Chargement en cours...
Wait
Veuillez patienter
L'opération demandée semble prendre trop de temps.
Attendre 30 secondes de plus   Recharger la page
wait
Connexion
X
Email OU nom d'utilisateur :
Mot de passe :
Se connecter via Google
Créer un compte
Mot de passe oublié ?
Mail d'activation
Langue :
Nouveau sujet
   Retour liste des sujets Retour liste des sujets   Bas de page Bas de page
Sujet n°48760 créé le 07/10/2016 à 10:58 par Caféine - Vu 1208 fois par 364 utilisateurs
   
Tags : artefansubsous-titrage
Pages : 1
Message n° 4195775, posté à 10:58 le 07/10/2016  
+0.30
Note
Avatar
Caféine
COMMUNIQUÉ
Strasbourg, 29 septembre 2016
ARTE teste le sous-titrage collaboratif
Depuis novembre 2015, ARTE propose, en complément du français et de l’allemand, une sélection de programmes sous-titrés en anglais et en espagnol sur les sites www.arte.tv/en et www.arte.tv/es. Les programmes ainsi disponibles en quatre langues sont compréhensibles par 55 % des Européens dans leur langue maternelle.
Dans le cadre de ce projet, ARTE lance cette semaine une nouvelle expérimentation sur un nombre restreint de programmes afin de donner aux internautes la possibilité de les traduire dans la langue de leur choix, hormis les quatre langues citées plus haut, et de leur proposer ainsi un plus grand choix de langues.
La validation et la mise en ligne des sous-titres réalisés dans le contexte de cette
expérimentation s’effectueront sous la responsabilité d’ARTE, qui reste très attachée à la qualité des versions linguistiques mises à la disposition de son public.
Les programmes ouverts au sous-titrage collaboratif sont disponibles sur le site
amara.org/teams/arte. Ils seront ensuite accessibles à tous sur la chaîne Youtube ARTE in English.
Tout comme les offres en anglais et en espagnol, ce projet expérimental de « fansubbing », terme usuel pour le sous-titrage collaboratif, est soutenu par la Commission européenne. Il a pour but de mettre en valeur la diversité linguistique européenne et d’élargir la circulation des programmes audiovisuels en Europe.
Commentaires et réactions :
• « Arte invite les internautes à risquer de l’aider à sous-titrer des émissions » :
http://www.numerama.com/tech/198719-arte-invite-les-internautes-a-risquer-de-laider-a-sous-titrer-des-emissions.html
• « Quand Arte teste le sous-titrage collaboratif, les pros se rebiffent » :
http://www.telerama.fr/medias/quand-arte-teste-le-sous-titrage-collaboratif-les-pros-se-rebiffent,148338.php
• « Uber-Arte » :
http://www.ataa.fr/blog/uber-arte/
Cette initiative d’Arte soulève tant de questions qu’elle en donne le tournis : aspect légal, respect du droit d’auteur, du droit du travail, des processus nécessaires pour obtenir une traduction fidèle à l’œuvre d’origine, fragilisation d’une profession essentielle à la compréhension entre les peuples, et qui n’a pas besoin d’un coup de couteau dans le dos.

--
« Caféine et nicotine sont les deux mamelles du sous-titrage. »
Message n° 4195780, posté à 11:22 le 07/10/2016  
Note
Avatar
12.58
Très bon état d'esprit. ça devait arriver.

Message n° 4195790, posté à 13:19 le 07/10/2016  
+1.75
Note
Avatar
sspielberg
C'est très bien. Mais pourquoi ils ne font pas appel à des vrais traducteurs ? Parce qu'ils n'ont pas envie de payer ? Parce qu'ils n'en ont rien à foutre ? L'ATAA parle d'uberisation, là, ce n'est même pas ça. C'est Uber gratuit. Enfin, ce qui me console, c'est qu'il y a quand même pas mal de chances que ce genre de clause refroidisse un peu les ardeurs :
L’internaute autorise Arte à faire ce qu’elle veut des sous-titres fournis, mais il doit d’abord s’engager à respecter la loi, y compris le droit d’auteur, et il s’engage à indemniser Arte « contre toute procédure judiciaire, réclamations ou actions qui pourraient être portées contre lui sur n’importe quelle base, après l’utilisation par Arte des sous-titres, par toute personne qui a participé à la production des sous-titres et par tout tiers qui réclame des droits sur les sous-titres ».
On veut bien que vous bossiez pour nous gratuitement (comprenez-moi, j'ai une pension alimentaire à payer, et il faut que je change les plaquettes de frein de ma bagnole), mais si on est attaqués, on se retourne contre vous.
Quand ils disent que c'est soutenu par la Commission européenne, ça veut dire quoi, précisément ? Qu'ils sont payés pour faire ça ? Ou c'est simplement qu'ils répondent à une demande d'élargir les langues sous-titrées ?

--
If a rhino was as big as a whale could it beat it?
Message n° 4195794, posté à 13:31 le 07/10/2016  
Note
Avatar
Tybone
Ils ont reçu des subsides à hauteur d'un million d'euros, pour financer le projet, la plate forme et le reste, j'imagine. Sans parler, du coup, de l'argent gagné avec les pubs, en plus...
D'après les articles, c'est même pas une demande d'élargir les langues sous-titrées, mais une volonté d'élargir leur public (ouais...)
et ce pasage, sérieux...
« S’il n’y avait pas cela, ces programmes ne seraient pas traduits en croate ou en serbe, par exemple. C’est ça ou rien. »
Donc, on préfère ne pas payer pour des langues, mais pour d'autres oui. Tu parles d'une vision...

*édité à 13:37 le 07/10/2016
Message n° 4195816, posté à 15:18 le 07/10/2016  
Note
Avatar
shibbyshibby
Tu connais une chaine qui sous-titre ses programmes dans toutes les langues possibles et imaginables ?

Message n° 4195820, posté à 15:38 le 07/10/2016  
Note
Avatar
12.58
Pour la responsablité, je comprends pas cette clause vu qu'au final et logiquement
Après validatation par Arte, les vidéos sous-titrées seront mises en ligne sur sa chaîne YouTube ARTE.
C'est pas mes oignons mais vous devriez "vous" rapprocher d'eux et parler de votre expérience, vos procédures et normes (dsl si j'emploie pas les bons mots)

Message n° 4195824, posté à 16:18 le 07/10/2016  
Note
Avatar
sspielberg
shibbyshibby a dit
le 07/10/2016 à 15:18
:

Tu connais une chaine qui sous-titre ses programmes dans toutes les langues possibles et imaginables ?
Ben non. Et je crois qu'il y a une bonne raison à cela. Maintenant, si Arte tient absolument à ce que les Albanais puissent profiter de Metropolis (l'émission, hein, pas le film), je ne vois pas au nom de quoi ils ne paient pas pour ça (Arte, hein, pas les Albanais).

--
If a rhino was as big as a whale could it beat it?
Message n° 4195825, posté à 16:20 le 07/10/2016  
Note
Avatar
sspielberg
12.58 a dit
le 07/10/2016 à 15:38
:

Pour la responsablité, je comprends pas cette clause vu qu'au final et logiquement
Après validatation par Arte, les vidéos sous-titrées seront mises en ligne sur sa chaîne YouTube ARTE.
Je ne vois pas comment Arte pourrait-être poursuivi *avant* d'avoir mis en ligne les sous-titres.

--
If a rhino was as big as a whale could it beat it?
Message n° 4195832, posté à 17:01 le 07/10/2016  
Note
Avatar
shibbyshibby
sspielberg a dit
le 07/10/2016 à 16:18
:

shibbyshibby a dit
le 07/10/2016 à 15:18
:

Tu connais une chaine qui sous-titre ses programmes dans toutes les langues possibles et imaginables ?
Ben non. Et je crois qu'il y a une bonne raison à cela. Maintenant, si Arte tient absolument à ce que les Albanais puissent profiter de Metropolis (l'émission, hein, pas le film), je ne vois pas au nom de quoi ils ne paient pas pour ça (Arte, hein, pas les Albanais).
Les sous-titres sur les vidéos YouTube sont rémunérés en temps normal ? Vraie question, hein. Je croyais justement que c'était généralement des fansubs.

Pages : 1
Liste des sujets \ ARTE teste le sous-titrage collaboratif

L'envoi de messages anonymes est désactivé. Veuillez vous connecter pour poster un message : Connexion
.