|
|
Nouveau sujet
Retour liste des sujets
Bas de page
Pages : 12... 8... 1415161718
1.00
Message n° 870825, posté par Kaeleak à 20:49 le 14/12/2008
Message n° 870825, posté à 20:49 le 14/12/2008
Message sous votre seuil ( Afficher quand même) Adapter ou pas adapter... Voici ma réponse. ^^ ![Cliquer pour citer ce paragraphe. Cliquez à nouveau pour aller sur la saisie d'un nouveau message](engine/grafts/subfactory2018/images/qq.png) -- Cherche toujours. Et si on inventait... ?
2.00
Message n° 870826, posté par KB à 20:49 le 14/12/2008
Message n° 870826, posté à 20:49 le 14/12/2008
Message sous votre seuil ( Afficher quand même) On me dit dans l'oreillette que l'intitulé exact de la fonction est "adaptateur sous-titreur". ![Cliquer pour citer ce paragraphe. Cliquez à nouveau pour aller sur la saisie d'un nouveau message](engine/grafts/subfactory2018/images/qq.png)
Message n° 870829, posté par Piero à 20:51 le 14/12/2008
Message n° 870829, posté à 20:51 le 14/12/2008
Message sous votre seuil ( Afficher quand même) voilà ce que je disais en gros à un pote hier : ![Cliquer pour citer ce paragraphe. Cliquez à nouveau pour aller sur la saisie d'un nouveau message](engine/grafts/subfactory2018/images/qq.png) Pour moi, un sous-titre est une béquille, pas une voie bis. Traduire IRS à tout prix parce qu'on le peut n'a d'autre intérêt que d'affirmer l'harmonisation d'une certaine méthode. Mais ce n'est plus l'intérêt d'origine du sous-titre. ![Cliquer pour citer ce paragraphe. Cliquez à nouveau pour aller sur la saisie d'un nouveau message](engine/grafts/subfactory2018/images/qq.png) Au fait, qu'en est-il du "SUV" aisément transformable en "4X4" pour la vostfr, dont Guilamu s'est montré, il y a peu, un ardent défenseur ? ![Cliquer pour citer ce paragraphe. Cliquez à nouveau pour aller sur la saisie d'un nouveau message](engine/grafts/subfactory2018/images/qq.png)
Message n° 870832, posté par KB à 20:53 le 14/12/2008
Message n° 870832, posté à 20:53 le 14/12/2008
Message sous votre seuil ( Afficher quand même) François Pérusse, ça déchire tout. Me rappelais quand ça passait en DA sur Téva (je crois). La barre de rire à chaque fois. ![Cliquer pour citer ce paragraphe. Cliquez à nouveau pour aller sur la saisie d'un nouveau message](engine/grafts/subfactory2018/images/qq.png) *Édité à 8:54pm, 12/14/08
Message n° 870845, posté par KB à 20:58 le 14/12/2008
Message n° 870845, posté à 20:58 le 14/12/2008
Message sous votre seuil ( Afficher quand même) Kaeleak a dit :Le rôle du ST fr? C'est pas la traduction plutôt que l'adaptation? ![Cliquer pour citer ce paragraphe. Cliquez à nouveau pour aller sur la saisie d'un nouveau message](engine/grafts/subfactory2018/images/qq.png) Kaeleak a dit :Si tu veux du truc adapté, regarde la version avec les voix françaises... ![Cliquer pour citer ce paragraphe. Cliquez à nouveau pour aller sur la saisie d'un nouveau message](engine/grafts/subfactory2018/images/qq.png) Dans mes s-t, à la fin, je mets toujours "Adaptation et sous-titrage". Kifkif pour la majorité des boîtes pros. C'est toi qui dérives, bonhomme. ![Cliquer pour citer ce paragraphe. Cliquez à nouveau pour aller sur la saisie d'un nouveau message](engine/grafts/subfactory2018/images/qq.png)
-2.52
Message n° 870848, posté par Kaeleak à 21:00 le 14/12/2008
Message n° 870848, posté à 21:00 le 14/12/2008
Message sous votre seuil ( Afficher quand même) Une adaptation signifie à chaque fois une perte d'information. Après tout une adaptation n'est pas une explication ou une définition... A voir si dans un zod ça ne finira pas pas changer tout le sens de l'histoire par mégarde... ![Cliquer pour citer ce paragraphe. Cliquez à nouveau pour aller sur la saisie d'un nouveau message](engine/grafts/subfactory2018/images/qq.png) Dans l'doute, je préconise l'explication. Pourquoi? ( attention: encore un argument différent) ![Cliquer pour citer ce paragraphe. Cliquez à nouveau pour aller sur la saisie d'un nouveau message](engine/grafts/subfactory2018/images/qq.png) Et bien imaginez: Vous voyez votre zod subbé,la première fois vous avez besoin d'explications pour certains termes. Mais les autres fois, vous n'en avez plus besoin ! Alors voir à chaque visionnage du zod un terme remplacé par une adaptation alors qu'elle n'est nécessaire que la première fois... Comment vous réagiriez? ![Cliquer pour citer ce paragraphe. Cliquez à nouveau pour aller sur la saisie d'un nouveau message](engine/grafts/subfactory2018/images/qq.png) -- Cherche toujours. Et si on inventait... ?
Message n° 870850, posté par KB à 21:01 le 14/12/2008
Message n° 870850, posté à 21:01 le 14/12/2008
Message sous votre seuil ( Afficher quand même) Piero a dit :Au fait, qu'en est-il du "SUV" aisément transformable en "4X4" pour la vostfr, dont Guilamu s'est montré, il y a peu, un ardent défenseur ? ![Cliquer pour citer ce paragraphe. Cliquez à nouveau pour aller sur la saisie d'un nouveau message](engine/grafts/subfactory2018/images/qq.png) Moi, je vote SUV. ![Cliquer pour citer ce paragraphe. Cliquez à nouveau pour aller sur la saisie d'un nouveau message](engine/grafts/subfactory2018/images/qq.png)
Message n° 870855, posté par Kasius à 21:03 le 14/12/2008
Message n° 870855, posté à 21:03 le 14/12/2008
Message sous votre seuil ( Afficher quand même) On retombe dans le débat du pourquoi du s-t alors. "Pour apprécier la série, l'épisode et ses moindres subtilités, à travers la culture US ou pour comprendre l'histoire de l'épisode ?" ![Cliquer pour citer ce paragraphe. Cliquez à nouveau pour aller sur la saisie d'un nouveau message](engine/grafts/subfactory2018/images/qq.png)
1.00
Message n° 870857, posté par Klems à 21:04 le 14/12/2008
Message n° 870857, posté à 21:04 le 14/12/2008
Message sous votre seuil ( Afficher quand même) Je vote 16 ! ![Cliquer pour citer ce paragraphe. Cliquez à nouveau pour aller sur la saisie d'un nouveau message](engine/grafts/subfactory2018/images/qq.png) Kaeleak a dit :Une adaptation signifie à chaque fois une perte d'information. Après tout une adaptation n'est pas une explication ou une définition... A voir si dans un zod ça ne finira pas pas changer tout le sens de l'histoire par mégarde... ![Cliquer pour citer ce paragraphe. Cliquez à nouveau pour aller sur la saisie d'un nouveau message](engine/grafts/subfactory2018/images/qq.png) Adaptation = perte d'info ? Jamais de la vie. On peut très bien adapter et garder l'info (Dans les expressions et les jeux de mots par exemple). ![Cliquer pour citer ce paragraphe. Cliquez à nouveau pour aller sur la saisie d'un nouveau message](engine/grafts/subfactory2018/images/qq.png) -- Work hard, play harder.
Message n° 870862, posté par Kaeleak à 21:07 le 14/12/2008
Message n° 870862, posté à 21:07 le 14/12/2008
Message sous votre seuil ( Afficher quand même) clems260 a dit :Adaptation = perte d'info ? Jamais de la vie. On peut très bien adapter et garder l'info (Dans les expressions et les jeux de mots par exemple). ![Cliquer pour citer ce paragraphe. Cliquez à nouveau pour aller sur la saisie d'un nouveau message](engine/grafts/subfactory2018/images/qq.png) Je corrige Adapter signifie souvent perte d'info. (pas toujours, pour preuve l'exemple de golgi je sais pu quelle page) ![Cliquer pour citer ce paragraphe. Cliquez à nouveau pour aller sur la saisie d'un nouveau message](engine/grafts/subfactory2018/images/qq.png) -- Cherche toujours. Et si on inventait... ?
1.11
Message n° 870867, posté par mpm à 21:08 le 14/12/2008
Message n° 870867, posté à 21:08 le 14/12/2008
Message sous votre seuil ( Afficher quand même) Kaeleak a dit :Je corrige Adapter signifie souvent perte d'info. (pas toujours, pour preuve l'exemple de golgi je sais pu quelle page) ![Cliquer pour citer ce paragraphe. Cliquez à nouveau pour aller sur la saisie d'un nouveau message](engine/grafts/subfactory2018/images/qq.png) Je ne sais pas où tu as vu jouer ça. ![Cliquer pour citer ce paragraphe. Cliquez à nouveau pour aller sur la saisie d'un nouveau message](engine/grafts/subfactory2018/images/qq.png) C'est plutôt : Mauvaise trad = perte d'info![Cliquer pour citer ce paragraphe. Cliquez à nouveau pour aller sur la saisie d'un nouveau message](engine/grafts/subfactory2018/images/qq.png)
Message n° 870868, posté par Klems à 21:10 le 14/12/2008
Message n° 870868, posté à 21:10 le 14/12/2008
Message sous votre seuil ( Afficher quand même) mpm a dit :C'est plutôt : Mauvaise trad = perte d'info ![Cliquer pour citer ce paragraphe. Cliquez à nouveau pour aller sur la saisie d'un nouveau message](engine/grafts/subfactory2018/images/qq.png) Oui et Non. Si t'as un "I mean,...", tu le considères comme une perte d'info si tu le traduis pas ? Perso, non, vu que ça sert pas à grand chose pour comprendre le reste, et ça fait qu'alourdir le sub. ![Cliquer pour citer ce paragraphe. Cliquez à nouveau pour aller sur la saisie d'un nouveau message](engine/grafts/subfactory2018/images/qq.png) -- Work hard, play harder.
-1.52
Message n° 870878, posté par Kaeleak à 21:14 le 14/12/2008
Message n° 870878, posté à 21:14 le 14/12/2008
Message sous votre seuil ( Afficher quand même) Sasquatch n'a pas besoin d'être traduit. Sauf si tu considère que Yéti est une traduction. Pour moi c'est une adaptation, et je la trouve mauvaise car pas nécessaire... De même pour SUV et 4x4. Encore des termes qui n'ont pas besoin de "traduction" car ce sont des marques et non des noms commums mais que vous voulez "adapter". ![Cliquer pour citer ce paragraphe. Cliquez à nouveau pour aller sur la saisie d'un nouveau message](engine/grafts/subfactory2018/images/qq.png) -- Cherche toujours. Et si on inventait... ?
Message n° 870885, posté par linwelin à 21:16 le 14/12/2008
Message n° 870885, posté à 21:16 le 14/12/2008
Message sous votre seuil ( Afficher quand même) Kaeleak a dit :Une adaptation signifie à chaque fois une perte d'information. Après tout une adaptation n'est pas une explication ou une définition... A voir si dans un zod ça ne finira pas pas changer tout le sens de l'histoire par mégarde... ![Cliquer pour citer ce paragraphe. Cliquez à nouveau pour aller sur la saisie d'un nouveau message](engine/grafts/subfactory2018/images/qq.png) C'est pas ici, le topic sur l'adaptation... ![Cliquer pour citer ce paragraphe. Cliquez à nouveau pour aller sur la saisie d'un nouveau message](engine/grafts/subfactory2018/images/qq.png) -- I'm not questioning your honor, I'm denying its existence.
Message n° 870890, posté par Kaeleak à 21:19 le 14/12/2008
Message n° 870890, posté à 21:19 le 14/12/2008
Message sous votre seuil ( Afficher quand même) Hors propos. Parler d'annexe revient aussi à parler du rôle de la trad et des adapts. ![Cliquer pour citer ce paragraphe. Cliquez à nouveau pour aller sur la saisie d'un nouveau message](engine/grafts/subfactory2018/images/qq.png) -- Cherche toujours. Et si on inventait... ? *Édité à 9:25pm, 12/14/08
Message n° 870895, posté par mpm à 21:29 le 14/12/2008
Message n° 870895, posté à 21:29 le 14/12/2008
Message sous votre seuil ( Afficher quand même) clems260 a dit :Oui et Non. Si t'as un "I mean,...", tu le considères comme une perte d'info si tu le traduis pas ? Perso, non, vu que ça sert pas à grand chose pour comprendre le reste, et ça fait qu'alourdir le sub. ![Cliquer pour citer ce paragraphe. Cliquez à nouveau pour aller sur la saisie d'un nouveau message](engine/grafts/subfactory2018/images/qq.png) Pour moi, c'est inutile, évidemment. ![Cliquer pour citer ce paragraphe. Cliquez à nouveau pour aller sur la saisie d'un nouveau message](engine/grafts/subfactory2018/images/qq.png)
Message n° 870896, posté par linwelin à 21:29 le 14/12/2008
Message n° 870896, posté à 21:29 le 14/12/2008
Message sous votre seuil ( Afficher quand même) Oui, mais sans trop s'éloigner, ce qui commence à être le cas là. ![Cliquer pour citer ce paragraphe. Cliquez à nouveau pour aller sur la saisie d'un nouveau message](engine/grafts/subfactory2018/images/qq.png) -- I'm not questioning your honor, I'm denying its existence.
Message n° 870933, posté par Eogan à 21:53 le 14/12/2008
Message n° 870933, posté à 21:53 le 14/12/2008
Message sous votre seuil ( Afficher quand même) DarKsh a dit :Nope, c'est juste que c'est Ju qui les faisait, et que moi, après tant de boulot, j'ai une grosse flemme de les faire, voilà tout ![Cliquer pour citer ce paragraphe. Cliquez à nouveau pour aller sur la saisie d'un nouveau message](engine/grafts/subfactory2018/images/qq.png) Tu vas quand même pas t'excuser avec le boulot que tu fais hein? :o ![Cliquer pour citer ce paragraphe. Cliquez à nouveau pour aller sur la saisie d'un nouveau message](engine/grafts/subfactory2018/images/qq.png) On n'a pas à vous dire comment faire votre job hein :D (si on s'implique pas dedans nous même) ![Cliquer pour citer ce paragraphe. Cliquez à nouveau pour aller sur la saisie d'un nouveau message](engine/grafts/subfactory2018/images/qq.png) Et merci d'ailleurs :p ![Cliquer pour citer ce paragraphe. Cliquez à nouveau pour aller sur la saisie d'un nouveau message](engine/grafts/subfactory2018/images/qq.png)
1.23
Message n° 871055, posté par Golgoth_Be à 22:49 le 14/12/2008
Message n° 871055, posté à 22:49 le 14/12/2008
Message sous votre seuil ( Afficher quand même) Une idée comme ça en passant, pourquoi ne pas faire une seule "petite" annexe générale du vocabulaire et abréviations coutumières dans les séries américaines qui pose le plus souvent problème. ![Cliquer pour citer ce paragraphe. Cliquez à nouveau pour aller sur la saisie d'un nouveau message](engine/grafts/subfactory2018/images/qq.png) Car finalement ce sont souvent les mêmes termes qui reviennent... ![Cliquer pour citer ce paragraphe. Cliquez à nouveau pour aller sur la saisie d'un nouveau message](engine/grafts/subfactory2018/images/qq.png) Pour ceux qui "débute" dans la VO sous-titrée Fr, il lise une seule fois cette annexe (en 1 ou 2 pages grand maximum on a l'essentiel à mon avis?) et pour le reste, et bien on assimile petit à petit le vocabulaire en regardant les séries. Si enfin il y a vraiment un terme qui pose problème, on peut rechercher soi-même dans wikipédia, car après tout, même les américains doivent aussi avoir des problèmes avec certains "idiomes". ![Cliquer pour citer ce paragraphe. Cliquez à nouveau pour aller sur la saisie d'un nouveau message](engine/grafts/subfactory2018/images/qq.png) Exception, comme dit plus haut, pour les sitcoms et les blagues, là faut absolument prendre certaines libertés pour adapter le jeu de mot et si ça vous choque car vous avez à moitié compris le sens original qui ne correspond pas à la traduction... alors passez à la VO sous-titrée en anglais ![Cliquer pour citer ce paragraphe. Cliquez à nouveau pour aller sur la saisie d'un nouveau message](engine/grafts/subfactory2018/images/qq.png) *Édité à 10:50pm, 12/14/08
Message n° 871577, posté par Kaeleak à 04:30 le 15/12/2008
Message n° 871577, posté à 04:30 le 15/12/2008
Message sous votre seuil ( Afficher quand même) Là j'argumenterai plus, ça me convient aussi. ![Cliquer pour citer ce paragraphe. Cliquez à nouveau pour aller sur la saisie d'un nouveau message](engine/grafts/subfactory2018/images/qq.png) -- Cherche toujours. Et si on inventait... ?
L'envoi de messages anonymes est désactivé. Veuillez vous connecter pour poster un message :
Connexion
| |
|
|