Chargement en cours...
Wait
Veuillez patienter
L'opération demandée semble prendre trop de temps.
Attendre 30 secondes de plus   Recharger la page
wait
Connexion
X
Email OU nom d'utilisateur :
Mot de passe :
Se connecter via Google
Créer un compte
Mot de passe oublié ?
Mail d'activation
Langue :
Nouveau sujet
   Retour liste des sujets Retour liste des sujets   Bas de page Bas de page
Sujet n°15661 créé le 12/12/2008 à 23:03 par Bbsiocnarf - Vu 24940 fois par 2443 utilisateurs
   
Pages : 12... 678910... 13... 1718
Message n° 869183, posté à 14:24 le 13/12/2008  
Note
Avatar
DarKsh
Je vais apporter ma pierre à l'édifice :
GillesSilb a dit :
Je me suis surpris la semaine dernière à utiliser "raffut", un terme totalement réservé au rugby dans une des adaptations de FNL. Je me suis posé longtemps la question avant de le conserver au final.
Bbsiocnarf a dit :
Pour le coup, t'as osé une adaptation qui passe bien, je trouve.
Oui, j'ai aimé moi aussi sinon, "ça aurait tranché, chéri".
Voilà, c'était ma minute inutile

--
._:Good isn't good enough. Perfect is the law :_.
Message n° 869186, posté à 14:26 le 13/12/2008  
Note
Avatar
Bbsiocnarf
Piero a dit :
Donc merci de retirer "fisc" des exemples. Quant à celui qui sait pas ce qu'est l'IRS, il peut l'apprendre en lisant une BD qu'on trouve même chez Carrefour.
Non, on ne retire rien. C'est un point de vue partagé par les auteurs, pas un document participatif. Le topic est là pour le débat...

--
-= Lok & NorBAC & Strike Team: Our Gang & La Fabrique =-
-= Showtime: The Best Shit on TV =-
-= I am here because of Ashley. =-
www.subfactory.fr
Message n° 869188, posté à 14:29 le 13/12/2008  
Note
Avatar
GillesSilb
DarKsh a dit :
Oui, j'ai aimé moi aussi sinon, "ça aurait tranché, chéri".
kiss

--
Gilles
> Team Panthers - Team In Treatment <
http://gilles.rocherbleu.com/
Message n° 869189, posté à 14:29 le 13/12/2008  
Note
Avatar
KB
GillesSilb a dit :
Je me souviens d'une double page d'un journaliste fan des Monty Pythons pour déglinguer l'adaptation française tant prisée par KB (si j'ai bien compris).
Non, c'est juste que ça m'a fait sourire. Maintenant, j'ai pas vu le film, je sais pas pourquoi il a jeté l'éponge.
GillesSilb a dit :
Voilà, désolé, je n'ai pas de recettes toute faite. Je pense que les relectures sont la clef d'une bonne adaptation. Ce que l'un laissera passer sera corrigé par l'autre, mais je ne saurais avoir un avis aussi définitif que la carotte et ses comparses.
On a absolument pas d'avis définitif. Moi, en tout cas, et je pense que c'est kifkif pour mes comparses.
Ce serait d'ailleurs un peu débile d'avoir un avis définitif sachant qu'on peut avoir affaire à une multitude de situations ; (s')adapter est l'idée.
Message n° 869191, posté à 14:32 le 13/12/2008  
Note
Avatar
Piero
Pour info, si un agent d'Europol va à ton "trésor public" pour vérifier le dossier de TVA de la SARL Bidule, le fonctionnaire va gentiment l'orienter vers le Centre des Impôts...

*Édité à 2:34pm, 12/13/08
Message n° 869204, posté à 14:38 le 13/12/2008  
Note
Avatar
Guilamu
Piero a dit :
Donc merci de retirer "fisc" des exemples. Quant à celui qui sait pas ce qu'est l'IRS, il peut l'apprendre en lisant une BD qu'on trouve même chez Carrefour.
On dit "à Carrefour" (mais "chez Leclerc"), car Carrefour n'est pas le nom de quelqu'un.

--
La seule certitude de la vie, c'est la mort.
Courage, soyons heureux !
Message n° 869205, posté à 14:39 le 13/12/2008  
Note
Avatar
Guilamu
Bbsiocnarf a dit :
Non, on ne retire rien. C'est un point de vue partagé par les auteurs, pas un document participatif. Le topic est là pour le débat...
Je confirme, laisser IRS sous prétexte qu'une BD éponyme existe est totalement... no comment.

--
La seule certitude de la vie, c'est la mort.
Courage, soyons heureux !
Message n° 869207, posté à 14:39 le 13/12/2008  
Note
Avatar
Bbsiocnarf
KB a dit :
On a absolument pas d'avis définitif. Moi, en tout cas, et je pense que c'est kifkif pour mes comparses.
Ce serait d'ailleurs un peu débile d'avoir un avis définitif sachant qu'on peut avoir affaire à une multitude de situations ; (s')adapter est l'idée.
Voilà. Ce point de vue à vocation à dénoncer les solutions de facilité qui ont tendance à se multiplier. Mais il ne doit pas y avoir de systématisme absolu. Tout dépend du contexte, de la série, de son audience...

--
-= Lok & NorBAC & Strike Team: Our Gang & La Fabrique =-
-= Showtime: The Best Shit on TV =-
-= I am here because of Ashley. =-
www.subfactory.fr
Message n° 869209, posté à 14:41 le 13/12/2008  
Note
Avatar
Finally
Je sais pas si a déjà été dit, mais y a aussi moyen d'aller se renseigner sur internet rapidement.
En tous cas c'est ce que j'ai fait dernièrement pour l'ATF.

Message n° 869250, posté à 15:30 le 13/12/2008  
Note
Avatar
Collioure
GillesSilb a dit :
Je me suis surpris la semaine dernière à utiliser "raffut", un terme totalement réservé au rugby dans une des adaptations de FNL. Je me suis posé longtemps la question avant de le conserver au final.
>Rhooo l'autre hé smile
A cause de ma note dans le comparo à tout les coups titter
Ouais, ouais, je sais, va finir ton transcript et lache-nous la grappe...
smallness
J'suis à fond...

--
Après avoir sauté sa belle-soeur et le repas du midi,
le Petit Prince reprit enfin ses esprits et une banane.
(SAINT-EXUPÉRY, Ça creuse)
Vlan !
Message n° 869272, posté à 15:54 le 13/12/2008  
Note
Avatar
justafor
Pour les exemples de subs de mangas je suis atterré.
C'est moche à tous les points de vue : couleurs, typo. On est à la limite de l'illisible, et puis surtout ils prennent les gens pour des nouilles (c'est le cas de le dire).
si tu es fan de civilisation japonaise tu vas te renseigner toi-même non?

--
L'avenir est derrière nous.
Car on ne le voit jamais venir.
Message n° 869274, posté à 15:55 le 13/12/2008  
+1.35
Note
Avatar
KB
Y a aussi moyen, si le code temporel le permet, d'expliciter un peu plus dans le sous-titre la situation. Deux exemples en tête :
- The West Wing s1 concernant le soft money.
00:07:24,773 --> 00:07:29,369
I wanted to talk to you about
soft-money contributions.
>>
00:07:24,800 --> 00:07:27,400
Parlons de la réforme
du financement électoral...
00:07:27,600 --> 00:07:29,300
et du soft money,
les dons aux partis.
- Dead Like Me s1 avec un jeu de mots sur "Cook", le nom du cuistot de la taverne où la clique de faucheurs se retrouvait souvent. Rube parle avec le cuistot et essaye de deviner de quel pays il vient.
En VO, de mémoire, ça donne :
Cook, Cook, cook...
et en VF, dans les s-t pros d'IMAGINE :
Cook, "cook",
"cuisinier" en anglais...
Message n° 869275, posté à 15:56 le 13/12/2008  
Note
Avatar
Finally
justafor a dit :
Pour les exemples de subs de mangas je suis atterré.
En même temps peut-être que c'est ce que les fan attendent.
Perso, je suis ignorant quant à leurs traditions.

Message n° 869276, posté à 15:58 le 13/12/2008  
+4.89
Note
Avatar
zito
Personnellement quand le sous-titreur a choisi de "traduire" SWAT, IRS, Starbucks ou Wall-Mart, c'est une gêne, une nuisance qui me sort de l'histoire. Si Jerry Springer ou David Letterman deviennent Christophe Dechavane, je fulmine. Je n'ai pas envie que le sous-titre soit une adaptation pour inculte du texte original.
S'il est fait référence à un présentateur TV dont je n'ai jamais entendu parler, en quoi suis-je dans une situation différente de l'anglophone qui ne le connaît pas non plus ? Est-il préférable de rater (ne pas comprendre) une référence, ou de la remplacer par autre chose ?
Dans le premier cas je sais que j'ai raté quelque chose et si ça m'intéresse j'ai la possibilité de chercher et d'apprendre quelque chose, dans le 2e le sens de ce que je regarde est altéré, nivellé par le bas, calibré pour être compréhensible par le plus inculte des spectateurs supposés.
Bref, je suis peut-être seul et à contre-courant, mais je trouve que l'adaptation des références culturelles est une plaie.

Message n° 869277, posté à 16:00 le 13/12/2008  
+1.00
Note
Avatar
justafor
Finally a dit :
En même temps peut-être que c'est ce que les fan attendent.
Sûrement, mais une fois que tu le sais ça doit être saoulant de se le voir reprécisé en permanence non ?
Surtout quand tu vois la nombre d'épisodes qui constitue les saisons.

--
L'avenir est derrière nous.
Car on ne le voit jamais venir.
Message n° 869278, posté à 16:01 le 13/12/2008  
+0.17
Note
Avatar
Funi
Le SWAT, Starcuks, Jerry Springer pour te suivre, sont des exemples compréhensibles en France.
IRS c'est le fisc, et le fisc américain ne s'est pas exporté.
Imagine toi dans la vision adverse, tu es américain et on te parle de Johnny Halliday ou de Michel Drucker, en France tout le monde les connait, aux USA, personne. Tu cherches un équivalent.
C'est comme si tu laissais, The X Factor, alors que c'est simplement la Nouvelle Star.

--
"Mourir, c'est pas facile."

Nicolas Sarkozy.
*Édité à 4:03pm, 12/13/08
Message n° 869286, posté à 16:17 le 13/12/2008  
Note
Avatar
Gaillots
Je vais rebondir sur le cas NCIS.
En lisant le sujet, je me disais bien qu'on allait être cité.
L'annexe est situé dans le zip, ça nous semble déjà le meilleur endroit. Ensuite, on a choisi d'être précis et de le signaler par le * depuis plusieurs années.
La population qui suit la série est très large, ça va de 13 à 70 ans(et +), donc on préfère est tout simplement complet. C'est pas de tout prendre les gens pour des "cons" comme certains pensent. C'est pas parce qu'une chose est évidente pour un jeune de 20ans ici, que ça l'ait pour un adulte d'un autre âge.
Quoi qu'on fasse, il y a toujours des mécontents (Et ceux là pour faire un remplacement automatique de l'étoile par rien si ils veulent geek).
SW applique ses règles, c'est pas un souci mais nous on en changera pas notre manière de faire. think
Bon débat cérébrale, j'y reviendrai pas idee

--
Team NCIS | www.Team-NCIS.com | The Closer et NCIS LA.
Message n° 869290, posté à 16:19 le 13/12/2008  
Note
Avatar
zito
Funibashi a dit :
Imagine toi dans la vision adverse, tu es américain et on te parle de Johnny Halliday ou de Michel Drucker, en France tout le monde les connait, aux USA, personne. Tu cherches un équivalent.
Précisément : si un sous-titreur US adaptait en remplaçant Halliday par Springsteen ou par Jerry Lee Lewis, penserais-tu qu'il a aidé à la compréhension du dialogue ou qu'il l'a trahi et abâtardi ?

*Édité à 4:19pm, 12/13/08
Message n° 869311, posté par Piero à 16:32 le 13/12/2008
Message sous votre seuil (Afficher quand même)
Message n° 869314, posté à 16:36 le 13/12/2008  
+1.00
Note
Avatar
The lovers
Bbsiocnarf a dit :
>> S'écarter du truc<br />- Ou m'offrir la Mère Noel.<br />- Ouais, ça aussi.<br />(ou toute autre adapt éloignée de la blague initiale, mais qui correspondra au sens, en expliquant dans l'annexe si tu le souhaites ce que veut dire "ho, ho, ho", avec le lien wikipédia qui va bien)
Personnellement, pour reprendre l'exemple, entendre le personnage dire "ho, ho, ho" et lire "Ou m'offrir la mère Noël", c'est le genre de truc qui me fait vraiment bizarre dans un sous-titre et qui s'écarte vraiment trop du truc, j'aime pas du tout, même si je comprends bien la démarche. Je parie amplement sur la parenthèse dans ce cas.
Sinon, je pense que comme pour tous les débats à chaque fois, le tout est de trouver un juste milieu et c'est au cas par cas selon la référence.

*Édité à 4:38pm, 12/13/08
Pages : 12... 678910... 13... 1718
Liste des sujets \ Annexe or not annexe ? Le sous-titre doit se suffire à lui-même

L'envoi de messages anonymes est désactivé. Veuillez vous connecter pour poster un message : Connexion
.