|
|
Nouveau sujet
Retour liste des sujets
Bas de page
Pages : 12... 7... 1112131415... 1718
Message n° 869718, posté par Pretender à 22:54 le 13/12/2008
Message n° 869718, posté à 22:54 le 13/12/2008
Message sous votre seuil ( Afficher quand même) Funi, tu sors. -- Version: 3.1 GED/IT(/M) d-? s: a-- C+++>C++ L--- !L E+>E+++ w++ N++++ o--
111 111 111 x 111 111 111 = 12 345 678 987 654 321
1.93
Message n° 869723, posté par IceFre@k à 22:55 le 13/12/2008
Message n° 869723, posté à 22:55 le 13/12/2008
Message sous votre seuil ( Afficher quand même) Nan, moi je veux qu'elle reste ^^
Message n° 869730, posté par Funi à 22:58 le 13/12/2008
Message n° 869730, posté à 22:58 le 13/12/2008
Message sous votre seuil ( Afficher quand même) IceFre@k a dit :Espèce de rares malchanceux pour lesquels ce n'est pas le cas ne sont que des attardés mentaux retrogrades effrayés par le progrès et vivent dans les cavernes à la campagne. Toutafée, mais on s'éloigne du sujet. -- "Mourir, c'est pas facile."
Nicolas Sarkozy.
Message n° 869732, posté par IceFre@k à 22:59 le 13/12/2008
Message n° 869732, posté à 22:59 le 13/12/2008
Message sous votre seuil ( Afficher quand même) t'inquiète, c'est une habitude avec moi ^^
Message n° 869852, posté par mpm à 00:10 le 14/12/2008
Message n° 869852, posté à 00:10 le 14/12/2008
Message sous votre seuil ( Afficher quand même) IceFre@k a dit :Tu vois pas en quoi téléversé est con non plus en même temps...
1.87
Message n° 870004, posté par Guilamu à 01:03 le 14/12/2008
Message n° 870004, posté à 01:03 le 14/12/2008
Message sous votre seuil ( Afficher quand même) Piero a dit :Pour moi, remplacer SEC par AMF revient à traduire "411" par "118 218", "7-eleven" par "8 à Huit". Pire même, imagine une série centrée sur la SEC que tu sous-titrerais. Au début, pas de souci, tu transformes tout en "AMF". OK. Arrivé au douzième épisode, le héros qui bosse pour la SEC doit alors s'entretenir longuement avec quelqu'un de l'AMF. C'est ce partenariat qui sera alors au coeur de la suite de l'histoire. Tu fais comment ? Olorin17 a dit :118 218 je l'ai vu pas plus tard que cette semaine ou la semaine dernière dans un sub d'ici il me semble (prison break peut-etre ?) C'est clair que ca fait bizarre. Si on peut plus améliorer la série en y ajoutant des blagues, vous allez vraiment déprimer les amis... (En temps normal, pour une vraie série, évidemment, on aurait mis "les renseignements") -- La seule certitude de la vie, c'est la mort. Courage, soyons heureux !
Message n° 870027, posté par Batefer à 01:29 le 14/12/2008
Message n° 870027, posté à 01:29 le 14/12/2008
Message sous votre seuil ( Afficher quand même) Guilamu a dit :(En temps normal, pour une vraie série, évidemment, on aurait mis "les renseignements") Je ne comprends pas comment on peut faire les sous-titres d'une série qu'on méprise... -- je parles pas au cons sa les instruits
Message n° 870040, posté par Funi à 01:34 le 14/12/2008
Message n° 870040, posté à 01:34 le 14/12/2008
Message sous votre seuil ( Afficher quand même) Vu comme Wentworth Miller parle de la série, ce qu'ils doivent en penser à la fox, je comprends que les subbers soient pas fans mais le fassent pour ceux qui le sont restés (y'en a encore au fait?) -- "Mourir, c'est pas facile."
Nicolas Sarkozy. *Édité à 1:34am, 12/14/08
3.26
Message n° 870059, posté par Bbsiocnarf à 02:02 le 14/12/2008
Message n° 870059, posté à 02:02 le 14/12/2008
Message sous votre seuil ( Afficher quand même) zito a dit :Personnellement quand le sous-titreur a choisi de "traduire" SWAT, IRS, Starbucks ou Wall-Mart, c'est une gêne, une nuisance qui me sort de l'histoire. Si Jerry Springer ou David Letterman deviennent Christophe Dechavane, je fulmine. Je n'ai pas envie que le sous-titre soit une adaptation pour inculte du texte original.<br />S'il est fait référence à un présentateur TV dont je n'ai jamais entendu parler, en quoi suis-je dans une situation différente de l'anglophone qui ne le connaît pas non plus ? Est-il préférable de rater (ne pas comprendre) une référence, ou de la remplacer par autre chose ? <br />Dans le premier cas je sais que j'ai raté quelque chose et si ça m'intéresse j'ai la possibilité de chercher et d'apprendre quelque chose, dans le 2e le sens de ce que je regarde est altéré, nivellé par le bas, calibré pour être compréhensible par le plus inculte des spectateurs supposés. zito a dit :Bref, je suis peut-être seul et à contre-courant, mais je trouve que l'adaptation des références culturelles est une plaie. Qui a parlé de remplacer David Letterman systématiquement par Dechavanne ? C'est pas ce qu'on a dit... Notre démarche, c'est de proposer que le sous-titreur fasse l'effort d'analyser l'importance de la compréhension de la référence dans la compréhension de l'histoire et de l'adapter, ou non, en conséquence. Et celà, en fonction du contexte, de la nature de la série, de la nature de la référence, etc. Il ne me semble pas que les sous-titres que réalisent les auteurs du point de vue nivèlent par le bas le niveau du sous-titrage, ou qu'ils calibrent leurs sous-titres pour les incultes. En revanche, ils ont le soucis de travailler, non pas pour se faire plaisir uniquement, mais aussi surtout pour les autres. Piero a dit :<br />faire corps coûte que coûte, y compris quand l'autre admin a tort, est totalement... no comment. Hors sujet. C'est pas des admins qui s'expriment ici, mais des sous-titreurs. Et cette réflexion fait preuve de mépris pour l'opinion du sous-titreur concerné. Qu'est-ce qui te permet de juger, qu'il ne pense pas ce qu'il dit ? Piero a dit :y a qu'à chercher sur les pages de google france pour voir que l'acronyme IRS est largement connu et employé en France. Piero a dit :Même wikip édia l'emploie volontiers, précédé d'un " l'". C'est passé dans la langue. Point.<br /> Pour information, je ne connaissais pas. UnderZero a dit :D'une idée générale, on passe vite aux cas personnels :<br />je connais telle référence, laissez-là, je ne connais pas telle autre, adaptez. Tout à fait. Arrêtez de lancer des exemples dans le vent, et encore plus de les justifier par vos cultures personnelles. Ce n'est pas le débat. Tout exemple hors de son contexte n'a aucune valeur. Il ne faut pas s'arrêter au point 1 du message initial, il y a une suite, qui explique clairement que nous ne proposons aucunement des règles absolues, mais une pratique de bon sens qui varie selon le contexte, la série, la nature de la référence, etc... Kaeleak a dit :Juste une question: Si un mec se pointe avec son gobelet Starbucks à la main dans une série et qu'il propose à un autre perso d'en prendre un, vous allez laisser StarBucks dans le sub ou changer par Nescafé ou MacDo? Kaeleak a dit :Si Starbucks n'était pas connu du tout du public français, mais que...<br />un mec se pointe avec son gobelet Starbucks à la main (pensez à une autre marque super connue des USA, mais pas du tout en FR) dans une série et qu'il propose à un autre perso d'en prendre un, vous allez laisser StarBucks dans le sub ou changer par Nescafé ou MacDo? Kaeleak a dit :Peet's Coffee & Tea est un des concurrents directs de Starbucks. Pourtant l'est pas connu du tout en FR. Donc dans une série si le gobelet avec le nom apparait, le sub aura Peet's Coffee, et s'il n'apparait pas, c'est changé en Starbucks? J'appelle pas ça un ptit détail, mais un défaut de culture. Si Peet's n'est pas connu, ben c'est une raison de le faire connaitre. Pas besoin de compréhension immédiate si le contexte explique le sens du mot qui nous échappe. Cf. plus haut, ton exemple ne rime à rien... Dans quel type de scène ? dans quelle série ? quelle est la réplique ? Bref, je te renvoie aux solutions données par Golgi et Funibashi, je crois. Le simple ajout de "café" dans la réplique, si on estime que la chaine Starbuck n'est pas connue en France (ce dont je doute), permet de ne pas avoir à adapter. -- -= Lok & NorBAC & Strike Team: Our Gang & La Fabrique =- -= Showtime: The Best Shit on TV =- -= I am here because of Ashley. =- www.subfactory.fr*Édité à 2:10am, 12/14/08
1.00
Message n° 870060, posté par Bbsiocnarf à 02:02 le 14/12/2008
Message n° 870060, posté à 02:02 le 14/12/2008
Message sous votre seuil ( Afficher quand même) Batefer a dit :Je ne comprends pas comment on peut faire les sous-titres d'une série qu'on méprise... Moi non plus, mais je trouve ça beau, ce sacrifice. Big up pour guilamu -- -= Lok & NorBAC & Strike Team: Our Gang & La Fabrique =- -= Showtime: The Best Shit on TV =- -= I am here because of Ashley. =- www.subfactory.fr
0.39
Message n° 870135, posté par Golgoth_Be à 09:17 le 14/12/2008
Message n° 870135, posté à 09:17 le 14/12/2008
Message sous votre seuil ( Afficher quand même) Pour une référence aux "Starbucks", rien de plus simple, il suffit de mettre "Coffeeshop"... D'ailleurs dans BSG, il aurait été intéressant de traduire les noms des personnages... Starbuck en Coffeshop, Apollo en Arianne, XO en morpion, Helo en Coucou, Boomer en Bardaf, Hot Dog en Kebab,... C'est bon je suis déjà plus là
Message n° 870138, posté par Piero à 09:45 le 14/12/2008
Message n° 870138, posté à 09:45 le 14/12/2008
Message sous votre seuil ( Afficher quand même) Et c'est pour ça que j'ai signalé qu'il fallait retirer "fisc" des exemples. *Édité à 9:48am, 12/14/08
0.23
Message n° 870153, posté par Piero à 10:22 le 14/12/2008
Message n° 870153, posté à 10:22 le 14/12/2008
Message sous votre seuil ( Afficher quand même)
2.00
Message n° 870181, posté par underzero à 11:21 le 14/12/2008
Message n° 870181, posté à 11:21 le 14/12/2008
Message sous votre seuil ( Afficher quand même) La carotte parle d'or, respect. Les référence essentielles à la compréhension doivent trouver un équivalent compréhensible par tout le monde, même au prix d'une (légère) perte de nuance. Et "tout le monde", ça veut dire ceux qui connaissent Starbucks ou IRS, comme ceux qui ne savent pas ce que c'est. -- si vs arrivez pas a comprend cela c'est que vs devez etre alphabete!!! Logan 07:04
Message n° 870202, posté par IceFre@k à 12:27 le 14/12/2008
Message n° 870202, posté à 12:27 le 14/12/2008
Message sous votre seuil ( Afficher quand même) Golgoth_Be a dit :Pour une référence aux "Starbucks", rien de plus simple, il suffit de mettre "Coffeeshop"...
Message n° 870215, posté par satirik à 12:44 le 14/12/2008
Message n° 870215, posté à 12:44 le 14/12/2008
Message sous votre seuil ( Afficher quand même) Du coup, US TREASURY, c'est quoi pour toi ? Wordreference parle du Ministère des Finances et Trésor Public (c'est dans Chuck 210) -- Lord Varys Sat *Édité à 12:44pm, 12/14/08
0.57
Message n° 870218, posté par KB à 12:45 le 14/12/2008
Message n° 870218, posté à 12:45 le 14/12/2008
Message sous votre seuil ( Afficher quand même) satirik a dit :Du coup, US TREASURY, c'est quoi pour toi ?<br />Wordreference parle du Ministère des Finances et Trésor Public (c'est dans Chuck 210) Brigade financière (ou "la Financière"). Tu mates pas TSh, toi. *Édité à 12:46pm, 12/14/08
Message n° 870220, posté par satirik à 12:48 le 14/12/2008
Message n° 870220, posté à 12:48 le 14/12/2008
Message sous votre seuil ( Afficher quand même) KB a dit :Brigade financière (ou "la Financière"). Tu mates pas TSh, toi.
1.00
Message n° 870222, posté par Piero à 12:48 le 14/12/2008
Message n° 870222, posté à 12:48 le 14/12/2008
Message sous votre seuil ( Afficher quand même) Brigade de vérif en bon français. C'est comme "Contrôleur des Finances" dans The Shield. Québec inside... Ou vieux français...
Message n° 870223, posté par Eifersucht à 12:49 le 14/12/2008
Message n° 870223, posté à 12:49 le 14/12/2008
Message sous votre seuil ( Afficher quand même) satirik a dit :Du coup, US TREASURY, c'est quoi pour toi ? Wordreference parle du Ministère des Finances et Trésor Public (c'est dans Chuck 210) Le Trésor ou le Département du Trésor
L'envoi de messages anonymes est désactivé. Veuillez vous connecter pour poster un message :
Connexion
| |
|
|