Chargement en cours...
Wait
Veuillez patienter
L'opération demandée semble prendre trop de temps.
Attendre 30 secondes de plus   Recharger la page
wait
Connexion
X
Email OU nom d'utilisateur :
Mot de passe :
Se connecter via Google
Créer un compte
Mot de passe oublié ?
Mail d'activation
Langue :
Nouveau sujet
   Retour liste des sujets Retour liste des sujets   Bas de page Bas de page
Sujet n°15661 créé le 12/12/2008 à 23:03 par Bbsiocnarf - Vu 24997 fois par 2477 utilisateurs
   
Pages : 12... 56789... 13... 1718
Message n° 868980, posté à 02:28 le 13/12/2008  
Note
Avatar
Funi
Kaeleak a dit :
nan c'est l'inverse, je préfère les références rares et étrangères à celles françaises déjà vues et revues, qui finissent par me lasser.
Même si tu comprends pas ?

--
"Mourir, c'est pas facile."

Nicolas Sarkozy.
Message n° 868986, posté à 03:03 le 13/12/2008  
+2.28
Note
Avatar
thiste
Ouais d'une manière générale je suis d'accord avec le sujet du fil surtout s'il découle d'une recrudescence voir d'un abus d'annexes.
Néanmoins, c'est vrai que même si l'adaptation est généralement la bonne voie, laisser par-ci par-là une référence qui peut permettre d'éduquer le spectateur à la culture US n'est pas forcément mauvais.
Par exemple, laisser le nom d'une chaine de fast-food US, si on comprend bien qu'on parle d'un restaurant dans la phrase ça ne nuit pas à la compréhension et ça apprend un truc au spectateur, c'est pas plus mal et ça donne un côté beaucoup plus réaliste à la traduction.
Je crois que c'est le sens du message de Kaeleak.

--
We're grown men, over the age of 30 who moved in together... we're two tigers away from an act in Vegas.
"The Legen... dary team"
Message n° 868999, posté à 03:44 le 13/12/2008  
Note
Avatar
SkyXT
Ba en tout cas depuis l'annexe du dernier épisode de TBBT, j'arrete de lire ceux-ci avant l'épisode...
L'annexe en question expliquait un jeu de mot "honey" "hiney" un truc de ce genre à la 20mn minute
Forcement lire la dernière phrase du zod avant son visionnage... ben je considère ça comme du spoil :/ (j'y suis très très allergique lol)
Mais en fait c'est pareil pour tout les annexes, lire avant = spoil
Donc pour moi, désormais, la lectures des annexes, jamais avant ! Préfère rester dans le doute pendant la lecture des sous titres
En tout cas j'aime bien l'idée de proposer des annexes ! c'est souvent pratique

*Édité à 3:45am, 12/13/08
Message n° 869008, posté à 05:22 le 13/12/2008  
+1.35
Note
Avatar
GillesSilb
Globalement, je suis assez d'accord avec ce qui est dit ici, mais je trouve qu'il n'est pas fait assez mention des dangers de l'adaptation.
Je me souviens d'une double page d'un journaliste fan des Monty Pythons pour déglinguer l'adaptation française tant prisée par KB (si j'ai bien compris).
La problématique restera toujours la même : jusqu'où ne pas aller trop loin ? Il faut savoir faire preuve de finesse, et savoir à qui on s'adresse. Ainsi, tel public qui comprend quelques mots d'anglais sera beaucoup moins réceptif à une adaptation "libre" que tel autre qui n'écoute que la mélodie de la voix en lisant les sous-titres.
Pour parler d'une problématique que je connais bien, nous traduisons une série où le foot US prend beaucoup de place. Faut-il alors adapter un terme technique, une référence sportive, remplacer un Brett Favre par un Michalak (orthographe ?). On peut penser que le public de FNL s'est déjà intéressé au foot US et qu'il aura un minimum de cette culture, ou alors aura envie de s'y plonger grace aux annexes. Et alors, pourquoi remplacer une référence foot US par une ref Rugby qui n'est quand même absolument pas le même sport.
Je me suis surpris la semaine dernière à utiliser "raffut", un terme totalement réservé au rugby dans une des adaptations de FNL. Je me suis posé longtemps la question avant de le conserver au final.
Mais le problème est là : le spectateur d'un show US, et celui-là en particulier (empreint de culture middle class US texane) ne veut-il pas se plonger dans cette ambiance ? Le fait d'utiliser un mot comme "raffut" ne va-t-il pas l'extraire de cet univers ? Entendra-t-il l'accent de Béziers en lisant une simple ligne en bas de son écran, alors que les acteurs ont tous des chapeaux de cow-boy ?
Voilà, désolé, je n'ai pas de recettes toute faite. Je pense que les relectures sont la clef d'une bonne adaptation. Ce que l'un laissera passer sera corrigé par l'autre, mais je ne saurais avoir un avis aussi définitif que la carotte et ses comparses.
Après tout, nous aussi, nous sommes des fans de notre show préféré, en quelque sorte des évangélisateurs, nous travaillons pour une plus grande connaissance des spectateurs, parce que nous avons ce type d'idéal, non ? Alors pourquoi ne pas éduquer, au moins un peu ?
Bref, faut que j'arrête de m'écouter parler, moi...

--
Gilles
> Team Panthers - Team In Treatment <
http://gilles.rocherbleu.com/
Message n° 869019, posté à 07:52 le 13/12/2008  
Note
Avatar
Kaeleak
thiste a dit :
Je crois que c'est le sens du message de Kaeleak.
Ouaip. Faudrait laisser suffisamment de références d'origine pour donner au spectateur l'envie de faire des recherches lui-même, quitte à expliquer les quelques rares qui sont "vitales" pour la compréhension du zod dans le sub.
édit
Et dans les annexes, donner les explications des autres...

--
Cherche toujours.
Et si on inventait... ?
*Édité à 7:56am, 12/13/08
Message n° 869020, posté à 07:57 le 13/12/2008  
Note
Avatar
Guilamu
GillesSilb a dit :
Pour parler d'une problématique que je connais bien, nous traduisons une série où le foot US prend beaucoup de place. Faut-il alors adapter un terme technique, une référence sportive, remplacer un Brett Favre par un Michalak (orthographe ?). On peut penser que le public de FNL s'est déjà intéressé au foot US et qu'il aura un minimum de cette culture, ou alors aura envie de s'y plonger grace aux annexes. Et alors, pourquoi remplacer une référence foot US par une ref Rugby qui n'est quand même absolument pas le même sport.
C'est la même problématique que pour celui qui traduit House ou TopGear. Les termes qui ont trait à la spécialité (médicale, automobile) sont a utiliser tels quels (ou avec leur équivalent français lorsqu'il existe, bien sûr). Ainsi, on va parler d'"AVC" ou d'"IRM" dans House, de "clio 16S" dans top gear, car en effet on préjuge que je public a un minim de culture dans le domaine et connait les sigles Accident Vasculaire Cérébral, Imagerie à Résonance Magnétique ou 16 soupapes (ou V pour valve en anglais). Une copine croyait que c'était 16 vitesses, une fois...
Bref, effectivement, au bout de 3 saisons à voir du foot américain, utiliser les termes justes et spécifiques au sport, ça me semble plus que justifié.

--
La seule certitude de la vie, c'est la mort.
Courage, soyons heureux !
*Édité à 8:02am, 12/13/08
Message n° 869025, posté à 08:22 le 13/12/2008  
Note
Avatar
Bbsiocnarf
thiste a dit :
Par exemple, laisser le nom d'une chaine de fast-food US, si on comprend bien qu'on parle d'un restaurant dans la phrase ça ne nuit pas à la compréhension et ça apprend un truc au spectateur, c'est pas plus mal et ça donne un côté beaucoup plus réaliste à la traduction.
C'est exactement ce qu'on dit. Laissons les références culturelles quand le contexte permet de les comprendre. C'est l'exemple de Wal-Mart, qu'on a laissé dans the Shield, car il n'y avait aucun doute au niveau du contexte, sur le fait que c'est un supermarché. Mais quand le contexte ne le permet pas, et d'autant plus si la référence à une importance dans le dialogue (par exemple quand c'est une blague), trouvons un moyen que le spectateur comprenne.

--
-= Lok & NorBAC & Strike Team: Our Gang & La Fabrique =-
-= Showtime: The Best Shit on TV =-
-= I am here because of Ashley. =-
www.subfactory.fr
Message n° 869026, posté à 08:33 le 13/12/2008  
Note
Avatar
Bbsiocnarf
GillesSilb a dit :
Pour parler d'une problématique que je connais bien, nous traduisons une série où le foot US prend beaucoup de place. Faut-il alors adapter un terme technique, une référence sportive, remplacer un Brett Favre par un Michalak (orthographe ?). On peut penser que le public de FNL s'est déjà intéressé au foot US et qu'il aura un minimum de cette culture, ou alors aura envie de s'y plonger grace aux annexes. Et alors, pourquoi remplacer une référence foot US par une ref Rugby qui n'est quand même absolument pas le même sport.
Je te renvoie à ce que j'ai dit sur les séries qui comportent des termes techniques, scientifiques, médicaux, liés à l'exercice d'une activité en particulier et qui se déroulent dans un univers bien particulier de manière récurrente. Les américains qui ne connaissent pas toutes les subtilités du langage Foot US, ne doivent pas tout comprendre. Il n'y a donc aucune raison que le spectateur français comprenne tout.
On ne vous demande pas du tout d'écrire des termes de rugby en remplacement du foot US. La série tourne autour du foot US, c'est son contexte, ça pose pas de problème, dans ce cas. Un film comme L'enfer du dimanche, d'Oliver Stone avec Al Pacino, a le même contexte, les termes sont conservés, heureusement, et on comprend le film sans annexe. Si on regarde un film ou une série sur le foot US, c'est qu'on connaît déjà un peu le sujet, qu'on a déjà vu un Super Bowl. Il est évident qu'on ne vous conseille pas de changer "Brett Favre" en "Michalack", "touchdown" en "essai", "49ers" en "Le Stade français".
En outre, avec le contexte visuel des matchs, tous les spectateurs savent ou devinent plus où moins, depuis les tous premiers épisodes, ce que sont un touch-down, un quater-back, des rally-girls, etc.
GillesSilb a dit :
Je me suis surpris la semaine dernière à utiliser "raffut", un terme totalement réservé au rugby dans une des adaptations de FNL. Je me suis posé longtemps la question avant de le conserver au final.
Pour le coup, t'as osé une adaptation qui passe bien, je trouve.

--
-= Lok & NorBAC & Strike Team: Our Gang & La Fabrique =-
-= Showtime: The Best Shit on TV =-
-= I am here because of Ashley. =-
www.subfactory.fr
Message n° 869085, posté à 11:34 le 13/12/2008  
+2.22
Note
Avatar
Seanaus
Je ne suis pas sous-titreur, je me contente juste de regarder toutes les séries et films en VOST et l'exemple à ne pas suivre est celui de la Team-NCIS.
Cette team fait une annexe, nécessaire vu le langage militaire parfois complexe mais il y a excès. Pour le dernier épisode sous-titré, il y a 45 astérisques, soit environ un par minute.
Il ne devrait pas y en avoir un seul, il y a une annexe, on est assez grand pour aller s'y référer si on comprend pas un terme.
Certaines explications sont les bienvenues comme les suivantes :
* AFIS : Base de données automatiques des empreintes digitales.
* bosco : Le bosco est le maître de man%u0153uvre dans la marine de guerre. Il est le relais entre les officiers et les matelots (ou marins).
Mais d'autres sont vraiment énervantes, limite j'ai l'impression d'être pris pour un con, donc quand je vois des astérisques pour les termes suivants, ça m'énerve :
* Wisteria Lane : Nom d'une rue fictive de la ville de Fairview,dans l'État fictif d'Eagle State (États-Unis), où se déroule la série Desperate Housewives.
* Ed Norton : Acteur de cinéma américain, qui a joué dans Fight Club.
* Brad Pitt : Acteur de cinéma américain, qui a joué dans Fight Club.
* Terminator : Personnages de la série de film Terminator.
* Maserati Quattroporte : Berline de grand tourisme du constructeur italien Maserati.
* MySpace : Site communautaire internet.
* Travolta : John Travolta est un chanteur, danseur, acteur et producteur de cinéma italo-américain.

Message n° 869086, posté à 11:34 le 13/12/2008  
+5.70
Note
Avatar
underzero
La première qualité d'un sub, c'est de se faire oublier.
Par conséquent, les astérisques ou les notes entre parenthèses sont pour moi à proscrire. Si on arrive à faire passer les message/la référence, tant mieux, sinon, dans la mesure ou ce n'est pas essentiel à l'histoire, je préfère m'en passer.
Tant pis, le sous-titrage, c'est l'art du compromis.
Après tout, je suis sûr que même dans un film français, je loupe des jeux de mots ou des références à des trucs que je ne connais pas. Et ça ne m'empêche pas de profiter du spectacle.
Un fichier à part, c'est pas gênant. Ceux qui veulent s'y référeront, mais personne ne sera gêné en regardant un épisode.

--
si vs arrivez pas a comprend cela c'est que vs devez etre alphabete!!!
Logan 07:04
Message n° 869094, posté à 11:56 le 13/12/2008  
Note
Avatar
Pretender
Petit HS, mais j'en profite.
L'une des raisons qui me pousse à regarder en VO mes séries T.V., c'est justement d'apprendre ces références.
Je regarde mes séries en VOSTVO et je loupe des trucs des fois, ne connaissant pas les références. Dès fois je cherche, dès fois je laisse tomber sauf si l'expression devient récurrente.
ça va peut-être à l'encontre du topic mais je trouverai ça cool d'avoir une annexe en VO pour tous les gens qui suivent les séries en VO mais qui ne sont pas américains.

--
Version: 3.1
GED/IT(/M) d-? s: a-- C+++>C++ L--- !L E+>E+++ w++ N++++ o--

111 111 111 x 111 111 111 = 12 345 678 987 654 321
Message n° 869111, posté à 12:40 le 13/12/2008  
Note
Avatar
Golgoth_Be
Par exemple NCIS doit être un cauchemar à traduire... Donc je critique pas les choix des team , mais je constate que pour moi, c'est hard, car je ne lis jamais les annexes... ayant un bonne petite culture US (cinéma, série, politique) et en plus en étant un bon petit Geek, ça passe très bien pour de nombreuses séries...
Mais NCIS... les auteurs y vont à fond! Et là, les subbers font ce qu'ils peuvent.
A choisir, je préfère l'adaptation avec largesse si nécessaire, car comme il a été dit plus haut, les sous-titres doivent se faire oublier.
Alors que fait-on avec des séries comme NCIS, Psych (que je trouve aussi hyper-américano-américaine niveau référence), etc?
Personnellement je suis pour la voie du milieu, entre respect du sens original et adaptation large d'un mot/phrase et/ou abréviation pour aider à la compréhension et à la fluidité de la lecture des sous-titres.
Et idéalement on ne devrait pas avoir du tout de fichier annexe...
Mais bon je suis pas subber et je ne peut qu'imaginer le casse-tête infernal que doivent être certaines séries... Alors faites au mieux les gars clap

Message n° 869119, posté à 12:56 le 13/12/2008  
Note
Avatar
Eifersucht
Seanaus a dit :
* AFIS : Base de données automatiques des empreintes digitales
je sais pas ce qu'en pense les sous-titreurs mais quand une référence revient à chaque épisode, la mettre en annexe à chaque fois devient lourdingue et inutile

*Édité à 12:58pm, 12/13/08
Message n° 869143, posté à 13:27 le 13/12/2008  
+1.00
Note
Avatar
Key
Je pense qu'il pourrait être sympa de retrouver quand même les annexes dans un fichier placé dans le ZIP contenant les ST.
En prenant les ST, on remarque alors aussitôt les annexes et ces dernières étant dans le PC, il devient facile de les consulter à volonté. Il deviendrait alors aussi facile de citer par exemple les morceaux de musique qui passent en fond etc.

Message n° 869155, posté à 13:42 le 13/12/2008  
Note
Avatar
Piero
Bbsiocnarf a dit :
On ne laisse pas "IRS", on adapte en "fisc".
Je prends l'exemple de 24 redemption. Si dans un même sous-titre ça parle de la SEC et de l'IRS, on "doit" donc traduire le second acronyme mais pas le premier ?
Car mettre AMF à la place de SEC, ça reste tout aussi obscur.
Quant à "Autorité des marchés financiers", on peut facilement deviner pourquoi c'est pas jouable.
Donc merci de retirer "fisc" des exemples. Quant à celui qui sait pas ce qu'est l'IRS, il peut l'apprendre en lisant une BD qu'on trouve même chez Carrefour.

*Édité à 1:49pm, 12/13/08
Message n° 869162, posté à 13:49 le 13/12/2008  
Note
Avatar
RoBoT
Piero a dit :
Car mettre AMF à la place de SEC, ça reste tout aussi obscur.
Quant à "Autorité des marchés financiers", on peut facilement deviner pourquoi c'est pas jouable.
C'est exactement ce que j'ai dû traduire à l'instant, et je pense qu'on pourrait mettre "Autorité des Marchés Financiers" si on a la possibilité de le mettre en entier.

--
T'as j'veux dire ou pas ?
Message n° 869173, posté à 14:06 le 13/12/2008  
+1.07
Note
Avatar
Piero
Ca revient à traduire FBI par Europol

Message n° 869177, posté à 14:12 le 13/12/2008  
Note
Avatar
satirik
Piero a dit :
<br />Je prends l'exemple de 24 redemption. Si dans un même sous-titre ça parle de la SEC et de l'IRS, on "doit" donc traduire le second acronyme mais pas le premier ?
Piero a dit :
Donc merci de retirer "fisc" des exemples. Quant à celui qui sait pas ce qu'est l'IRS, il peut l'apprendre en lisant une BD qu'on trouve même chez Carrefour.<br />
SEC > AMF (ou la COB Commission des Opérations de Bourse ?)
IRS > Fisc (ou Trésor Public ?, voire les Impôts...)
Piero a dit :
Ca revient à traduire FBI par Europol
Déjà, Etats-Unis (1 pays) = Europe ???
Allons, tout le monde sait ce que c'est que le FBI.
Pas besoin de faire du mauvais esprit pour rien, aussi.wot

--
Lord Varys Sat
*Édité à 2:37pm, 12/13/08
Message n° 869179, posté à 14:21 le 13/12/2008  
+0.93
Note
Avatar
Funi
Si vous partez là dedans, c'est comme si vous traduisiez pas WTO par OMC par exemple, pourtant c'est la même oraganisation.
Le FBI c'est connu en France, l'IRS beaucoup moins, le fisc est compréhensible de suite.
satirik a dit :
Pas besoin de faire du mauvais esprit pour rien, aussi.wot
Exactement.

--
"Mourir, c'est pas facile."

Nicolas Sarkozy.
Message n° 869180, posté à 14:22 le 13/12/2008  
Note
Avatar
Piero
satirik a dit :
SEC > AMF (ou la COB Commission des Opérations de Bourse ?)
IRS > Fisc (ou Trésor Public ?, voire les Impôts...)
>La COB et le trésor public sont très compréhensibles.
La COB, ça n'existe plus.
le "trésor public", laisse-moi rire...
satirik a dit :
Pas besoin de faire du mauvais esprit pour rien, aussi.wot
pas besoin de dire n'importe quoi pour rien, alors.

*Édité à 2:26pm, 12/13/08
Pages : 12... 56789... 13... 1718
Liste des sujets \ Annexe or not annexe ? Le sous-titre doit se suffire à lui-même

L'envoi de messages anonymes est désactivé. Veuillez vous connecter pour poster un message : Connexion
.