Chargement en cours...
Wait
Veuillez patienter
L'opération demandée semble prendre trop de temps.
Attendre 30 secondes de plus   Recharger la page
wait
Connexion
X
Email OU nom d'utilisateur :
Mot de passe :
Se connecter via Google
Créer un compte
Mot de passe oublié ?
Mail d'activation
Langue :
Nouveau sujet
   Retour liste des sujets Retour liste des sujets   Bas de page Bas de page
[Spoiler] Chernobyl 105
Sujet n°51798 créé le 05/06/2019 à 19:39 par Skynet - Vu 6891 fois par 1840 utilisateurs
   
Pages : 1234
Message n° 4288974, posté à 16:22 le 08/06/2019  
+2.67
Note
Avatar
mcguffin
Ça n'a rien a voir avec la facilité: Le langage est l'interface de compréhension, cela ne change rien au fond. Ça me parait très dogmatique de ne pas l'accepter.
Je préfère 100 fois un film avec de bons acteurs dans leur langue naturelle, avec toute la finesse qu'ils peuvent y mettre, qu'un truc forcé pour plaire aux geeks.

Message n° 4288979, posté à 19:08 le 08/06/2019  
Note
Avatar
hyacynth
Strawberry a dit
le 08/06/2019 à 00:15
:

J'imagine que si l'on fait abstraction de l'histoire, oui ça n'est pas rédhibitoire, mais c'est comme une sorte de réécriture pour moi, à tort peut-être puisque le fond a probablement été respecté. C'est fou quand j'y réfléchis en fait un simple changement de forme décrédibilise la totalité de la création... peut-être un peu de facilité aussi de mon côté... ou pas.
la réécriture est déjà dans le fait que ce ne soit pas un documentaire, quelle que soit la langue parlée par les acteurs. je dis ça, même un docu est une réécriture...

--
I hardly think a nation who eats snails and would go to bed with the kitchen sink if it put on a tutu is in any position to preach couthness!
Message n° 4288985, posté à 07:45 le 09/06/2019  
Note
Avatar
homerta
mcguffin a dit
le 08/06/2019 à 16:22
:

Ça n'a rien a voir avec la facilité: Le langage est l'interface de compréhension, cela ne change rien au fond. Ça me parait très dogmatique de ne pas l'accepter.
Le langage est aussi l’instrument de domination culturel numéro un, le réduire à un simple interface de compréhension me paraît un peu réducteur. Moi je peux comprendre qu’on trouve ça dommage que la langue utilisé sois pas celle du lieu géographique, demain tu verras une série à bordeaux avec des bordelais joués par des acteurs américains, et bien un paquet de français trouveraient ça dommage et ça serais logique.
Et le sous titres dont on a besoin pour comprendre l’interface de compréhension c’est quoi du coup ? Une interface de compréhension pour interface de compréhension ? ^^
mcguffin a dit
le 08/06/2019 à 16:22
:

Je préfère 100 fois un film avec de bons acteurs dans leur langue naturelle, avec toute la finesse qu'ils peuvent y mettre, qu'un truc forcé pour plaire aux geeks.
Rien à voir avec forcer un truc pour plaire au geeks. Ils auraient aussi pu trouver des bons acteurs russe et ukrainien qui joueraint dans leur langue naturelle avec toute la finesse qu’ils peuvent y mettre. Ça me parait symptomatique de ne pas l’accepter

*édité à 07:46 le 09/06/2019
Message n° 4288986, posté à 08:16 le 09/06/2019  
Note
Avatar
homerta
Réduire ça parait toujours réducteur vous me direz, c’est ça qu’est pratique.

Message n° 4288987, posté à 08:54 le 09/06/2019  
Note
Avatar
Strawberry
hyacynth a dit
le 08/06/2019 à 19:08
:

la réécriture est déjà dans le fait que ce ne soit pas un documentaire, quelle que soit la langue parlée par les acteurs. je dis ça, même un docu est une réécriture...
Dans quel sens, pour les docu ?

--
"If assholes could fly this place would be an airport"
Message n° 4288988, posté à 09:01 le 09/06/2019  
Note
Avatar
Strawberry
mcguffin a dit
le 08/06/2019 à 16:22
:

Ça n'a rien a voir avec la facilité: Le langage est l'interface de compréhension, cela ne change rien au fond. Ça me parait très dogmatique de ne pas l'accepter.
Je répondais juste à la remarque de Sixe... ne t'en déplaise. Il parle de complication..., je parle donc de facilité. Et je dis bien "à vous lire", donc je me base sur vos arguments. Même si j'avoue que ce dernier est un peu flou pour moi, mais j'en prends acte et réponds du tac o tac ^^
Sixe ? Plus compliqué dans quel sens ?

--
"If assholes could fly this place would be an airport"
Message n° 4288992, posté à 12:33 le 09/06/2019  
Note
Avatar
shibbyshibby
homerta a dit
le 09/06/2019 à 07:45
:

Le langage est aussi l’instrument de domination culturel numéro un, le réduire à un simple interface de compréhension me paraît un peu réducteur. Moi je peux comprendre qu’on trouve ça dommage que la langue utilisé sois pas celle du lieu géographique, demain tu verras une série à bordeaux avec des bordelais joués par des acteurs américains, et bien un paquet de français trouveraient ça dommage et ça serais logique.
Versailles.

*édité à 12:33 le 09/06/2019
Message n° 4288994, posté à 12:47 le 09/06/2019  
Note
Avatar
liloboot
Oui, ça m'a fait penser à Versailles aussi. Ma go a regardé la série, je lui avais dit à l'époque que j'aurais beaucoup de mal à suivre le truc à cause de la langue.

--
Rock 'n' roll.
Message n° 4288995, posté à 12:48 le 09/06/2019  
+0.22
Note
Avatar
liloboot
Heureusement, en plus de ça, c'était nul, alors il n'y avait pas de mal.

--
Rock 'n' roll.
Message n° 4288996, posté à 13:05 le 09/06/2019  
Note
Avatar
mcguffin
homerta a dit
le 09/06/2019 à 07:45
:

Le langage est aussi l’instrument de domination culturel numéro un, le réduire à un simple interface de compréhension me paraît un peu réducteur. Moi je peux comprendre qu’on trouve ça dommage que la langue utilisé sois pas celle du lieu géographique, demain tu verras une série à bordeaux avec des bordelais joués par des acteurs américains, et bien un paquet de français trouveraient ça dommage et ça serais logique.
Et le sous titres dont on a besoin pour comprendre l’interface de compréhension c’est quoi du coup ? Une interface de compréhension pour interface de compréhension ? ^^
Le film Marie-Antoinette de Sofia Copolla était en anglais, ça ne m'a pas gêné outre mesure.
Si c'est bien fait, je ne vois pas le problème. Y a pas mal d'autre exemples d'ailleurs.
En fait, les différences de langues dans un film sont intéressantes lorsqu'on veut marquer une incompréhension entre protagonistes. Si tous parlent la même langue, ils se comprennent et donc nous spectateurs les comprenons également, je ne vois pas bien ce qu'il y a de difficile là dedans.
En parlant de sous titres, pour ma part, en Anglais je n'en ai pas besoin. Mais là tu es bien au coeur du truc: si tu as besoin de sous titres c'est bien parce que tu ne comprends pas ce qui est dit... CQFD: la langue est l'interface de compréhension.

Message n° 4288997, posté à 13:44 le 09/06/2019  
Note
Avatar
Strawberry
Ah oui c'est sur que si c'était en français, je n'aurais peut-être pas le même raisonnement...
Et vice versa, si toi tu ne comprenais l'anglais qu'avec des sous titres.
En effet c'est un peu au centre du débat, aussi. Mais honnêtement même si c'était en français je tiquerais quand même. Quant à savoir si ce serait au point de me priver du film ou de la série... ce n'est pas à exclure.

--
"If assholes could fly this place would be an airport"
*édité à 13:44 le 09/06/2019
Message n° 4289005, posté à 15:16 le 09/06/2019  
Note
Avatar
homerta
j’ai jamais vu, mais imaginons un truc comme le bureau des légendes joué en anglais par des américains, ça serais un peu ridicule, j’imagine que ça doit être le genre d’effet que ça produit pour les ukrainiens et les russes de voir ça.
mcguffin a dit
le 09/06/2019 à 13:05
:

Le film Marie-Antoinette de Sofia Copolla était en anglais, ça ne m'a pas gêné outre mesure.
Si c'est bien fait, je ne vois pas le problème. Y a pas mal d'autre exemples d'ailleurs.
En fait, les différences de langues dans un film sont intéressantes lorsqu'on veut marquer une incompréhension entre protagonistes. Si tous parlent la même langue, ils se comprennent et donc nous spectateurs les comprenons également, je ne vois pas bien ce qu'il y a de difficile là dedans. [quote]mcguffin a dit
le 09/06/2019 à 13:05
:

En parlant de sous titres, pour ma part, en Anglais je n'en ai pas besoin. Mais là tu es bien au coeur du truc: si tu as besoin de sous titres c'est bien parce que tu ne comprends pas ce qui est dit... CQFD: la langue est l'interface de compréhension.
Non ce n’est pas ça le cœur du truc, moi aussi je pourrais me passer de sous titres, mais pour le français qui ne peut pas, et c’est l’écrasante majorité, il n’y aurais pas beaucoup de différence entre suivre de l’anglais sous titré français ou du russe sous titré français. Par contre un français même si il ne les comprends pas fera très bien la différence entre le russe et l’anglais, c’est plus qu’un interface de compréhension parce que la langue par sa simple sonorité va « colorer » le truc. L’usage de l’anglais ne te gêne pas parce que tu le maîtrise bien et que du coup c’est pratique, mais imagine si il avait fait la meme série, Europe de l’est et tout, mais en espagnole en version originale, ba ça serait juste chelou.

Message n° 4289006, posté à 15:19 le 09/06/2019  
Note
Avatar
shibbyshibby
homerta a dit
le 09/06/2019 à 15:16
:

j’ai jamais vu, mais imaginons un truc comme le bureau des légendes joué en anglais par des américains, ça serais un peu ridicule, j’imagine que ça doit être le genre d’effet que ça produit pour les ukrainiens et les russes de voir ça.
Versailles. En anglais avec des acteurs britons alors que c'est une série Canal.

Message n° 4289007, posté à 15:20 le 09/06/2019  
Note
Avatar
homerta
shibbyshibby a dit
le 09/06/2019 à 15:19
:

Versailles. En anglais avec des acteurs britons alors que c'est une série Canal.
Ah pas mal, lol

Message n° 4289008, posté à 15:25 le 09/06/2019  
Note
Avatar
homerta
En fait si tu considère que la langue est aussi le moyen de penser ton rapport au monde est ce genre de truc, et bien tu peux penser que c’est le genre de truc qui participe à l’uniformisation de celui ci, c’est pas que ça me gene, j’ai pas chialé parce que Rome était pas en latin, mais on peut comprendre que certain le regrette, et puis ça aurais eu de la gueule de faire ça en russe quand même. Ils ont fait une série avec un « cachet historique » il la vendent comme ça, comme étant réaliste, ça va forger la vision de l’evenement bien mieux que n’imprte quelle cour d’histoire, ça aurait été beau jeu.

*édité à 15:26 le 09/06/2019
Message n° 4289009, posté à 16:07 le 09/06/2019  
Note
Avatar
hyacynth
Strawberry a dit
le 09/06/2019 à 08:54
:

Dans quel sens, pour les docu ?
il doit être super difficile, voire impossible, de faire des documentaires impartiaux, même quand on ne décrit que des faits (accident à la centrale, qui a fait la connerie, qui n'a pas fait la connerie, qui a prévenu qui, dans quel délai, comment ce 'qui' a réagi, etc, tout ça ce sont des faits mais ils peuvent t'être relatés de différente manière selon qui te les rapporte, et toi documentariste tu es tributaire des menteurs, des idéologues, des gens qui sont sincères mais ont une mauvaise mémoire, etc etc)
donc on arrive à, de facto, une réécriture. si minime soit-elle...

--
I hardly think a nation who eats snails and would go to bed with the kitchen sink if it put on a tutu is in any position to preach couthness!
Message n° 4289010, posté par mcguffin à 16:08 le 09/06/2019
Message sous votre seuil (Afficher quand même)
Message n° 4289011, posté à 16:13 le 09/06/2019  
Note
Avatar
hyacynth
tout ce débat vient du fait que nous regardons en vo.
l'écrasante majorité de nos compatriotes verra cette série, je suppose, doublée en vf, et que les acteurs soient russes ou pas leur passera complètement au-dessus... laugh

--
I hardly think a nation who eats snails and would go to bed with the kitchen sink if it put on a tutu is in any position to preach couthness!
*édité à 20:36 le 09/06/2019
Message n° 4289012, posté à 16:15 le 09/06/2019  
Note
Avatar
mcguffin
hyacynth a dit
le 09/06/2019 à 16:13
:

l'écrasante majorité de nos compatriotes verra cette série, je suppose, doublée en vf, et que les acteurs soient russes ou pas leur passera complètement au-desus... laugh
non, ca n'a rien à voir.
On regarde en VO parcequ'on veut voir le jeu d'acteur d'origine.
Pas parc eque ca sonne Russe ou Gaellique ou je ne sais quoi.

Message n° 4289016, posté à 18:49 le 09/06/2019  
Note
Avatar
Gan
homerta a dit
le 09/06/2019 à 15:16
:

Non ce n’est pas ça le cœur du truc, moi aussi je pourrais me passer de sous titres, mais pour le français qui ne peut pas, et c’est l’écrasante majorité, il n’y aurais pas beaucoup de différence entre suivre de l’anglais sous titré français ou du russe sous titré français. Par contre un français même si il ne les comprends pas fera très bien la différence entre le russe et l’anglais, c’est plus qu’un interface de compréhension parce que la langue par sa simple sonorité va « colorer » le truc. L’usage de l’anglais ne te gêne pas parce que tu le maîtrise bien et que du coup c’est pratique, mais imagine si il avait fait la meme série, Europe de l’est et tout, mais en espagnole en version originale, ba ça serait juste chelou.
On a pas le budget en Espagne pour produire ce genre de série.
Laisse-nous avec nos télénovelas.
Pages : 1234
Liste des sujets \ Chernobyl 105

L'envoi de messages anonymes est désactivé. Veuillez vous connecter pour poster un message : Connexion
.