grammaire, mais surtout le vocabulaire et le sens des tournures.

--
-= Lok & NorBAC & Strike Team: Our Gang & La Fabrique =-
-= Showtime: The Best Shit on TV =-
-= I am here because of Ashley. =-
www.subfactory.fr
Message n° 3598241, posté à 23:00 le 04/03/2013  
Note
Avatar
novca
Bbsiocnarf a dit
le 04/03/2013 à 22:41
:

Le vrai boulot, c'est ni la synchro, ni la compréhension de l'anglais (avec plus de temps, de la jugeote et de bons outils, rien d'insurmontable même sans un gros niveau d'anglais), le vrai boulot, c'est l'expression française : bien sûr l'orthographe et la grammaire, mais surtout le vocabulaire et le sens des tournures.
Et la traduction c'est ça : non seulement savoir décoder le message-source mais savoir aussi réencoder en langue-cible (avec tout ce que ça comprend en termes de paramètres linguistiques mais aussi socio-culturels). Dans le sous-titrage, les normes des sous-titres viennent ajouter un paramètre à prendre en compte.

Message n° 3608184, posté à 15:16 le 15/03/2013  
+0.67
Note
Avatar
Orion
Je réagis un peu tard car je n'avais pas visité le sujet.
Si j'ai choisi d'y expliquer qu'il n'était pas nécessaire d'être bilingue, c'est simplement par expérience personnelle. Ce qui m'empêchait de me lancer, au départ, était mon niveau d'anglais. Je le pensais insuffisant.
J'ai finalement choisi d'essayer : certes, il faut alors être extrêmement attentif, parfois faire de longues recherches... Mais je n'ai rien regretté et j'ai trouvé judicieux d'encourager même ceux qui ne sont pas des Dieux de l'anglais.
En tout cas, je prends en compte vos réactions et je tâcherai de modifier en conséquence les parties concernées du Guide. Merci ! clap

Message n° 3608794, posté à 13:34 le 16/03/2013  
Note
Avatar
novca
Orion a dit
le 15/03/2013 à 15:16
:

Si j'ai choisi d'y expliquer qu'il n'était pas nécessaire d'être bilingue, c'est simplement par expérience personnelle. Ce qui m'empêchait de me lancer, au départ, était mon niveau d'anglais. Je le pensais insuffisant.
J'ai finalement choisi d'essayer : certes, il faut alors être extrêmement attentif, parfois faire de longues recherches... Mais je n'ai rien regretté et j'ai trouvé judicieux d'encourager même ceux qui ne sont pas des Dieux de l'anglais.
Pris dans ce sens je te suis totalement !

Message n° 3608827, posté à 14:06 le 16/03/2013  
Note
Avatar
Piero
novca a dit
le 04/03/2013 à 23:00
:

Et la traduction c'est ça : non seulement savoir décoder le message-source mais savoir aussi réencoder en langue-cible (avec tout ce que ça comprend en termes de paramètres linguistiques mais aussi socio-culturels). Dans le sous-titrage, les normes des sous-titres viennent ajouter un paramètre à prendre en compte.
Disons que si A n'est pas inclus dans le noyau d'un ensemble Y défini, eh bien il faut qu'une fraction variable mais modeste de Y établisse et ordonnance un ensemble de concordances (soumises à une fonction d'appréciation variable (yabon/yapabon) sur laquelle les équipes de Google travaillent encore) entre la partie de A correspondant au sous-titre natif et B (où B serait effectivement inclus dans le noyau de Y).

*édité à 14:10 le 16/03/2013
Message n° 3608830, posté à 14:12 le 16/03/2013  
Note
Avatar
Piero
Mais novca, ça va, toi, sinon ?

Message n° 3608833, posté à 14:14 le 16/03/2013  
Note
Avatar
novca
Ha ha ha j'ai rien suivi de ta démonstration mais ça va ! et toi?

Message n° 3636216, posté à 16:04 le 16/04/2013  
Note
Avatar
Medieval
Un nouveau lien dans la rubrique 5 (le dernier) : les grades de l'armée US de la guerre de Sécession à nos jours, en passant par les deux conflits mondiaux, la Corée, le Vietnam...

--
"Un peuple n'a qu'un ennemi dangereux, son gouvernement."
Saint-Just
Message n° 3707126, posté à 12:05 le 06/07/2013  
Note
Avatar
Medieval
Vous auriez un lien utile à ajouter au message initial concernant la religion. Je sais pas pourquoi, mais en ce moment je me tape à chaque fois des prières catholiques et je galère pour trouver des traductions.
Merci rose

--
"Un peuple n'a qu'un ennemi dangereux, son gouvernement."
Saint-Just
Message n° 3707128, posté à 12:08 le 06/07/2013  
Note
Avatar
mpm
Pourtant les ressources ne manquent pas : http://www.lirelabible.net ou http://www.biblegateway.com .

--
Vlan !
"Voilà, prenez modèle sur mpm" ©Bbsiocnarf
www.tupeuxpastest.fr
Message n° 3707138, posté à 12:36 le 06/07/2013  
Note
Avatar
Medieval
Merci. En fait c'était bien plus merdique, c'était un extrait d'une audience générale de Benoit XVI à Lourdes^^

--
"Un peuple n'a qu'un ennemi dangereux, son gouvernement."
Saint-Just
Message n° 3707139, posté à 12:38 le 06/07/2013  
Note
Avatar
mpm
Ah oui, là, c'est la misère.

--
Vlan !
"Voilà, prenez modèle sur mpm" ©Bbsiocnarf
www.tupeuxpastest.fr
Message n° 3707142, posté à 12:45 le 06/07/2013  
Note
Avatar
Medieval
Trouvé : "Dans ce geste de la Vierge, se trouve tout le message de Lourdes ! Dieu nous a tant aimés qu'il s'est donné lui-même pour nous : tel est le message de la Croix, « mystère de mort et de gloire ». La Croix nous rappelle qu'il n'existe pas de véritable amour sans souffrance, il n'y a pas de don de la vie sans douleur."
Merci Internet^^

--
"Un peuple n'a qu'un ennemi dangereux, son gouvernement."
Saint-Just
Message n° 3707150, posté à 13:09 le 06/07/2013  
Note
Avatar
Medieval
MàJ avec les deux liens de mpm et deux liens (anglais et français) vers l'agence d'information internationale du Vatican, Zenit.

--
"Un peuple n'a qu'un ennemi dangereux, son gouvernement."
Saint-Just
*édité à 13:10 le 06/07/2013
Message n° 3758825, posté à 23:37 le 24/09/2013  
Note
Avatar
harrycrotter
- Métiers de la police et de l'armée : deux tableaux avec les correspondances US et UK.
==> Error 404

--
Porter mon slip orange par-dessus mon collant vert, j'adore ça !
Message n° 3760368, posté à 08:11 le 27/09/2013  
Note
Avatar
Medieval
harrycrotter a dit
le 24/09/2013 à 23:37
:

- Métiers de la police et de l'armée : deux tableaux avec les correspondances US et UK.
C'est MàJ sous le nom "police et défense" => les mêmes tableaux très pratiques.
Merci pour le signalement harry.

--
"Un peuple n'a qu'un ennemi dangereux, son gouvernement."
Saint-Just
Pages : 12345678910
Liste des sujets \ [Sous-titrage] Liens utiles : logiciels, programmes, normes et dicos.

L'envoi de messages anonymes est désactivé. Veuillez vous connecter pour poster un message : Connexion
.