: Je pense aussi, mais j'ai déjà eu des passes d'armes avec des gens mal informés qui excluaient tout pluriel après "sans", ce que je réfutais avec la dernière énergie.
Ben je mettais le pluriel aussi, mais c'est plus joli sans.
: Je pense aussi, mais j'ai déjà eu des passes d'armes avec des gens mal informés qui excluaient tout pluriel après "sans", ce que je réfutais avec la dernière énergie.
C'est une erreur de leur part. Tout dépend si s'il y en avait est-ce qu'il y en aurait plusieurs ou un/une.
Je suis un grand amateur de séries américaines et j'aimerais apporter ma contribution à des sous-titrages de qualité.
Je me sens plutôt à l'aise dans la traduction et j'ai déjà fait quelques sous-titrages à mes heures perdues pour faire profiter ma famille d'épisodes de séries dont les sous-titres étaient soit indisponibles, soit de très mauvaise qualité.
-- If a rhino was as big as a whale could it beat it?
Message n° 3705940, posté par Gabriell à 19:16 le 04/07/2013
: Pas mieux."On n'est sans nouvelle de lui", ça marche pas, par exemple.
On n'est Elle sort d'où la négation?
Sinon petit rappel de grammaire:-On met au pluriel le nom qui suit SANS quand, dans la réalité ou selon la logique, il y a toujours plus d'un exemplaire à la fois de ce à quoi réfère le nom.
Qui donne donc:- un pantalon sans jambes- une main sans doigts- une forêt sans arbres- un violon sans cordes- être sans nouvelles
-On laisse au singulier le nom qui suit SANS quand, dans la réalité ou selon la logique, il y a toujours un seul exemplaire à la fois de ce à quoi réfère le nom ou que le nom ne s'emploie jamais au pluriel.
- une chemise sans collet- un chat sans queue- une personne sans chapeau- être sans argent- une nuit sans lune
• il en va de même quand le nom réfère à quelque chose d'abstrait.
- sans amertume- sans hâte- sans espoir- sans pitié
Pour ma part, je veux bien m'essayer au sous titrage!Je ne suis pas bilingue mais depuis des années je suis habitués aux séries US sous titrées en anglais car je trouve les sous titres français souvent "mauvais" (très nombreuses fautes de grammaires, trous des fois immenses dans la trad des dialogues, pronoms et sens des phrases complètement changés par moments..).
Bref je suis là pour apporter ma modeste contribution
Message n° 3705947, posté par Medieval à 19:28 le 04/07/2013
Le moins que l'on puisse dire, c'est que tu fais fort. Je suis sûrement une grosse tanche grammaticalement parlant, mais je suis certain de connaître le sens du mot "modestie".
-- "Un peuple n'a qu'un ennemi dangereux, son gouvernement." Saint-Just
Message n° 3705949, posté par Finally à 19:29 le 04/07/2013
: Pour ma part, je veux bien m'essayer au sous titrage! Je ne suis pas bilingue mais depuis des années je suis habitués aux séries US sous titrées en anglais car je trouve les sous titres français souvent "mauvais" (très nombreuses fautes de grammaires, trous des fois immenses dans la trad des dialogues, pronoms et sens des phrases complètement changés par moments..).
Par contre, je peux déjà te dire que "habitué" ici ne prend pas de s, tout comme "fautes de grammaire", grammaire ne s'accorde pas ici, c'est "la grammaire".
: Pour ma part, je veux bien m'essayer au sous titrage!Je ne suis pas bilingue mais depuis des années je suis habitués aux séries US sous titrées en anglais car je trouve les sous titres français souvent "mauvais" (très nombreuses fautes de grammaires, trous des fois immenses dans la trad des dialogues, pronoms et sens des phrases complètement changés par moments..).
Attention à ta ponctuation (un tiret entre "sous" et "titrage", une espace après "titrage" et avant "Je", manque de virgules pour aérer la phrase...).
A part ça, bienvenue Gabriell !
-- Life is too short to spend two hours in a state of total exasperation.
Message n° 3708099, posté par leilaff à 00:47 le 08/07/2013
Bonjour, Si vous êtes toujours à la recherche de personnes pour sous-titrer, je suis intéressée !Par contre, les seuls sous-titres que j’ai réalisés, étaient simplement la traduction d’un fichier préexistant… il faudra donc me guider pour le côté technique de la chose.Merci et à bientôt !!
-4.30
Message n° 3708106, posté par SanRaf à 01:10 le 08/07/2013
Bonjour, je viens de m'inscrire et je suis nouvelle dans le "milieu".Je voudrais bien que quelqu'un me prenne sous son aile pour me montrer les ficelles du métier. Je peux aider pour les séries anglophones et lusophones (en Licence LCE portugais).
Message n° 3715515, posté par olaola à 23:27 le 19/07/2013
: Il est bien présent.Tu l'as pas caché, sans le faire exprès ? (cf. onglet caché)Tu as pas cliqué sur la croix à côté de ton pseudo, par hasard ?
Non non je n'ai rien fait il vient de réapparaitre ! Il une 1h quand je cliquais sur le marque page que j'avais fait du topic ça affichait que je n'étais pas autorisée à voir ce topic.... Enfin bon c'est réglé!