Chargement en cours...
Wait
Veuillez patienter
L'opération demandée semble prendre trop de temps.
Attendre 30 secondes de plus   Recharger la page
wait
Connexion
X
Email OU nom d'utilisateur :
Mot de passe :
Se connecter via Google
Créer un compte
Mot de passe oublié ?
Mail d'activation
Langue :
Nouveau sujet
   Retour liste des sujets Retour liste des sujets   Bas de page Bas de page
Sujet n°47113 créé le 28/12/2015 à 14:56 par Skynet - Vu 2013 fois par 439 utilisateurs
   
Pages : 1
Message n° 4135644, posté à 14:56 le 28/12/2015  
Note
Avatar
Skynet
Episode 1

Diffusé le : 26/12/2015


 [x]

1939. As civilization teeters on the brink of war, ten strangers are persuaded to retreat from their troubled lives to Soldier Island, an isolated rock off the Devon coast.
(thetvdb.com)

Message n° 4135645, posté à 14:56 le 28/12/2015  
Note
Avatar
shibbyshibby
Premier épisode correct.

Message n° 4135655, posté à 15:59 le 28/12/2015  
+0.20
Note
Avatar
Pliskin
Casting de première classe.
Réalisation en demi-teinte par contre.
Les ten little soldiers à la place des dix petits nègres, c'est dans une réédition anglosaxonne du bouquin, ou c'est juste dans la série ?

--
Let go your earthly tether. Enter the Void. Empty and become wind.
Message n° 4135674, posté à 17:42 le 28/12/2015  
Note
Avatar
ricorod
Pliskin a dit
le 28/12/2015 à 15:59
:

Les ten little soldiers à la place des dix petits nègres, c'est dans une réédition anglosaxonne du bouquin, ou c'est juste dans la série ?
Selon Wiki, "le roman est connu, en anglais, sous trois titres différents :
Ten Little Niggers (version originale britannique, conforme au titre de la chanson de 1869),
Ten Little Indians (version alternative américaine, calquée sur le titre de la chanson de 1868),
And Then There Were None (version originale américaine, tirée du dernier vers de la chanson, et titre définitif)."
Dans la comptine originale, il s'agissait dont d'indiens, devenus des nègres un an plus tard, mais il est précisé "modern versions for children often use "soldier boys" or "teddy bears" as the objects of the rhyme" (des versions récentes mettent "petit soldat" ou "petits ours").
Le roman de 1939 utilisait "nègres", mais le terme était remplacé dès l'édition US de 1940 et la première adaptation cinéma (en 1945) choisissait déjà d'utiliser "soldats" et s'appelait déjà "And Then There Were None".
Rien de neuf, donc.

--
Life is too short to spend two hours in a state of total exasperation.
*édité à 17:43 le 28/12/2015
Message n° 4135677, posté à 17:47 le 28/12/2015  
Note
Avatar
Pliskin
D'ac, merci.
Je pensais que seul le titre du roman avait été modifié pour la réédition, pas que la comptine avait changé.
C'est marrant comme le terme nègre en français est accepté (on l'utilise couramment pour ghostwriter) alors que pour les anglo-saxons, c'est une toute autre affaire.
Perso, ça m'avait choqué le titre quand j'étais gosse.

--
Let go your earthly tether. Enter the Void. Empty and become wind.
*édité à 17:49 le 28/12/2015
Pages : 1
Liste des sujets \ And Then There Were None 101

L'envoi de messages anonymes est désactivé. Veuillez vous connecter pour poster un message : Connexion
.