Pour voir bricolé des ST pour une vieille série TV anglaise, dans laquelle les références culturelles des 70's et l'humour sont parfois rigoureusement intraduisibles, je crains que la solution soit (comme d'habitude) à mi chemin et au cas par cas et surtout pas dogmatique.Les rappels en fin de ST ont de grandes chances de ne pas être lus par la majorité, le remplacement de certains personnages inconnus en France par leur supposé équivalent connu(?) est aléatoire (j'ai essayé, j'ai trouvé ça parfois mal venu, après coup).Reste à utiliser le "neutre" (terme générique pour remplacer une identité) faute de pouvoir traduire ou citer un personnage, mais je continue à ne pas résister à une indication très brève entre parenthèses s'il est possible d'apporter une info, et surtout si le jeu en vaut la chandelle....et si cela ne surcharge pas le ST.Je trouve que la difficulté majeure avec les ST venant de l'anglais est qu'il est souvent difficile de traduire dans le même nombre de mots (ou à peu près) un mot ou une expression anglo-saxonne, langue anglaise ou assimilée qui brille dans l'art du raccourci et de l'élipse.Je me suis amusé récemment à reprendre les ST du film "Juno" (avec Ellen Page) et bien, accrochez-vous les mecs, avec les références d'jeun'z US et l'argot des lycées....Il est impossible de coller à l'humour de ses dialogues une fois sur deux....
Sujet n°15661 créé le 12/12/2008 à 23:03 par Bbsiocnarf - Vu 24899 fois par 2417 utilisateurs
DarKsh
Eogan a dit :
Mais il me semble que la team avait décidé d'arrêter de mettre des annexes (pensant que personne ne les lit) et j'ai trouvé ça dommage.
Mais il me semble que la team avait décidé d'arrêter de mettre des annexes (pensant que personne ne les lit) et j'ai trouvé ça dommage.
Nope, c'est juste que c'est Ju qui les faisait, et que moi, après tant de boulot, j'ai une grosse flemme de les faire, voilà tout
--
._:Good isn't good enough. Perfect is the law :_.
._:Good isn't good enough. Perfect is the law :_.
Piero
KB a dit :
Et en français de France, ça donne ?
Et en français de France, ça donne ?
"Contrôleur", c'est pas très haut dans la hiérarchie.Il y a notamment "contrôleur des impôts" et "contrôleur du trésor"."Des finances" indique par contre quelqu'un de haut placé.Hors, s'il est haut placé, il ne peut donc pas être contrôleur.
Mais je ne suis pas sûr que dans the Shield, le type corresponde bien à un inspecteur des finances.Faudrait peut-être voir du côté de la Cour des comptes.
*Édité à 5:16pm, 12/14/08
Eifersucht
Piero a dit :
"Contrôleur", c'est pas très haut dans la hiérarchie.Il y a notamment "contrôleur des impôts" et "contrôleur du trésor"."Des finances" indique par contre quelqu'un de haut placé.Hors, s'il est haut placé, il ne peut donc pas être contrôleur.
"Contrôleur", c'est pas très haut dans la hiérarchie.Il y a notamment "contrôleur des impôts" et "contrôleur du trésor"."Des finances" indique par contre quelqu'un de haut placé.Hors, s'il est haut placé, il ne peut donc pas être contrôleur.
KB
Je suis tombé hier matin sur le film Bigfoot et les Henderson sur Canal Family où Sasquatch apparaît plusieurs fois dans les s-t. Pertinent, vu le contexte.Maintenant, quand Shane dit à Walon dans TSh 3.04 : "Si on gagne [le pari entre la Strike Team et le Decoy Squad], Sasquatch, here, has to take a bath." (Walon est infiltré chez les SDF, il s'est donc pas lavé depuis un moment), Shane fait pas référence précisément au Sasquatch, la créature légendaire qui vivrait au Canada et aux États-Unis, mais dans l'idée, à une grosse bête poilue qui fouette. Mettre Yéti n'est en rien blasphématoire dans ce genre de cas.
--
http://tinyurl.com/TheSopranosTour
http://tinyurl.com/DaWireTour
http://tinyurl.com/TremeTour
Daily Show & Colbert: http://tinyurl.com/TDS-TCR
http://tinyurl.com/TheSopranosTour
http://tinyurl.com/DaWireTour
http://tinyurl.com/TremeTour
Daily Show & Colbert: http://tinyurl.com/TDS-TCR
*Édité à 7:28pm, 12/14/08
IceFre@k
golgi a dit :
Gniagniagnia ! C'est celui qui dit qui l'est !
Gniagniagnia ! C'est celui qui dit qui l'est !
--
The following statement is false.
The previous statement is true.
http://trakt.tv/user/IceFreak/library/shows/collection
The following statement is false.
The previous statement is true.
http://trakt.tv/user/IceFreak/library/shows/collection
conradson
Je suis effectivement d'avis qu'un sous-titre doit se suffire à lui-même, sans avoir besoin de consulter une annexe ni de faire de pauses.
Cependant je ne suis pas d'avis de perdre toutes les références d'un épisode afin de le niveler par le bas, afin de le rendre accessible.
On se retrouve donc au cas par cas, en évitant les excès dans les deux sens. Pas d'annexes excessives, et de traduction sans adaptation des références d'un côté, sans arriver à dénaturer totalement les références de l'autre.
Une bien difficile mission pour les courageuses équipes de sous-titrage qui peuplent Sub-way (et ses compagnons d'armes).
Cependant, je pense que la majorité s'accorde sur un point : rien de plus pénible que les astérisques et les messages en haut de l'écran lors d'un visionnage. Ça détourne l'attention de l'action, et le sous-titre ne rempli plus sa fonction principale : se faire oublier.
Sinon, je demande aux lecteurs de bien vouloir éviter de se focaliser sur les quelques exemples malheureux qui ont été évoqués ici, car tout dépend du contexte, et l'on peut débattre des heures sur le sens exact d'un mot et de son adaptation, sans que cela ne face avancer le débat (car au fond, il y a bien débat).
--
"Et si un jour les talibans interdisaient la liberté, on se battrait avec nos planches
pour préserver le skaaaate"
"Et si un jour les talibans interdisaient la liberté, on se battrait avec nos planches
pour préserver le skaaaate"
*Édité à 6:40pm, 12/14/08
mylon
Sinon pour Chuck j'ai eu plusieurs répliques avec des jeux sur la sonorité. On partait sur le Hi-C (une boisson) qui devenait high sea pour finalement devenir la note de musique C. J'ai transformé le high sea en HIC (environnement de développement) puis par le DOS, ça me faisait un jeu de mot bien nerd, qui selon moi colle bien à la série, pour revenir à la note Do.
Kaeleak
KB a dit :
Je suis tombé hier matin sur le film Bigfoot et les Henderson sur Canal Family où Sasquatch apparaît plusieurs fois dans les s-t. Pertinent, vu le contexte.<br />Maintenant, quand Shane dit à Walon dans TSh 3.04 : "Si on gagne [le pari entre la Strike Team et le Decoy Squad], Sasquatch, here, has to take a bath." (Walon est infiltré chez les SDF, il s'est donc pas lavé depuis un moment), Shane fait pas référence précisément au Sasquatch, la créature légendaire qui vivrait au Canada et aux États-Unis, mais dans l'idée, à une grosse bête poilue qui fouette. Mettre Yéti n'est en rien blasphématoire dans ce genre de cas.
Je suis tombé hier matin sur le film Bigfoot et les Henderson sur Canal Family où Sasquatch apparaît plusieurs fois dans les s-t. Pertinent, vu le contexte.<br />Maintenant, quand Shane dit à Walon dans TSh 3.04 : "Si on gagne [le pari entre la Strike Team et le Decoy Squad], Sasquatch, here, has to take a bath." (Walon est infiltré chez les SDF, il s'est donc pas lavé depuis un moment), Shane fait pas référence précisément au Sasquatch, la créature légendaire qui vivrait au Canada et aux États-Unis, mais dans l'idée, à une grosse bête poilue qui fouette. Mettre Yéti n'est en rien blasphématoire dans ce genre de cas.
Mais ça ferait perdre une excellente occasion de donner un spectateur l'envie de faire une recherche sur le net de cette référence, ou simplement de l'apprendre comme ça.
Celle ci n'étant pas vitale pour la compréhension du zod (du moins ça m'étonnerait) c'est bien ce genre de référence à ce type de moment (pas important dans l'histoire) qui permet l'augmentation du niveau de notre culture. Et c'est ce que j'ai peur de voir disparaitre...
Après tout personne n'aime peut-être faire de pause au milieu d'une action insoutenable, pour lire une annexe ou une explication entre parenthèse, je peux le comprendre. Mais comme je l'ai dit, un cas prenant comme ça ça n'arrive que pendant 5/40 minutes. les 35 autres minutes c'est généralement du blabla, qui est fait pour étendre la culture US.
--
Cherche toujours.
Et si on inventait... ?
Cherche toujours.
Et si on inventait... ?
*Édité à 7:23pm, 12/14/08
KB
Kaeleak a dit :
Mais ça ferait perdre une excellente occasion de donner un spectateur l'envie de faire une recherche sur le net de cette référence, ou simplement de l'apprendre comme ça.
Mais ça ferait perdre une excellente occasion de donner un spectateur l'envie de faire une recherche sur le net de cette référence, ou simplement de l'apprendre comme ça.
Je comprends le raisonnement, et je suis absolument pas contre, bien au contraire, mais faut pas perdre de vue que la fonction première du s-t est d'aider à la compréhension, pas d'enrichir les connaissances à chaque zode.
Faut trouver un équilibre entre la compréhension du plus grand nombre sans niveler trop vers le bas et l'envie/nécessité d'oser et d'enrichir la culture d'autrui.
Ce que je fais donc, pour le TSh, c'est mettre Yéti dans les s-t et Sasquatch dans les annexes. Celui qui est curieux, qui veut apprendre, il regardera les annexes. Autrement, il s'en tape, et mettre Sasquatch dans les s-t le poussera pas, j'en doute, à chercher de par lui-même.
--
http://tinyurl.com/TheSopranosTour
http://tinyurl.com/DaWireTour
http://tinyurl.com/TremeTour
Daily Show & Colbert: http://tinyurl.com/TDS-TCR
http://tinyurl.com/TheSopranosTour
http://tinyurl.com/DaWireTour
http://tinyurl.com/TremeTour
Daily Show & Colbert: http://tinyurl.com/TDS-TCR
*Édité à 7:43pm, 12/14/08
Message n° 870731, posté par Kaeleak à 20:08 le 14/12/2008
Message sous votre seuil (Afficher quand même)
KB
Kaeleak a dit :
Ben c'est ce que j'appelle niveler vers le bas... Si c'est pas dans ces cas là, quand est-ce que tu laisserais la référence originale dans le sub?
Ben c'est ce que j'appelle niveler vers le bas... Si c'est pas dans ces cas là, quand est-ce que tu laisserais la référence originale dans le sub?
Bbsiocnarf
KB a dit :
Sinon, tu te méprends sur le rôle (premier) du s-t fr. Toi, tu veux un 2 en 1 (VO + VF) dans le s-t VF. Y a des limites. Si tu veux vivre US à 100 % en zodant, c'est en VO(STVO) qu'il faut mater.
Sinon, tu te méprends sur le rôle (premier) du s-t fr. Toi, tu veux un 2 en 1 (VO + VF) dans le s-t VF. Y a des limites. Si tu veux vivre US à 100 % en zodant, c'est en VO(STVO) qu'il faut mater.
--
-= Lok & NorBAC & Strike Team: Our Gang & La Fabrique =-
-= Showtime: The Best Shit on TV =-
-= I am here because of Ashley. =-
www.subfactory.fr
-= Lok & NorBAC & Strike Team: Our Gang & La Fabrique =-
-= Showtime: The Best Shit on TV =-
-= I am here because of Ashley. =-
www.subfactory.fr
Message n° 870808, posté par Piero à 20:36 le 14/12/2008
Message sous votre seuil (Afficher quand même)
Pretender
Bbsiocnarf a dit :
Je ne peux que plussoyer 100 fois. Si vous voulez de la référence culturelle : VOSTVO !!
Je ne peux que plussoyer 100 fois. Si vous voulez de la référence culturelle : VOSTVO !!
Pretender a dit :
L'une des raisons qui me pousse à regarder en VO mes séries T.V., c'est justement d'apprendre ces références.Je regarde mes séries en VOSTVO et je loupe des trucs des fois, ne connaissant pas les références. Dès fois je cherche, dès fois je laisse tomber sauf si l'expression devient récurrente.
L'une des raisons qui me pousse à regarder en VO mes séries T.V., c'est justement d'apprendre ces références.Je regarde mes séries en VOSTVO et je loupe des trucs des fois, ne connaissant pas les références. Dès fois je cherche, dès fois je laisse tomber sauf si l'expression devient récurrente.
Pretender a dit :
ça va peut-être à l'encontre du topic mais je trouverai ça cool d'avoir une annexe en VO pour tous les gens qui suivent les séries en VO mais qui ne sont pas américains.
ça va peut-être à l'encontre du topic mais je trouverai ça cool d'avoir une annexe en VO pour tous les gens qui suivent les séries en VO mais qui ne sont pas américains.
--
Version: 3.1
GED/IT(/M) d-? s: a-- C+++>C++ L--- !L E+>E+++ w++ N++++ o--
111 111 111 x 111 111 111 = 12 345 678 987 654 321
Version: 3.1
GED/IT(/M) d-? s: a-- C+++>C++ L--- !L E+>E+++ w++ N++++ o--
111 111 111 x 111 111 111 = 12 345 678 987 654 321
Message n° 870814, posté par Kaeleak à 20:41 le 14/12/2008
Message sous votre seuil (Afficher quand même)
Liste des sujets \ Annexe or not annexe ? Le sous-titre doit se suffire à lui-même
L'envoi de messages anonymes est désactivé. Veuillez vous connecter pour poster un message :