|
|
Nouveau sujet
Retour liste des sujets
Bas de page
Pages : 12... 8... 1415161718
1.00
Message n° 870825, posté par Kaeleak à 20:49 le 14/12/2008
Message n° 870825, posté à 20:49 le 14/12/2008
Message sous votre seuil ( Afficher quand même) Adapter ou pas adapter... Voici ma réponse. ^^ -- Cherche toujours. Et si on inventait... ?
2.00
Message n° 870826, posté par KB à 20:49 le 14/12/2008
Message n° 870826, posté à 20:49 le 14/12/2008
Message sous votre seuil ( Afficher quand même) On me dit dans l'oreillette que l'intitulé exact de la fonction est "adaptateur sous-titreur".
Message n° 870829, posté par Piero à 20:51 le 14/12/2008
Message n° 870829, posté à 20:51 le 14/12/2008
Message sous votre seuil ( Afficher quand même) voilà ce que je disais en gros à un pote hier : Pour moi, un sous-titre est une béquille, pas une voie bis. Traduire IRS à tout prix parce qu'on le peut n'a d'autre intérêt que d'affirmer l'harmonisation d'une certaine méthode. Mais ce n'est plus l'intérêt d'origine du sous-titre. Au fait, qu'en est-il du "SUV" aisément transformable en "4X4" pour la vostfr, dont Guilamu s'est montré, il y a peu, un ardent défenseur ?
Message n° 870832, posté par KB à 20:53 le 14/12/2008
Message n° 870832, posté à 20:53 le 14/12/2008
Message sous votre seuil ( Afficher quand même) François Pérusse, ça déchire tout. Me rappelais quand ça passait en DA sur Téva (je crois). La barre de rire à chaque fois. *Édité à 8:54pm, 12/14/08
Message n° 870845, posté par KB à 20:58 le 14/12/2008
Message n° 870845, posté à 20:58 le 14/12/2008
Message sous votre seuil ( Afficher quand même) Kaeleak a dit :Le rôle du ST fr? C'est pas la traduction plutôt que l'adaptation? Kaeleak a dit :Si tu veux du truc adapté, regarde la version avec les voix françaises... Dans mes s-t, à la fin, je mets toujours "Adaptation et sous-titrage". Kifkif pour la majorité des boîtes pros. C'est toi qui dérives, bonhomme.
-2.52
Message n° 870848, posté par Kaeleak à 21:00 le 14/12/2008
Message n° 870848, posté à 21:00 le 14/12/2008
Message sous votre seuil ( Afficher quand même) Une adaptation signifie à chaque fois une perte d'information. Après tout une adaptation n'est pas une explication ou une définition... A voir si dans un zod ça ne finira pas pas changer tout le sens de l'histoire par mégarde... Dans l'doute, je préconise l'explication. Pourquoi? ( attention: encore un argument différent) Et bien imaginez: Vous voyez votre zod subbé,la première fois vous avez besoin d'explications pour certains termes. Mais les autres fois, vous n'en avez plus besoin ! Alors voir à chaque visionnage du zod un terme remplacé par une adaptation alors qu'elle n'est nécessaire que la première fois... Comment vous réagiriez? -- Cherche toujours. Et si on inventait... ?
Message n° 870850, posté par KB à 21:01 le 14/12/2008
Message n° 870850, posté à 21:01 le 14/12/2008
Message sous votre seuil ( Afficher quand même) Piero a dit :Au fait, qu'en est-il du "SUV" aisément transformable en "4X4" pour la vostfr, dont Guilamu s'est montré, il y a peu, un ardent défenseur ? Moi, je vote SUV.
Message n° 870855, posté par Kasius à 21:03 le 14/12/2008
Message n° 870855, posté à 21:03 le 14/12/2008
Message sous votre seuil ( Afficher quand même) On retombe dans le débat du pourquoi du s-t alors. "Pour apprécier la série, l'épisode et ses moindres subtilités, à travers la culture US ou pour comprendre l'histoire de l'épisode ?"
1.00
Message n° 870857, posté par Klems à 21:04 le 14/12/2008
Message n° 870857, posté à 21:04 le 14/12/2008
Message sous votre seuil ( Afficher quand même) Je vote 16 ! Kaeleak a dit :Une adaptation signifie à chaque fois une perte d'information. Après tout une adaptation n'est pas une explication ou une définition... A voir si dans un zod ça ne finira pas pas changer tout le sens de l'histoire par mégarde... Adaptation = perte d'info ? Jamais de la vie. On peut très bien adapter et garder l'info (Dans les expressions et les jeux de mots par exemple). -- Work hard, play harder.
Message n° 870862, posté par Kaeleak à 21:07 le 14/12/2008
Message n° 870862, posté à 21:07 le 14/12/2008
Message sous votre seuil ( Afficher quand même) clems260 a dit :Adaptation = perte d'info ? Jamais de la vie. On peut très bien adapter et garder l'info (Dans les expressions et les jeux de mots par exemple). Je corrige Adapter signifie souvent perte d'info. (pas toujours, pour preuve l'exemple de golgi je sais pu quelle page) -- Cherche toujours. Et si on inventait... ?
1.11
Message n° 870867, posté par mpm à 21:08 le 14/12/2008
Message n° 870867, posté à 21:08 le 14/12/2008
Message sous votre seuil ( Afficher quand même) Kaeleak a dit :Je corrige Adapter signifie souvent perte d'info. (pas toujours, pour preuve l'exemple de golgi je sais pu quelle page) Je ne sais pas où tu as vu jouer ça. C'est plutôt : Mauvaise trad = perte d'info
Message n° 870868, posté par Klems à 21:10 le 14/12/2008
Message n° 870868, posté à 21:10 le 14/12/2008
Message sous votre seuil ( Afficher quand même) mpm a dit :C'est plutôt : Mauvaise trad = perte d'info Oui et Non. Si t'as un "I mean,...", tu le considères comme une perte d'info si tu le traduis pas ? Perso, non, vu que ça sert pas à grand chose pour comprendre le reste, et ça fait qu'alourdir le sub. -- Work hard, play harder.
-1.52
Message n° 870878, posté par Kaeleak à 21:14 le 14/12/2008
Message n° 870878, posté à 21:14 le 14/12/2008
Message sous votre seuil ( Afficher quand même) Sasquatch n'a pas besoin d'être traduit. Sauf si tu considère que Yéti est une traduction. Pour moi c'est une adaptation, et je la trouve mauvaise car pas nécessaire... De même pour SUV et 4x4. Encore des termes qui n'ont pas besoin de "traduction" car ce sont des marques et non des noms commums mais que vous voulez "adapter". -- Cherche toujours. Et si on inventait... ?
Message n° 870885, posté par linwelin à 21:16 le 14/12/2008
Message n° 870885, posté à 21:16 le 14/12/2008
Message sous votre seuil ( Afficher quand même) Kaeleak a dit :Une adaptation signifie à chaque fois une perte d'information. Après tout une adaptation n'est pas une explication ou une définition... A voir si dans un zod ça ne finira pas pas changer tout le sens de l'histoire par mégarde... C'est pas ici, le topic sur l'adaptation... -- I'm not questioning your honor, I'm denying its existence.
Message n° 870890, posté par Kaeleak à 21:19 le 14/12/2008
Message n° 870890, posté à 21:19 le 14/12/2008
Message sous votre seuil ( Afficher quand même) Hors propos. Parler d'annexe revient aussi à parler du rôle de la trad et des adapts. -- Cherche toujours. Et si on inventait... ? *Édité à 9:25pm, 12/14/08
Message n° 870895, posté par mpm à 21:29 le 14/12/2008
Message n° 870895, posté à 21:29 le 14/12/2008
Message sous votre seuil ( Afficher quand même) clems260 a dit :Oui et Non. Si t'as un "I mean,...", tu le considères comme une perte d'info si tu le traduis pas ? Perso, non, vu que ça sert pas à grand chose pour comprendre le reste, et ça fait qu'alourdir le sub. Pour moi, c'est inutile, évidemment.
Message n° 870896, posté par linwelin à 21:29 le 14/12/2008
Message n° 870896, posté à 21:29 le 14/12/2008
Message sous votre seuil ( Afficher quand même) Oui, mais sans trop s'éloigner, ce qui commence à être le cas là. -- I'm not questioning your honor, I'm denying its existence.
Message n° 870933, posté par Eogan à 21:53 le 14/12/2008
Message n° 870933, posté à 21:53 le 14/12/2008
Message sous votre seuil ( Afficher quand même) DarKsh a dit :Nope, c'est juste que c'est Ju qui les faisait, et que moi, après tant de boulot, j'ai une grosse flemme de les faire, voilà tout Tu vas quand même pas t'excuser avec le boulot que tu fais hein? :o On n'a pas à vous dire comment faire votre job hein :D (si on s'implique pas dedans nous même) Et merci d'ailleurs :p
1.23
Message n° 871055, posté par Golgoth_Be à 22:49 le 14/12/2008
Message n° 871055, posté à 22:49 le 14/12/2008
Message sous votre seuil ( Afficher quand même) Une idée comme ça en passant, pourquoi ne pas faire une seule "petite" annexe générale du vocabulaire et abréviations coutumières dans les séries américaines qui pose le plus souvent problème. Car finalement ce sont souvent les mêmes termes qui reviennent... Pour ceux qui "débute" dans la VO sous-titrée Fr, il lise une seule fois cette annexe (en 1 ou 2 pages grand maximum on a l'essentiel à mon avis?) et pour le reste, et bien on assimile petit à petit le vocabulaire en regardant les séries. Si enfin il y a vraiment un terme qui pose problème, on peut rechercher soi-même dans wikipédia, car après tout, même les américains doivent aussi avoir des problèmes avec certains "idiomes". Exception, comme dit plus haut, pour les sitcoms et les blagues, là faut absolument prendre certaines libertés pour adapter le jeu de mot et si ça vous choque car vous avez à moitié compris le sens original qui ne correspond pas à la traduction... alors passez à la VO sous-titrée en anglais *Édité à 10:50pm, 12/14/08
Message n° 871577, posté par Kaeleak à 04:30 le 15/12/2008
Message n° 871577, posté à 04:30 le 15/12/2008
Message sous votre seuil ( Afficher quand même) Là j'argumenterai plus, ça me convient aussi. -- Cherche toujours. Et si on inventait... ?
L'envoi de messages anonymes est désactivé. Veuillez vous connecter pour poster un message :
Connexion
| |
|
|