Chargement en cours...
Wait
Veuillez patienter
L'opération demandée semble prendre trop de temps.
Attendre 30 secondes de plus   Recharger la page
wait
Connexion
X
Email OU nom d'utilisateur :
Mot de passe :
Se connecter via Google
Créer un compte
Mot de passe oublié ?
Mail d'activation
Langue :
Nouveau sujet
   Retour liste des sujets Retour liste des sujets   Bas de page Bas de page
Sujet n°15661 créé le 12/12/2008 à 23:03 par Bbsiocnarf - Vu 25012 fois par 2487 utilisateurs
   
Pages : 12... 7... 1112131415... 1718
Message n° 869718, posté à 22:54 le 13/12/2008  
Note
Avatar
Pretender
Funi, tu sors.

--
Version: 3.1
GED/IT(/M) d-? s: a-- C+++>C++ L--- !L E+>E+++ w++ N++++ o--

111 111 111 x 111 111 111 = 12 345 678 987 654 321
Message n° 869723, posté à 22:55 le 13/12/2008  
+1.93
Note
Avatar
IceFre@k
Pretender a dit :
Funi, tu sors.
Nan, moi je veux qu'elle reste ^^

--
The following statement is false.
The previous statement is true.
http://trakt.tv/user/IceFreak/library/shows/collection
Message n° 869730, posté à 22:58 le 13/12/2008  
Note
Avatar
Funi
IceFre@k a dit :
Espèce de rares malchanceux pour lesquels ce n'est pas le cas ne sont que des attardés mentaux retrogrades effrayés par le progrès et vivent dans les cavernes à la campagne. titter titter
Toutafée, mais on s'éloigne du sujet.

--
"Mourir, c'est pas facile."

Nicolas Sarkozy.
Message n° 869732, posté à 22:59 le 13/12/2008  
Note
Avatar
IceFre@k
Funibashi a dit :
Toutafée, mais on s'éloigne du sujet.
t'inquiète, c'est une habitude avec moi ^^

--
The following statement is false.
The previous statement is true.
http://trakt.tv/user/IceFreak/library/shows/collection
Message n° 869852, posté à 00:10 le 14/12/2008  
Note
Avatar
mpm
IceFre@k a dit :
Tu vois pas en quoi téléversé est con non plus en même temps...
laugh

--
Vlan !
"Voilà, prenez modèle sur mpm" ©Bbsiocnarf
www.tupeuxpastest.fr
Message n° 870004, posté à 01:03 le 14/12/2008  
+1.87
Note
Avatar
Guilamu
Piero a dit :
Pour moi, remplacer SEC par AMF revient à traduire "411" par "118 218", "7-eleven" par "8 à Huit".
Pire même, imagine une série centrée sur la SEC que tu sous-titrerais. Au début, pas de souci, tu transformes tout en "AMF". OK.
Arrivé au douzième épisode, le héros qui bosse pour la SEC doit alors s'entretenir longuement avec quelqu'un de l'AMF. C'est ce partenariat qui sera alors au coeur de la suite de l'histoire. Tu fais comment ?
Olorin17 a dit :
118 218 je l'ai vu pas plus tard que cette semaine ou la semaine dernière dans un sub d'ici il me semble (prison break peut-etre ?) C'est clair que ca fait bizarre.
Si on peut plus améliorer la série en y ajoutant des blagues, vous allez vraiment déprimer les amis...
(En temps normal, pour une vraie série, évidemment, on aurait mis "les renseignements")

--
La seule certitude de la vie, c'est la mort.
Courage, soyons heureux !
Message n° 870027, posté à 01:29 le 14/12/2008  
Note
Avatar
Batefer
Guilamu a dit :
(En temps normal, pour une vraie série, évidemment, on aurait mis "les renseignements")
Je ne comprends pas comment on peut faire les sous-titres d'une série qu'on méprise...

--
je parles pas au cons sa les instruits
Message n° 870040, posté à 01:34 le 14/12/2008  
Note
Avatar
Funi
Vu comme Wentworth Miller parle de la série, ce qu'ils doivent en penser à la fox, je comprends que les subbers soient pas fans mais le fassent pour ceux qui le sont restés (y'en a encore au fait?)

--
"Mourir, c'est pas facile."

Nicolas Sarkozy.
*Édité à 1:34am, 12/14/08
Message n° 870059, posté à 02:02 le 14/12/2008  
+3.26
Note
Avatar
Bbsiocnarf
zito a dit :
Personnellement quand le sous-titreur a choisi de "traduire" SWAT, IRS, Starbucks ou Wall-Mart, c'est une gêne, une nuisance qui me sort de l'histoire. Si Jerry Springer ou David Letterman deviennent Christophe Dechavane, je fulmine. Je n'ai pas envie que le sous-titre soit une adaptation pour inculte du texte original.<br />S'il est fait référence à un présentateur TV dont je n'ai jamais entendu parler, en quoi suis-je dans une situation différente de l'anglophone qui ne le connaît pas non plus ? Est-il préférable de rater (ne pas comprendre) une référence, ou de la remplacer par autre chose ? <br />Dans le premier cas je sais que j'ai raté quelque chose et si ça m'intéresse j'ai la possibilité de chercher et d'apprendre quelque chose, dans le 2e le sens de ce que je regarde est altéré, nivellé par le bas, calibré pour être compréhensible par le plus inculte des spectateurs supposés.
zito a dit :
Bref, je suis peut-être seul et à contre-courant, mais je trouve que l'adaptation des références culturelles est une plaie.
Qui a parlé de remplacer David Letterman systématiquement par Dechavanne ? C'est pas ce qu'on a dit... Notre démarche, c'est de proposer que le sous-titreur fasse l'effort d'analyser l'importance de la compréhension de la référence dans la compréhension de l'histoire et de l'adapter, ou non, en conséquence. Et celà, en fonction du contexte, de la nature de la série, de la nature de la référence, etc. Il ne me semble pas que les sous-titres que réalisent les auteurs du point de vue nivèlent par le bas le niveau du sous-titrage, ou qu'ils calibrent leurs sous-titres pour les incultes. En revanche, ils ont le soucis de travailler, non pas pour se faire plaisir uniquement, mais aussi surtout pour les autres.
Piero a dit :
<br />faire corps coûte que coûte, y compris quand l'autre admin a tort, est totalement... no comment.
Hors sujet. C'est pas des admins qui s'expriment ici, mais des sous-titreurs. Et cette réflexion fait preuve de mépris pour l'opinion du sous-titreur concerné. Qu'est-ce qui te permet de juger, qu'il ne pense pas ce qu'il dit ?
Piero a dit :
y a qu'à chercher sur les pages de google france pour voir que l'acronyme IRS est largement connu et employé en France.
Piero a dit :
Même wikipédia l'emploie volontiers, précédé d'un "l'". C'est passé dans la langue. Point.<br />
Pour information, je ne connaissais pas.
UnderZero a dit :
D'une idée générale, on passe vite aux cas personnels :<br />je connais telle référence, laissez-là, je ne connais pas telle autre, adaptez.
Tout à fait. Arrêtez de lancer des exemples dans le vent, et encore plus de les justifier par vos cultures personnelles. Ce n'est pas le débat. Tout exemple hors de son contexte n'a aucune valeur. Il ne faut pas s'arrêter au point 1 du message initial, il y a une suite, qui explique clairement que nous ne proposons aucunement des règles absolues, mais une pratique de bon sens qui varie selon le contexte, la série, la nature de la référence, etc...
Kaeleak a dit :
Juste une question: Si un mec se pointe avec son gobelet Starbucks à la main dans une série et qu'il propose à un autre perso d'en prendre un, vous allez laisser StarBucks dans le sub ou changer par Nescafé ou MacDo?
Kaeleak a dit :
Si Starbucks n'était pas connu du tout du public français, mais que...<br />un mec se pointe avec son gobelet Starbucks à la main (pensez à une autre marque super connue des USA, mais pas du tout en FR) dans une série et qu'il propose à un autre perso d'en prendre un, vous allez laisser StarBucks dans le sub ou changer par Nescafé ou MacDo?
Kaeleak a dit :
Peet's Coffee & Tea est un des concurrents directs de Starbucks. Pourtant l'est pas connu du tout en FR. Donc dans une série si le gobelet avec le nom apparait, le sub aura Peet's Coffee, et s'il n'apparait pas, c'est changé en Starbucks? J'appelle pas ça un ptit détail, mais un défaut de culture. Si Peet's n'est pas connu, ben c'est une raison de le faire connaitre. Pas besoin de compréhension immédiate si le contexte explique le sens du mot qui nous échappe.
Cf. plus haut, ton exemple ne rime à rien... Dans quel type de scène ? dans quelle série ? quelle est la réplique ? Bref, je te renvoie aux solutions données par Golgi et Funibashi, je crois. Le simple ajout de "café" dans la réplique, si on estime que la chaine Starbuck n'est pas connue en France (ce dont je doute), permet de ne pas avoir à adapter.

--
-= Lok & NorBAC & Strike Team: Our Gang & La Fabrique =-
-= Showtime: The Best Shit on TV =-
-= I am here because of Ashley. =-
www.subfactory.fr
*Édité à 2:10am, 12/14/08
Message n° 870060, posté à 02:02 le 14/12/2008  
+1.00
Note
Avatar
Bbsiocnarf
Batefer a dit :
Je ne comprends pas comment on peut faire les sous-titres d'une série qu'on méprise...
Moi non plus, mais je trouve ça beau, ce sacrifice. Big up pour guilamu laugh

--
-= Lok & NorBAC & Strike Team: Our Gang & La Fabrique =-
-= Showtime: The Best Shit on TV =-
-= I am here because of Ashley. =-
www.subfactory.fr
Message n° 870135, posté à 09:17 le 14/12/2008  
+0.39
Note
Avatar
Golgoth_Be
Pour une référence aux "Starbucks", rien de plus simple, il suffit de mettre "Coffeeshop"...
maf
D'ailleurs dans BSG, il aurait été intéressant de traduire les noms des personnages... Starbuck en Coffeshop, Apollo en Arianne, XO en morpion, Helo en Coucou, Boomer en Bardaf, Hot Dog en Kebab,...
dubious
C'est bon je suis déjà plus là

Message n° 870138, posté à 09:45 le 14/12/2008  
Note
Avatar
Piero
Bbsiocnarf a dit :
Pour information, je ne connaissais pas.
Et c'est pour ça que j'ai signalé qu'il fallait retirer "fisc" des exemples.

*Édité à 9:48am, 12/14/08
Message n° 870153, posté à 10:22 le 14/12/2008  
+0.23
Note
Avatar
Piero
 [x]

Message n° 870181, posté à 11:21 le 14/12/2008  
+2.00
Note
Avatar
underzero
La carotte parle d'or, respect. yatta
Les référence essentielles à la compréhension doivent trouver un équivalent compréhensible par tout le monde, même au prix d'une (légère) perte de nuance.
Et "tout le monde", ça veut dire ceux qui connaissent Starbucks ou IRS, comme ceux qui ne savent pas ce que c'est.

--
si vs arrivez pas a comprend cela c'est que vs devez etre alphabete!!!
Logan 07:04
Message n° 870202, posté à 12:27 le 14/12/2008  
Note
Avatar
IceFre@k
Golgoth_Be a dit :
Pour une référence aux "Starbucks", rien de plus simple, il suffit de mettre "Coffeeshop"...
laugh laugh

--
The following statement is false.
The previous statement is true.
http://trakt.tv/user/IceFreak/library/shows/collection
Message n° 870215, posté à 12:44 le 14/12/2008  
Note
Avatar
satirik
Du coup, US TREASURY, c'est quoi pour toi ?
Wordreference parle du Ministère des Finances et Trésor Public (c'est dans Chuck 210) think

--
Lord Varys Sat
*Édité à 12:44pm, 12/14/08
Message n° 870218, posté à 12:45 le 14/12/2008  
+0.57
Note
Avatar
KB
satirik a dit :
Du coup, US TREASURY, c'est quoi pour toi ?<br />Wordreference parle du Ministère des Finances et Trésor Public (c'est dans Chuck 210) think
Brigade financière (ou "la Financière"). Tu mates pas TSh, toi. bs
Message n° 870220, posté à 12:48 le 14/12/2008  
Note
Avatar
satirik
KB a dit :
Brigade financière (ou "la Financière"). Tu mates pas TSh, toi. bs
Non sorry cry cry

--
Lord Varys Sat
Message n° 870222, posté à 12:48 le 14/12/2008  
+1.00
Note
Avatar
Piero
Brigade de vérif en bon français.
C'est comme "Contrôleur des Finances" dans The Shield.
Québec inside... Ou vieux français...

Message n° 870223, posté à 12:49 le 14/12/2008  
Note
Avatar
Eifersucht
satirik a dit :
Du coup, US TREASURY, c'est quoi pour toi ?
Wordreference parle du Ministère des Finances et Trésor Public (c'est dans Chuck 210) think
Le Trésor ou le Département du Trésor

Pages : 12... 7... 1112131415... 1718
Liste des sujets \ Annexe or not annexe ? Le sous-titre doit se suffire à lui-même

L'envoi de messages anonymes est désactivé. Veuillez vous connecter pour poster un message : Connexion
.