![[x]](https://swsub.free.fr/images/TBBT/title2.jpg)
Voici un petit guide qui vous permettra de mieux comprendre certaines références de la série The Big Bang Theory !
![Cliquer pour citer ce paragraphe. Cliquez à nouveau pour aller sur la saisie d'un nouveau message](engine/grafts/subfactory2018/images/qq.png)
Au programme : des références plus ou moins cachées dans le décor, des allusions que seuls les vrais geeks peuvent comprendre, des jeux de mot tordus !
![Cliquer pour citer ce paragraphe. Cliquez à nouveau pour aller sur la saisie d'un nouveau message](engine/grafts/subfactory2018/images/qq.png)
Table des matières
Épisode 1 - PilotÉpisode 2 - The Big Bran HypothesisÉpisode 3 - The Fuzzy Boots CorollaryÉpisode 4 - The Luminous Fish EffectÉpisode 5 - The Hamburger PostulateÉpisode 6 - The Middle-Earth ParadigmÉpisode 7 - The Dumpling ParadoxÉpisode 8 - The Grasshopper ExperimentÉpisode 9 - The Cooper-Hofstadter PolarizationÉpisode 10 - The Loobenfeld DecayÉpisode 11 - The Pancake Batter AnomalyÉpisode 12 - The Jerusalem DualityÉpisode 13 - The Bat Jar ConjectureÉpisode 14 - The Nerdvana AnnihilationÉpisode 15 - The Pork Chop IndeterminacyÉpisode 16 - The Peanut ReactionÉpisode 17 - The Tangerine FactorCrédits
Astuce : naviguez plus rapidement entre les épisodesgrâce aux liens de la table des matières
![Cliquer pour citer ce paragraphe. Cliquez à nouveau pour aller sur la saisie d'un nouveau message](engine/grafts/subfactory2018/images/qq.png)
Épisode 1 - Pilot
(Retour à la table des matières)![Cliquer pour citer ce paragraphe. Cliquez à nouveau pour aller sur la saisie d'un nouveau message](engine/grafts/subfactory2018/images/qq.png)
![[x]](https://swsub.free.fr/images/TBBT/FuddruckersLogo.jpg)
![Cliquer pour citer ce paragraphe. Cliquez à nouveau pour aller sur la saisie d'un nouveau message](engine/grafts/subfactory2018/images/qq.png)
La musique que l'on entend lorsque Leonard et Sheldon découvrent pour la première fois leur nouvelle voisine est Smile, de Lily Allen.(03:10)
![Cliquer pour citer ce paragraphe. Cliquez à nouveau pour aller sur la saisie d'un nouveau message](engine/grafts/subfactory2018/images/qq.png)
Battlestar Galactica est une série de science-fiction diffusée sur la chaîne américaine Sci-Fi.(04:15)
![Cliquer pour citer ce paragraphe. Cliquez à nouveau pour aller sur la saisie d'un nouveau message](engine/grafts/subfactory2018/images/qq.png)
![[x]](https://swsub.free.fr/images/TBBT/klingon.jpg)
![Cliquer pour citer ce paragraphe. Cliquez à nouveau pour aller sur la saisie d'un nouveau message](engine/grafts/subfactory2018/images/qq.png)
Cheesecake Factory est une chaîne de restaurants-cafés. Les créateurs de la série ont légèrement revisité l'uniforme des serveuses, en revanche.(09:57)
![Cliquer pour citer ce paragraphe. Cliquez à nouveau pour aller sur la saisie d'un nouveau message](engine/grafts/subfactory2018/images/qq.png)
Stephen Hawking est un célèbre physicien anglais. Atteint d'une maladie grave, il a perdu l'usage de la parole et communique désormais via un synthétiseur vocal.(13:47)
![Cliquer pour citer ce paragraphe. Cliquez à nouveau pour aller sur la saisie d'un nouveau message](engine/grafts/subfactory2018/images/qq.png)
Howard est en train de montrer à Penny des images du jeu World of Warcraft, un jeu de rôle multi-joueurs en ligne (MMORPG) qui se joue sur ordinateur.(20:10)
![Cliquer pour citer ce paragraphe. Cliquez à nouveau pour aller sur la saisie d'un nouveau message](engine/grafts/subfactory2018/images/qq.png)
Howard chante lascivement les paroles de la chanson de Rascal Flatts, Baby don't get hooked on me.(22:00)
![Cliquer pour citer ce paragraphe. Cliquez à nouveau pour aller sur la saisie d'un nouveau message](engine/grafts/subfactory2018/images/qq.png)
Épisode 2 - The Big Bran Hypothesis
(Retour à la table des matières)![Cliquer pour citer ce paragraphe. Cliquez à nouveau pour aller sur la saisie d'un nouveau message](engine/grafts/subfactory2018/images/qq.png)
La scène où Loïs Lane tombe de l'hélicoptère et est secourue par Superman est un extrait du premier film Superman, sorti en 1978. Il y a eu quatre autres films Superman : en 1980, en 1983, en 1987 et en 2006.(02:20)
![Cliquer pour citer ce paragraphe. Cliquez à nouveau pour aller sur la saisie d'un nouveau message](engine/grafts/subfactory2018/images/qq.png)
« Par le spectre de César ! » C'est une traduction littérale de « Great Ceasar's Ghost », une expression fétiche de Perry White, le rédacteur en chef du journal Daily Planet dans l'univers de Superman.(06:23)
![Cliquer pour citer ce paragraphe. Cliquez à nouveau pour aller sur la saisie d'un nouveau message](engine/grafts/subfactory2018/images/qq.png)
Épisode 3 - The Fuzzy Boots Corollary
(Retour à la table des matières)![Cliquer pour citer ce paragraphe. Cliquez à nouveau pour aller sur la saisie d'un nouveau message](engine/grafts/subfactory2018/images/qq.png)
La scène d'introduction fait de multiples références à World of Warcraft. Bien qu'Azeroth soit le nom du royaume de ce jeu, il n'existe pas de « portes d'Elzebob ». En revanche, les « elfes de la nuit » sont une race de personnage, et « voleur » est une classe de métier.
![Cliquer pour citer ce paragraphe. Cliquez à nouveau pour aller sur la saisie d'un nouveau message](engine/grafts/subfactory2018/images/qq.png)
Second Life est un univers virtuel créé en 2003 qui permet à l'utilisateur de vivre une « seconde vie ». Ce n'est pas un jeu, dans le sens où il n'y a pas de but précis, ni de missions à remplir. Les joueurs sont libres de faire évoluer leurs personnages comme bon leur semble. Et même de faire construire une piscine...(02:08)
![Cliquer pour citer ce paragraphe. Cliquez à nouveau pour aller sur la saisie d'un nouveau message](engine/grafts/subfactory2018/images/qq.png)
Difficile de traduire cette expression bien anglaise « Penny for your thought ». Littéralement « Je te donne un penny si tu me dis à quoi tu penses ». Mais comme leur charmante voisine s'appelle Penny et que c'est justement à elle que pense Leonard...(03:21)
![Cliquer pour citer ce paragraphe. Cliquez à nouveau pour aller sur la saisie d'un nouveau message](engine/grafts/subfactory2018/images/qq.png)
Quelles sont les Trois lois de la Robotique d'Asimov ?Isaac Asimov est un auteur de science-fiction très connu. Dans ses romans futuristes, Hommes et robots co-existent. Par peur que les robots se retournent contre leurs créateurs, les Hommes ont instauré trois lois :
- Un robot ne doit pas porter atteinte à un être humain ni, en restant passif, laisser cet être humain exposé au danger.Un robot doit obéir aux ordres donnés par un être humain sauf si de tels ordres entrent en contradiction avec la Première Loi. Un robot doit chercher à protéger son existence dans la mesure où cette protection n'entre pas en contradiction avec la Première Loi ou la Deuxième Loi.
![Cliquer pour citer ce paragraphe. Cliquez à nouveau pour aller sur la saisie d'un nouveau message](engine/grafts/subfactory2018/images/qq.png)
Sara Gilbert (Leslie) et Johnny Galecki (Leonard) ont déjà joué ensemble dans la série Roseanne. D'abord amants, ils finissent par se marier dans la série.
![Cliquer pour citer ce paragraphe. Cliquez à nouveau pour aller sur la saisie d'un nouveau message](engine/grafts/subfactory2018/images/qq.png)
Épisode 4 - The Luminous Fish Effect
(Retour à la table des matières)![Cliquer pour citer ce paragraphe. Cliquez à nouveau pour aller sur la saisie d'un nouveau message](engine/grafts/subfactory2018/images/qq.png)
Mahalo est un mot hawaïen signifiant « Merci ». Les Hawaïens considèrent Aloha (Bonjour) et Mahalo (Merci) comme deux mots sacrés, une sorte de bénédiction divine.(01:20)
![Cliquer pour citer ce paragraphe. Cliquez à nouveau pour aller sur la saisie d'un nouveau message](engine/grafts/subfactory2018/images/qq.png)
K-Mart est un peu l'équivalent américain de Carrefour ou Leclerc, par exemple. Sauf que c'est la troisième plus grande chaîne de distribution au monde, derrière les américains Wal-Mart et Target.(12:45)
![Cliquer pour citer ce paragraphe. Cliquez à nouveau pour aller sur la saisie d'un nouveau message](engine/grafts/subfactory2018/images/qq.png)
Le LASIK est un type de chirurgie de l'oeil au laser qui permet de corriger la myopie, la presbytie, l'hypermétropie, l'astigmatisme.(13:23)
![Cliquer pour citer ce paragraphe. Cliquez à nouveau pour aller sur la saisie d'un nouveau message](engine/grafts/subfactory2018/images/qq.png)
La mère de Sheldon mentionne "les Internets." Non, ce n'est pas une faute, c'est un Bushisme !Lors de sa campagne électorale en 2000, Bush avait parlé de "the Internets." Ce terme a été réutilisé plus tard par Bush et par d'autres représentants du gouvernement. Les Américains se sont d'ailleurs moqués de lui en disant que ces Internets devaient vraiment être top secret, vu qu'à l'heure actuelle, la population n'avait accès qu'à un seul d'entre eux.(14:10)
![Cliquer pour citer ce paragraphe. Cliquez à nouveau pour aller sur la saisie d'un nouveau message](engine/grafts/subfactory2018/images/qq.png)
Le « cobbler » n'est pas tout à fait un crumble. Le cobbler est fait à partir d'une pâte recouverte de fruits. Lors de la cuisson, la pâte gonfle tout autour des fruits, jusqu'à les recouvrir. Pour faire un crumble, on ajoute au-dessus des fruits une pâte émiettée.(15:35)
![Cliquer pour citer ce paragraphe. Cliquez à nouveau pour aller sur la saisie d'un nouveau message](engine/grafts/subfactory2018/images/qq.png)
La mère de Sheldon fait partie de l'église créationniste. Elle pense donc que l'apparition de l'homme ne résulte pas de la théorie du big bang ou de l'évolution des espèces, mais que c'est Dieu qui a créé l'homme tel qu'il est.(16:39)
![Cliquer pour citer ce paragraphe. Cliquez à nouveau pour aller sur la saisie d'un nouveau message](engine/grafts/subfactory2018/images/qq.png)
Laurie Metcalf (Mary Cooper) a également joué dans la série Roseanne, aux côtés de Sara Gilbert (Leslie) et Johnny Galecki (Leonard).
![Cliquer pour citer ce paragraphe. Cliquez à nouveau pour aller sur la saisie d'un nouveau message](engine/grafts/subfactory2018/images/qq.png)
Épisode 5 - The Hamburger Postulate
(Retour à la table des matières)![Cliquer pour citer ce paragraphe. Cliquez à nouveau pour aller sur la saisie d'un nouveau message](engine/grafts/subfactory2018/images/qq.png)
Les principales références de cet épisode sont contenues dans la scène d'introduction, avec toute cette foule hétéroclite de personnages qui participent à une « reconstitution » de la bataille de Gettysburg.La bataille de Gettysburg opposa en juillet 1863 l'armée nordiste de Potomac et l'infanterie sudiste menée par Robert E. Lee, le général des États confédérés d'Amérique.Les Orcs sont des personnages du Seigneur des Anneaux.Abraham Lincoln était le président des États-Unis durant la guerre de Sécession (cf bataille de Gettysburg).
![Cliquer pour citer ce paragraphe. Cliquez à nouveau pour aller sur la saisie d'un nouveau message](engine/grafts/subfactory2018/images/qq.png)
Le julep à la menthe est un cocktail souvent associé à la cuisine du sud des États-Unis. Il est composé de menthe, de bourbon, d'eau et de sucre.Rajesh utilise donc l'image du julep à la menthe pour décrire la victoire des sudistes sur les nordistes.(00:47)
![Cliquer pour citer ce paragraphe. Cliquez à nouveau pour aller sur la saisie d'un nouveau message](engine/grafts/subfactory2018/images/qq.png)
Le beat-box ou boîte à rythmes consiste à imiter avec sa voix un ou plusieurs instruments différents.(02:48)
![Cliquer pour citer ce paragraphe. Cliquez à nouveau pour aller sur la saisie d'un nouveau message](engine/grafts/subfactory2018/images/qq.png)
Bryan Adams est un auteur-compositeur-interprète canadien. Comme il n'est pas franchement connu en France, pour le situer sur la scène musicale, on pourrait dire qu'il ressemble à Roch Voisine.(08:39)
![Cliquer pour citer ce paragraphe. Cliquez à nouveau pour aller sur la saisie d'un nouveau message](engine/grafts/subfactory2018/images/qq.png)
Épisode 6 - The Middle-Earth Paradigm
(Retour à la table des matières)![Cliquer pour citer ce paragraphe. Cliquez à nouveau pour aller sur la saisie d'un nouveau message](engine/grafts/subfactory2018/images/qq.png)
Le titre de l'épisode (The Middle Earth Paradigm, Le paradigme de la Terre du Milieu), le personnage de Frodon, les hobbits et la Comté sont des références directes au Seigneur des Anneaux.
![Cliquer pour citer ce paragraphe. Cliquez à nouveau pour aller sur la saisie d'un nouveau message](engine/grafts/subfactory2018/images/qq.png)
Donjons et dragons est tellement connu aux USA que les Américains ont tendance à utiliser l'abréviation « D&D » pour en parler. C'est un jeu de rôle médiéval-fantastique.(02:03)
![Cliquer pour citer ce paragraphe. Cliquez à nouveau pour aller sur la saisie d'un nouveau message](engine/grafts/subfactory2018/images/qq.png)
Flash est un super-héros de comics américains possédant le pouvoir de se déplacer à très grande vitesse.(03:00)![[x]](https://swsub.free.fr/images/TBBT/flash.JPG)
![Cliquer pour citer ce paragraphe. Cliquez à nouveau pour aller sur la saisie d'un nouveau message](engine/grafts/subfactory2018/images/qq.png)
Cathy Rigby est une actrice qui joua le rôle de Peter Pan dans une comédie musicale sur Broadway et en tournée dans les années 90, et plus récemment, de 2004 à 2006.(04:03)
![Cliquer pour citer ce paragraphe. Cliquez à nouveau pour aller sur la saisie d'un nouveau message](engine/grafts/subfactory2018/images/qq.png)
Louis Leaky est un primatologue et archéologue renommé. Mais « leakey » peut aussi signifier en anglais « qui fait pipi au lit »... Voilà pourquoi les camarades de Leonard se moquaient de lui.(05:17)
![Cliquer pour citer ce paragraphe. Cliquez à nouveau pour aller sur la saisie d'un nouveau message](engine/grafts/subfactory2018/images/qq.png)
La musique que l'on entend pendant la fête est Mama's Room, du groupe Under the Influence of Giants.(07:50)
![Cliquer pour citer ce paragraphe. Cliquez à nouveau pour aller sur la saisie d'un nouveau message](engine/grafts/subfactory2018/images/qq.png)
Howard parle d'une émission sur la chaîne américaine VH1 qui permet d'apprendre à draguer les filles. Il parle de l'émission Pick Up Artist, diffusée récemment en France sur MTV sous le nom Les rois de la drague.(08:58)
![Cliquer pour citer ce paragraphe. Cliquez à nouveau pour aller sur la saisie d'un nouveau message](engine/grafts/subfactory2018/images/qq.png)
Jane Goodall est une ethnologue et primatologue qui a longtemps étudié les singes, et en particulier les chimpanzés.(09:41)
![Cliquer pour citer ce paragraphe. Cliquez à nouveau pour aller sur la saisie d'un nouveau message](engine/grafts/subfactory2018/images/qq.png)
Thor est un dieu nordique, mais c'est aussi un personnage de comics. Thor a été l'un des fondateurs et piliers de l'équipe des Vengeurs, un groupe de super-héros rival de la Ligue de Justice d'Amérique.(19:48)
![Cliquer pour citer ce paragraphe. Cliquez à nouveau pour aller sur la saisie d'un nouveau message](engine/grafts/subfactory2018/images/qq.png)
Épisode 7 - The Dumpling Paradox
(Retour à la table des matières)![Cliquer pour citer ce paragraphe. Cliquez à nouveau pour aller sur la saisie d'un nouveau message](engine/grafts/subfactory2018/images/qq.png)
Traduit par un tout bête « Qu'est-ce que c'est, encore ? », le « What fresh hell is this? » de Sheldon fait référence à la poétesse Dorothy Parker qui répondait ainsi au téléphone.(01:02)
![Cliquer pour citer ce paragraphe. Cliquez à nouveau pour aller sur la saisie d'un nouveau message](engine/grafts/subfactory2018/images/qq.png)
Connaissez-vous le proverbe anglais « Find a penny, pick it up, all day long you'll have good luck » ? Il signifie : si vous trouvez un penny, ramassez-le, vous aurez de la chance toute la journée.Encore une fois, c'est un jeu de mots avec le prénom de Penny.(01:07)
![Cliquer pour citer ce paragraphe. Cliquez à nouveau pour aller sur la saisie d'un nouveau message](engine/grafts/subfactory2018/images/qq.png)
Au moment de la diffusion de l'épisode, BBC America ne diffusait pas Doctor Who le samedi à 6 h 15 comme le prétend Sheldon.(10:13)
![Cliquer pour citer ce paragraphe. Cliquez à nouveau pour aller sur la saisie d'un nouveau message](engine/grafts/subfactory2018/images/qq.png)
D'ailleurs, Penny se réveille chez Leonard et Sheldon un samedi, ce qui indique qu'ils ont joué à Halo la veille, un vendredi. Or, Sheldon insiste sur le fait que c'est mercredi, la soirée Halo.
![Cliquer pour citer ce paragraphe. Cliquez à nouveau pour aller sur la saisie d'un nouveau message](engine/grafts/subfactory2018/images/qq.png)
La mère de Howard surnomme Christy de « whore of Babylon ». Dans la Bible, c'est une figure mystérieuse appelée en français : la grande prostituée.(19:32)
![Cliquer pour citer ce paragraphe. Cliquez à nouveau pour aller sur la saisie d'un nouveau message](engine/grafts/subfactory2018/images/qq.png)
Grenades plasma, needlers, kits médic, lance-roquettes, snipers sont des armes ou objets issus du célèbre jeu vidéo de Xbox 360 Halo. En revanche, contrairement à ce que dit Sheldon, le camouflage n'empêche pas de tirer, il aurait donc pu recharger sa carabine plasma sans souci.(19:55)
![Cliquer pour citer ce paragraphe. Cliquez à nouveau pour aller sur la saisie d'un nouveau message](engine/grafts/subfactory2018/images/qq.png)
Épisode 8 - The Grasshopper Experiment
(Retour à la table des matières)![Cliquer pour citer ce paragraphe. Cliquez à nouveau pour aller sur la saisie d'un nouveau message](engine/grafts/subfactory2018/images/qq.png)
USC est l'abréviation de University of Southern California. C'est une université privée, considérée comme étant l'une des plus sélectives de tous les États-Unis.(02:02)
![Cliquer pour citer ce paragraphe. Cliquez à nouveau pour aller sur la saisie d'un nouveau message](engine/grafts/subfactory2018/images/qq.png)
Scrubs est une autre série médicale, plus récente cette fois, et dont le personnage principal est joué par Zach Braff.(03:14)
![Cliquer pour citer ce paragraphe. Cliquez à nouveau pour aller sur la saisie d'un nouveau message](engine/grafts/subfactory2018/images/qq.png)
Un violon sur le toit est une célèbre comédie musicale qui a été adaptée en film en 1971. La scène finale de l'épisode dans laquelle Sheldon chante est tirée de cette comédie musicale.Les paroles - To Life! en anglais, L-Chaim en hébreu - signifient « Santé ! À la vie ».(03:34, scène finale)
![Cliquer pour citer ce paragraphe. Cliquez à nouveau pour aller sur la saisie d'un nouveau message](engine/grafts/subfactory2018/images/qq.png)
« Keep it real, babe! » Howard utilise souvent ce genre d'expression qui fait très argotique, un peu « langage de la rue ». Par exemple, c'est une des répliques fétiches d'Ali G, satire du mouvement hip-hop américain.(06:14)
![Cliquer pour citer ce paragraphe. Cliquez à nouveau pour aller sur la saisie d'un nouveau message](engine/grafts/subfactory2018/images/qq.png)
Le Tequila Sunrise, le Grasshopper, le Cuba Libre et le Slippery Nipple sont tous les quatre des cocktails. Cependant, lorsque Howard demande un Slippery Nipple, il en profite pour glisser un double-sens bien gras. Littéralement, « slippery nipple » signifie « téton glissant ».
![Cliquer pour citer ce paragraphe. Cliquez à nouveau pour aller sur la saisie d'un nouveau message](engine/grafts/subfactory2018/images/qq.png)
Le Comic-Con est un rassemblement de fans de superhéros qui se tient chaque année à San Diego depuis 1970.(14:05)
![Cliquer pour citer ce paragraphe. Cliquez à nouveau pour aller sur la saisie d'un nouveau message](engine/grafts/subfactory2018/images/qq.png)
Quand Sheldon déclare que Le singe et la princesse est un conte populaire indien, Lalita ne sait pas à quels Indiens il se réfère. Aux Indiens d'Amérique, ou aux Indiens d'Inde ? Pour les différencier, elle dit « Indien comme nous ou comme "Venez dans notre casino" ? » (Us Indian, or come to your casino Indian?). En fait, il existe une énorme controverse aux États-Unis du fait que les Indiens ont ouvert de très nombreux casinos dans leurs réserves.(14:47)
![Cliquer pour citer ce paragraphe. Cliquez à nouveau pour aller sur la saisie d'un nouveau message](engine/grafts/subfactory2018/images/qq.png)
Épisode 9 - The Cooper-Hofstadter Polarization
(Retour à la table des matières)![Cliquer pour citer ce paragraphe. Cliquez à nouveau pour aller sur la saisie d'un nouveau message](engine/grafts/subfactory2018/images/qq.png)
« No, he didn't » ! Encore une fois, Howard n'est pas le genre de personnes qui a l'habitude d'utiliser cette expression. On l'attendrait plutôt de la part... d'une femme black ou latino. Ça signifie, en gros, « Il a pas osé ! ».(06:01)
![Cliquer pour citer ce paragraphe. Cliquez à nouveau pour aller sur la saisie d'un nouveau message](engine/grafts/subfactory2018/images/qq.png)
On a déjà entendu parler de Battlestar Galactica dans l'épisode 1. Sheldon et Leonard faisaient alors allusion à la série datant de 2003. Il s'agit d'une reprise d'une plus ancienne série, datant de 1978. La combinaison de vol de Leonard est issue de la série originale.(08:02)
![Cliquer pour citer ce paragraphe. Cliquez à nouveau pour aller sur la saisie d'un nouveau message](engine/grafts/subfactory2018/images/qq.png)
Souvent, aux États-Unis, les comiques de one-man-show travaillent plusieurs jours de la semaine, voire toute la semaine dans le même café. D'où l'expression de Penny : « Tip your waitresses, I'm here all week » (Donnez un pourboire aux serveuses, je suis là toute la semaine). Penny souligne ainsi qu'elle vient de faire de l'humour...(09:36)
![Cliquer pour citer ce paragraphe. Cliquez à nouveau pour aller sur la saisie d'un nouveau message](engine/grafts/subfactory2018/images/qq.png)
En effet, il y avait un léger malentendu entre le Pape et Galilée (de son vrai nom : Galileo Galilei... ça ne s'invente pas). Galilée a été condamné à la prison à vie par l'Église pour avoir soutenu que ce n'était pas le Soleil qui tournait autour de la Terre, mais la Terre qui tournait autour du Soleil.(10:03)
![Cliquer pour citer ce paragraphe. Cliquez à nouveau pour aller sur la saisie d'un nouveau message](engine/grafts/subfactory2018/images/qq.png)
La blague des poules sphériques dans le vide est une blague assez connue dans le monde de la physique. Les physiciens se moquent ainsi d'eux-mêmes et des théories qui ne sont valables que dans certains cas exceptionnels : pas de frottements, etc.(13:23)
![Cliquer pour citer ce paragraphe. Cliquez à nouveau pour aller sur la saisie d'un nouveau message](engine/grafts/subfactory2018/images/qq.png)
La prise vulcaine (vulcan nerve pinch) est une technique permettant de rendre quelqu'un inconscient en pressant un point sensible situé à la base du cou. Qui dit vulcain, dit Star Trek, naturellement.(16:30)
![Cliquer pour citer ce paragraphe. Cliquez à nouveau pour aller sur la saisie d'un nouveau message](engine/grafts/subfactory2018/images/qq.png)
La vidéo que Wolowitz a postée sur Youtube dans l'épisode était vraiment disponible. Il semble que depuis, la chaîne ait retiré la vidéo... Mais il est intéressant de noter que le pseudo de Wolowitz était Wolowizard, contraction de son nom de famille et de « wizard », sorcier.(17:30)
![Cliquer pour citer ce paragraphe. Cliquez à nouveau pour aller sur la saisie d'un nouveau message](engine/grafts/subfactory2018/images/qq.png)
Épisode 10 - The Loobenfeld Decay
(Retour à la table des matières)![Cliquer pour citer ce paragraphe. Cliquez à nouveau pour aller sur la saisie d'un nouveau message](engine/grafts/subfactory2018/images/qq.png)
Dans la scène d'introduction, Sheldon et Leonard parlent de la série américaine de 2008 The Sarah Connor Chronicles.
![Cliquer pour citer ce paragraphe. Cliquez à nouveau pour aller sur la saisie d'un nouveau message](engine/grafts/subfactory2018/images/qq.png)
Une petite allusion à Batman : « Riddle me this » est une expression de l'homme-mystère, en anglais. Littéralement, « résous-moi cette énigme ».(00:13)
![Cliquer pour citer ce paragraphe. Cliquez à nouveau pour aller sur la saisie d'un nouveau message](engine/grafts/subfactory2018/images/qq.png)
La chanson que Penny chante est extraite de Rent, la comédie musicale dans laquelle elle est censée jouer dans l'épisode.(00:42)
![Cliquer pour citer ce paragraphe. Cliquez à nouveau pour aller sur la saisie d'un nouveau message](engine/grafts/subfactory2018/images/qq.png)
« Our pants are metaphorically on fire. » Nos pantalons sont métaphoriquement en feu ? Mais de quoi Sheldon peut-il bien parler ? En fait, les petits Américains connaissent une chanson pour embêter leurs congénères « Liar, liar, pants on fire » : menteur, menteur, ton pantalon flambe. C'est un peu notre équivalent de « Ouh, la menteuse, elle est amoureuse ».(06:20)
![Cliquer pour citer ce paragraphe. Cliquez à nouveau pour aller sur la saisie d'un nouveau message](engine/grafts/subfactory2018/images/qq.png)
Howard et ses bonnes blagues douteuses ! « Quark-blocking » est un jeu de mots avec « cockblocking », dont la prononciation est très proche. On parle de « cockblocking » quand quelqu'un anéantit les chances d'un homme de conclure avec une femme.(10:59)
![Cliquer pour citer ce paragraphe. Cliquez à nouveau pour aller sur la saisie d'un nouveau message](engine/grafts/subfactory2018/images/qq.png)
Le Faucon Millenium, Chewbacca et la princesse Leia sont des références à l'univers de Star Wars.(11:09)
![Cliquer pour citer ce paragraphe. Cliquez à nouveau pour aller sur la saisie d'un nouveau message](engine/grafts/subfactory2018/images/qq.png)
Au départ, les scénaristes n'avaient pas prévu l'aumônier Harrigan. Ils voulaient parler d'un prêtre. Mais la chaîne a décidé de le censurer, afin de ne pas heurter le public catholique et rester politiquement (ou religieusement) correct.(16:12)
![Cliquer pour citer ce paragraphe. Cliquez à nouveau pour aller sur la saisie d'un nouveau message](engine/grafts/subfactory2018/images/qq.png)
Épisode 11 - The Pancake Batter Anomaly
(Retour à la table des matières)![Cliquer pour citer ce paragraphe. Cliquez à nouveau pour aller sur la saisie d'un nouveau message](engine/grafts/subfactory2018/images/qq.png)
En fait, Sheldon ne conseille pas à Leonard de jouer au Monopoly Junior. Il lui conseille Candyland : un jeu extrêmement connu aux États-Unis et destiné normalement aux élèves de maternelle.(00:34)
![Cliquer pour citer ce paragraphe. Cliquez à nouveau pour aller sur la saisie d'un nouveau message](engine/grafts/subfactory2018/images/qq.png)
Beaucoup d'États, aux USA, ont un petit surnom. Le New Jersey est surnommé le Garden State (État-jardin), la Floride est surnommée le Sunshine State (l'État ensoleillé), par exemple. Le Nebraska est surnommé le Cornhusker State : « cornhusk » consiste à débarrasser les épis de maïs des feuilles qui les recouvrent.Quand Sheldon parle de « cornhusking antibodies », il utilise l'adjectif « cornhusking » pour se référer à l'État du Nebraska, d'où la traduction par « anticorps nébraskiens ».(03:37)
![Cliquer pour citer ce paragraphe. Cliquez à nouveau pour aller sur la saisie d'un nouveau message](engine/grafts/subfactory2018/images/qq.png)
« Ne touche pas mon pop-corn avec tes sales pattes, maudit singe ! »Cette réplique de Howard est en fait une parodie de la réplique de Charlton Heston dans le premier volet de la série La Planète des Singes. Charlton Heston dit : « Ne me touche pas avec tes sales pattes, maudit singe ! »(12:18)
![Cliquer pour citer ce paragraphe. Cliquez à nouveau pour aller sur la saisie d'un nouveau message](engine/grafts/subfactory2018/images/qq.png)
Le ou la Blitzkrieg (guerre-éclair en allemand) est une technique d'invasion rapide censée neutraliser l'ennemi avant qu'il n'ait eu le temps de réagir.(13:11)
![Cliquer pour citer ce paragraphe. Cliquez à nouveau pour aller sur la saisie d'un nouveau message](engine/grafts/subfactory2018/images/qq.png)
Épisode 12 - The Jerusalem Duality
(Retour à la table des matières)![Cliquer pour citer ce paragraphe. Cliquez à nouveau pour aller sur la saisie d'un nouveau message](engine/grafts/subfactory2018/images/qq.png)
« Je sens une perturbation dans la Force » et « Un mauvais pressentiment, j'ai » sont des citations de Star Wars. Alors que Leonard imite Yoda pour sa phrase, c'est normalement une réplique de Ian Solo : « J'ai un mauvais pressentiment ».(02:18)
![Cliquer pour citer ce paragraphe. Cliquez à nouveau pour aller sur la saisie d'un nouveau message](engine/grafts/subfactory2018/images/qq.png)
Pourquoi y aurait-il une salle de gym dans un complexe de laboratoires de recherche ? Les États-Unis sont réputés pour prendre grand soin de leurs grands cerveaux. Ils font tout leur possible pour que leurs employés se sentent à l'aise et ne cherchent pas un meilleur travail. Vous n'imaginez même pas à quoi ont droit les employés de Apple...(03:39)
![Cliquer pour citer ce paragraphe. Cliquez à nouveau pour aller sur la saisie d'un nouveau message](engine/grafts/subfactory2018/images/qq.png)
Les Oompa Loompas sont des petits êtres travaillant dans la chocolaterie de Willy Wonka dans le livre Charlie et la chocolaterie de Roald Dahl.(08:30)
![Cliquer pour citer ce paragraphe. Cliquez à nouveau pour aller sur la saisie d'un nouveau message](engine/grafts/subfactory2018/images/qq.png)
Dans le film Jusqu'au bout du rêve (Field of Dreams), un fermier entend des voix qui le poussent à construire un terrain de baseball. C'est à ce film que fait allusion Sheldon en disant « Si tu le construis, ils viendront ».(12:51)
![Cliquer pour citer ce paragraphe. Cliquez à nouveau pour aller sur la saisie d'un nouveau message](engine/grafts/subfactory2018/images/qq.png)
Et une petite référence au film Matrix ! « L'Oracle nous a dit que le petit Neo était l'Élu. Tu vois la matrice, n'est-ce pas ? »(13:14)
![Cliquer pour citer ce paragraphe. Cliquez à nouveau pour aller sur la saisie d'un nouveau message](engine/grafts/subfactory2018/images/qq.png)
Épisode 13 - The Bat Jar Conjecture
(Retour à la table des matières)![Cliquer pour citer ce paragraphe. Cliquez à nouveau pour aller sur la saisie d'un nouveau message](engine/grafts/subfactory2018/images/qq.png)
« Recognize! » est une expression argotique qui sert à montrer sa supériorité, à demander le respect. D'habitude, ce ne sont pas les petits geeks juifs qui disent ça, mais plutôt les gars de la rue.(01:21)
![Cliquer pour citer ce paragraphe. Cliquez à nouveau pour aller sur la saisie d'un nouveau message](engine/grafts/subfactory2018/images/qq.png)
Légère adaptation de la blague de Sheldon : nous avons remplacé Noah Webster par Pierre Larousse. C'est Noah Webster qui est derrière le dictionnaire américain Webster, qui a pour équivalent notre Larousse, ou notre Robert.(01:48)
![Cliquer pour citer ce paragraphe. Cliquez à nouveau pour aller sur la saisie d'un nouveau message](engine/grafts/subfactory2018/images/qq.png)
Ici, par contre, grosse adaptation de la blague. En français : « [Vous demanderiez] à Napoléon de jouer à la bataille ? ». En anglais : « Would you ask Jacques Cousteau to play Go Fish? ».Go Fish est un jeu de cartes très simple auquel jouent souvent les enfants. Il n'est pas du tout connu en France.(01:52)Une houppa est un dais traditionnellement utilisé lors de la cérémonie juive du mariage. La toile de la houppa repose sur quatre piliers.(01:59)
![Cliquer pour citer ce paragraphe. Cliquez à nouveau pour aller sur la saisie d'un nouveau message](engine/grafts/subfactory2018/images/qq.png)
Malheureusement, il est parfois difficile, voire impossible, de traduire certaines blagues. C'est le cas de celle-ci :« - He compared Sheldon to a disposable feminine cleansing product one might useon a summer's eve.- Yeah, and the bag it came in. »(Il a comparé Sheldon à un produit de beauté féminin jetable qu'on utilise juste avant l'été. Oui, et l'emballage avec.)Cette métaphore fait allusion au mot anglais « douche », un produit d'hygiène féminin permettant de désinfecter ou nettoyer le vagin. En France, les douches vaginales sont déconseillées par les médecins puisqu'elles augmentent le risque de développer certaines infections.Mais le mot « douche » a également un autre sens... C'est une insulte, qui signifie « connard ».L'insulte « douchebag » existe également et a le même sens. Voilà pourquoi Penny rajoute « and the bag it came in ».(06:09)
![Cliquer pour citer ce paragraphe. Cliquez à nouveau pour aller sur la saisie d'un nouveau message](engine/grafts/subfactory2018/images/qq.png)
Que peut bien vouloir signifier AA, à part Army Ants (les fourmis légionnaires) et Aluminium Adonisé ? C'est tout simplement l'abréviation des Alcooliques Anonymes.(06:42)
![Cliquer pour citer ce paragraphe. Cliquez à nouveau pour aller sur la saisie d'un nouveau message](engine/grafts/subfactory2018/images/qq.png)
Une grande femme qui veut transformer tes dalmatiens en manteau ? C'est bien sûr Cruella, la méchante des 101 Dalmatiens.(09:02)
![Cliquer pour citer ce paragraphe. Cliquez à nouveau pour aller sur la saisie d'un nouveau message](engine/grafts/subfactory2018/images/qq.png)
Petite fleur (Blossom) est une série américaine des années 1990. Mayim Bialik, l'actrice qui joue le rôle du personnage Petite fleur, a effectivement obtenu un doctorat en neuroscience à l'université de UCLA, bien qu'elle ait été également acceptée à Harvard et à Yale.(09:28)
![Cliquer pour citer ce paragraphe. Cliquez à nouveau pour aller sur la saisie d'un nouveau message](engine/grafts/subfactory2018/images/qq.png)
Danica McKellar a joué le rôle de Winnie Cooper dans la série Les années coups de coeur (The Wonder Years), mais elle est aussi mathématicienne. Vous avez pu l'apercevoir dans la série How I Met Your Mother, dans le rôle de Trudy.
![Cliquer pour citer ce paragraphe. Cliquez à nouveau pour aller sur la saisie d'un nouveau message](engine/grafts/subfactory2018/images/qq.png)
Décidément, cet épisode a posé problème aux traducteurs. Il y a quelque chose derrière cette longue réplique de Sheldon : « Je suis de la sève polymérisée, et tu es un adhésif inorganique. Tout projectile verbal que tu lanceras dans ma direction sera réfléchi sur moi, retournera vers son point d'émission et adhérera à toi. ».En fait, les petits Américains ont une expression qui est à mi-chemin entre « C'est celui qui l'a dit qui l'est » et « La bave du crapaud n'atteint pas la blanche colombe » : « I'm rubber you're glue, your words bounce off me and stick to you ». Ça signifie « Je suis du caoutchouc, tu es de la colle, tes mots rebondissent sur moi et restent collés à toi. »Sheldon n'a fait que reprendre cette expression avec des mots plus scientifiques.(12:51)
![Cliquer pour citer ce paragraphe. Cliquez à nouveau pour aller sur la saisie d'un nouveau message](engine/grafts/subfactory2018/images/qq.png)
Quand Penny demande qui a été nominé le plus de fois au titre d'homme le plus sexy, Leonard et Sheldon répondent d'abord William Shatner, avant de répondre Patrick Stewart. Ce sont tous les deux des acteurs de Star Trek.(20:17)
![Cliquer pour citer ce paragraphe. Cliquez à nouveau pour aller sur la saisie d'un nouveau message](engine/grafts/subfactory2018/images/qq.png)
Dans le dessin animé Titi et Gros Minet, Titi affirme souvent : « Z'ai cru voir un 'rominet ». Mais ce n'est que pure coïncidence si « 'Rominet » et « Romulien » se ressemblent beaucoup.Les Romuliens sont une espèce extra-terrestre de l'univers de Star Trek.(20:46)
![Cliquer pour citer ce paragraphe. Cliquez à nouveau pour aller sur la saisie d'un nouveau message](engine/grafts/subfactory2018/images/qq.png)
Épisode 14 - The Nerdvana Annihilation
(Retour à la table des matières)![Cliquer pour citer ce paragraphe. Cliquez à nouveau pour aller sur la saisie d'un nouveau message](engine/grafts/subfactory2018/images/qq.png)
Les créateurs de la série ont bien hésité sur le nom de cet épisode ! C'était d'abord « The Nerdmabelia Scattering », puis « The Hello Kitty Instability », avant de devenir « The Nerdvana Annihilation ».
![Cliquer pour citer ce paragraphe. Cliquez à nouveau pour aller sur la saisie d'un nouveau message](engine/grafts/subfactory2018/images/qq.png)
Le film Le choix de Sophie est l'histoire d'une jeune femme polonaise qui a survécu à un camp de concentration nazi et qui est tourmentée par ses fantômes. En effet, elle aurait bien eu besoin d'une machine temporelle...(00:46)
![Cliquer pour citer ce paragraphe. Cliquez à nouveau pour aller sur la saisie d'un nouveau message](engine/grafts/subfactory2018/images/qq.png)
Mars Exploration Rover est une mission spatiale destinée à explorer la géologie de la planète Mars.(03:34)
![Cliquer pour citer ce paragraphe. Cliquez à nouveau pour aller sur la saisie d'un nouveau message](engine/grafts/subfactory2018/images/qq.png)
Le parc national des Everglades est situé en Floride, sur un territoire en partie marécageux.(09:36)
![Cliquer pour citer ce paragraphe. Cliquez à nouveau pour aller sur la saisie d'un nouveau message](engine/grafts/subfactory2018/images/qq.png)
Rod Taylor et Yvette Mimieux sont deux acteurs du film de 1960 La Machine à explorer le temps.(12:17)
![Cliquer pour citer ce paragraphe. Cliquez à nouveau pour aller sur la saisie d'un nouveau message](engine/grafts/subfactory2018/images/qq.png)
Deux explications possibles à la phrase de Sheldon lorsqu'il dégaine une épée en plastique et s'écrie « None shall pass » !La première : ce sont les exacts mots du Chevalier Noir, dans le film Monty Python Sacré Graal, lorsque le roi Arthur tente de traverser un pont.La seconde, plus plausible à mon avis : c'est une référence au Seigneur des Anneaux, lorsque Gandalf s'écrit « You shall not pass », sur un pont également... (16:23)
![Cliquer pour citer ce paragraphe. Cliquez à nouveau pour aller sur la saisie d'un nouveau message](engine/grafts/subfactory2018/images/qq.png)
Sheldon se moque de Penny qui critique les comics et les figurines des garçons. Alors qu'elle, elle a des « Beanie Babies » (une marque de peluches), des « Care Bears » (Bisounours) et des « My Little Ponies » (Mon Petit Poney)...(17:00)
![Cliquer pour citer ce paragraphe. Cliquez à nouveau pour aller sur la saisie d'un nouveau message](engine/grafts/subfactory2018/images/qq.png)
Épisode 15 - The Pork Chop Indeterminacy
(Retour à la table des matières)![Cliquer pour citer ce paragraphe. Cliquez à nouveau pour aller sur la saisie d'un nouveau message](engine/grafts/subfactory2018/images/qq.png)
À l'origine, le titre de l'épisode devait être « The Shiksa Indeterminacy », soit « l'indétermination de la shiksa ». Une shiksa désigne en yiddish une femme non-juive.
![Cliquer pour citer ce paragraphe. Cliquez à nouveau pour aller sur la saisie d'un nouveau message](engine/grafts/subfactory2018/images/qq.png)
Dès le début, Leonard et Sheldon parlent d'un « Supercollisionneur »... Ils sont à la pointe de l'actualité, vu que cet accélérateur de particules fait justement débat. Plus d'informations.
![Cliquer pour citer ce paragraphe. Cliquez à nouveau pour aller sur la saisie d'un nouveau message](engine/grafts/subfactory2018/images/qq.png)
Howard nous offre un autre petit jeu de mots à connotation sexuelle en début d'épisode. « She's free to examin my briefs » (VF : Elle examine mon cas quand elle veut). « Briefs », ça peut être aussi bien des dossiers dans le cadre juridique, qu'un slip.(00:54)
![Cliquer pour citer ce paragraphe. Cliquez à nouveau pour aller sur la saisie d'un nouveau message](engine/grafts/subfactory2018/images/qq.png)
Anaheim est un peu le Marne-la-Vallée californien : c'est une ville située près de Los Angeles célèbre pour ses nombreux parcs d'attractions, tels que Disneyland Resort (épisode 115) ou Knott's Berry Farm (épisode 114).(03:28)
![Cliquer pour citer ce paragraphe. Cliquez à nouveau pour aller sur la saisie d'un nouveau message](engine/grafts/subfactory2018/images/qq.png)
Quand Raj dit « Si tu te demandes qui a écrit le livre de l'amour », en anglais « wonder, wonder, who wrote the book of love », il emprunte les paroles de la chanson Book of Love de The Monotones.(07:13)
![Cliquer pour citer ce paragraphe. Cliquez à nouveau pour aller sur la saisie d'un nouveau message](engine/grafts/subfactory2018/images/qq.png)
Traduit par « ingénieur dans l'aérospatiale », Missy qualifie Sheldon de « rocket scientist » à la fin de l'épisode.En anglais, l'expression « it doesn't take a rocket scientist to do that » est très utilisée pour dire l'équivalent de "C'est pas sorcier".À partir de là, deux interprétations possibles :
- Missy qualifie Sheldon de « rocket scientist » au sens figuré, pour dire que c'est un petit génie... Mais Sheldon le prend au sens propre (ingénieur dans l'aérospatiale)Missy parle au sens propre, pour se vanter de l'extrême intelligence de son frère, sans trop savoir pour autant ce qu'il fait réellement.
![Cliquer pour citer ce paragraphe. Cliquez à nouveau pour aller sur la saisie d'un nouveau message](engine/grafts/subfactory2018/images/qq.png)
Épisode 16 - The Peanut Reaction
(Retour à la table des matières)![Cliquer pour citer ce paragraphe. Cliquez à nouveau pour aller sur la saisie d'un nouveau message](engine/grafts/subfactory2018/images/qq.png)
Le « Tresling » est une nouvelle discipline combinant Tetris et bras de fer.Il n'y pas de traduction officielle en français, pour l'instant : on parle de « bras de fer Tetris », « Tetris bras de fer », « Tetris au bras de fer », etc...(00:09)
![Cliquer pour citer ce paragraphe. Cliquez à nouveau pour aller sur la saisie d'un nouveau message](engine/grafts/subfactory2018/images/qq.png)
Leonard, ce petit coquin, fait un jeu de mots entre « Hans Christian Andersen » et « Hans Christian hand grenade ». Les premières syllabes sont très proches (And/Hand).Hans Christian Andersen est le célèbre conteur danois qui a écrit La Petite Sirène.D'où la traduction par « ma petite sirène ».(10:18)
![Cliquer pour citer ce paragraphe. Cliquez à nouveau pour aller sur la saisie d'un nouveau message](engine/grafts/subfactory2018/images/qq.png)
En français, l'expression « thy will be done » est traduite communément par « Que ta volonté soit faite ». C'est extrait de la prière Notre Père.(15:48)
![Cliquer pour citer ce paragraphe. Cliquez à nouveau pour aller sur la saisie d'un nouveau message](engine/grafts/subfactory2018/images/qq.png)
Et une petite blague perdue ! En anglais, « money maker » peut être utilisé pour désigner les fesses.Raj parle de « rupee maker », ajoutant une petite touche exotique à l'expression.(La roupie est la monnaie de l'Inde).(18:49)
![Cliquer pour citer ce paragraphe. Cliquez à nouveau pour aller sur la saisie d'un nouveau message](engine/grafts/subfactory2018/images/qq.png)
Épisode 17 - The Tangerine Factor
(Retour à la table des matières)![Cliquer pour citer ce paragraphe. Cliquez à nouveau pour aller sur la saisie d'un nouveau message](engine/grafts/subfactory2018/images/qq.png)
Mis à part un génial site de sous-titres, Sub-Way est aussi une chaîne de sandwicheries très connue aux USA et qui commence à se faire connaître en France. C'est également le mot qu'utilisent les Américains pour désigner le métro.(05:58)
![Cliquer pour citer ce paragraphe. Cliquez à nouveau pour aller sur la saisie d'un nouveau message](engine/grafts/subfactory2018/images/qq.png)
Le mot « loofah » existe aussi en français. On le trouve sous différentes orthographes puisque c'est une retranscription phonétique de l'arabe. Il s'agit en fait d'une plante tropicale dont on se sert pour fabriquer une éponge rugueuse qui polit la peau.En France, son utilisation n'est pas extrêmement répandue. On utilise des gants de crin, des brosses de douche, ou des fleurs de douche.(11:37)
![Cliquer pour citer ce paragraphe. Cliquez à nouveau pour aller sur la saisie d'un nouveau message](engine/grafts/subfactory2018/images/qq.png)
« De l'autre côté du miroir », c'est une référence au roman éponyme de Lewis Carroll qui fait suite à Alice aux pays des merveilles.(12:14)
![Cliquer pour citer ce paragraphe. Cliquez à nouveau pour aller sur la saisie d'un nouveau message](engine/grafts/subfactory2018/images/qq.png)
Leonard fait une petite erreur de grammaire courante parmi les anglophones : il confond nauseous avec nauseated. Nous avons dû faire une petite adaptation avec le « bien que », « malgré que », qui pose souvent problème !(17:03)
![Cliquer pour citer ce paragraphe. Cliquez à nouveau pour aller sur la saisie d'un nouveau message](engine/grafts/subfactory2018/images/qq.png)
La toute dernière réplique de Sheldon en chinois est sous-titrée par "oy vey". C'est une exclamation en yiddish qui signifie... "oh, non".
![Cliquer pour citer ce paragraphe. Cliquez à nouveau pour aller sur la saisie d'un nouveau message](engine/grafts/subfactory2018/images/qq.png)
Guide réalisé par www.sub-way.fr
![Cliquer pour citer ce paragraphe. Cliquez à nouveau pour aller sur la saisie d'un nouveau message](engine/grafts/subfactory2018/images/qq.png)
--
War is not about who is right, it's about who is left.
~ Membre du Front de Soutien des Accents Circonflexes (et signes diacritiques) ~
www.cinecure.fr
War is not about who is right, it's about who is left.
~ Membre du Front de Soutien des Accents Circonflexes (et signes diacritiques) ~
www.cinecure.fr
Historique des éditions