: Merci pour le lien. Vraiment intéressant, et bien écrit, ce qui ne gâche rien.
Oui, d'ailleurs, j'ai pas encore regardé l'épisode avec les sous-titres, mais en les checkant tout à l'heure, en mettant une scène au hasard, j'ai vu ce qui me semble être une petite erreur, qui est confirmée par l'article.
On peut y lire "Colin plays a former L.A. County sheriff’s deputy", autrement dit un "brownie". Je pense que même si la déf parle de l'Indiana on peut considérer qu'on est plus proche qu'avec le "scout" choisi pour traduire "sheriff's brownie".
Vous avez mis pour "You ain't no sheriff's brownie. You're a detective.", "T'es pas scout, t'es inspecteur." mais ce qu'il lui dit, en substance, c'est plutôt "T'es plus adjoint (du sheriff), t'es inspecteur."
*édité à 18:31 le 01/07/2015
Message n° 4095667, posté par wunto à 18:39 le 01/07/2015
Et tant qu'à faire mon relou, je pense aussi que dans la même scène la traduction de "You pull my string?" est un chouïa littérale. On a plus le sentiment qu'il lui dit un truc du style "Tu veux me tirer les vers du nez ?" voire "me manipuler", "te servir de moi". Le "my" me semble important et il a été éludé dans la traduction. Enfin, à mon avis, qui vaut ce qu'il vaut, on est d'accord :)
0.39
Message n° 4095668, posté par Jonny à 18:39 le 01/07/2015
: salut mpm, oh je sais ce que tu te dis, hein, "toujours aussi casse-couilles"
Eh ben non, je me disais "Bordel, il fait 39° dans mon salon, et j'ai envie de crever, mais au moins j'aurai lu les remarques pertinentes du chouchou." Et puis, je suis sûre que d'ici à peine plus d'une dizaine de jours, tu te bonifieras encore.
: On peut y lire "Colin plays a former L.A. County sheriff’s deputy", autrement dit un "brownie". Je pense que même si la déf parle de l'Indiana on peut considérer qu'on est plus proche qu'avec le "scout" choisi pour traduire "sheriff's brownie".
Je crois qu'on a un problème de place sur cette réplique. Mais c'est bien vu (évidemment).
: Et tant qu'à faire mon relou, je pense aussi que dans la même scène la traduction de "You pull my string?" est un chouïa littérale. On a plus le sentiment qu'il lui dit un truc du style "Tu veux me tirer les vers du nez ?" voire "me manipuler", "te servir de moi". Le "my" me semble important et il a été éludé dans la traduction. Enfin, à mon avis, qui vaut ce qu'il vaut, on est d'accord :)
Oui. Chez OCS, M. Riches a mis : "C'est toi qui tires les ficelles, maintenant ?" On peut aussi voir ça comme s'il voulait marquer sa position de domination vis à vis du moustachu.
-- If a rhino was as big as a whale could it beat it?
Message n° 4095705, posté par Batefer à 20:57 le 01/07/2015
: C'est pas trop HS de parler de Miami Vice parce que ça se rapporte à Colin, la moustache et ça peut avoir une explication dans la saison, ce choix de la moustache.
Colin Farrell qui joue Astérix dans l'adaptation ciné de Miami Vice, rappelons-le.
-- je parles pas au cons sa les instruits
Message n° 4095709, posté par wunto à 21:03 le 01/07/2015
@sspielberg Ouais je comprends bien, mais le scout, même si je vois bien le jus de cerveau derrière le choix, c'est pas vraiment le sens. Il lui dit "t'es plus le petit flicaillon (que t'étais quand je t'ai connu), t'es un inspecteur" et j'imagine qu'il sous-entend "et tu sais à qui tu le dois donc tu fais profil bas", en gros, quoi.
edit : Et du coup, le mec d'OCS, il a mis quoi pour cette phrase ?
*édité à 22:01 le 01/07/2015
2.24
Message n° 4095717, posté par Bodhisatva à 21:48 le 01/07/2015
: Sinon je pensais pas forcément à une secte à la Manson ou au Temple du Peuple mais plutôt à une communauté sectaire comme on en voit dans Martha Marcy May Marlene, inceste, pédophilie, etc.
Pas mieux. D'où l'image des femmes nues dans la piscine dans le générique au moment où apparait le profil du père d'Ani en ombre chinoise.
: De même, pour moi. Cinq gosses y vivaient. Deux en prison. Deux se sont suicidés. La dernière est flic.
Sauf qu'il y a un truc qui colle pas dans cette liste… Et la soeur d'Ani, ils la mettent où ?
Reste après la seconde trame, liée à Vince Vaughn, celle de la ville (95 habitants !) industrielle et polluée, poubelle de la Californie, gangrénée par les magouilles, et qui voit arriver un projet d'infrastructure qui va permettre de se faire encore plus de fric.
*édité à 21:54 le 01/07/2015
Message n° 4095723, posté par wunto à 21:59 le 01/07/2015
-- «Que deviennent les rêves qui se brisent ? — Les rêves ne se brisent pas. — Que deviennent les rêves qui se brisent ? — Le terreau des rêves à venir.
Message n° 4095726, posté par mpm à 22:18 le 01/07/2015