Kasius
Sujet n°9298 créé le 16/01/2008 à 22:00 par Guilamu - Vu 96672 fois par 5944 utilisateurs
nathbot
Kasius a dit :
T'as pas lu mon MP
T'as pas lu mon MP
Je viens de... et pour les impatients qui venaient de prendre le pack US, j'ai fait une petite correction de presets, y avait un fichier UK pour le SW2.
--
http://nathbot.net/firebad (subs et références)
Si ton tonton tond ton tonton, ton tonton sera tondu.
http://nathbot.net/firebad (subs et références)
Si ton tonton tond ton tonton, ton tonton sera tondu.
spirit
Je suis tombé sur cette page, A Proposed Set of Subtitling Standards in Europe : http://accurapid.com/journal/04stndrd.htm
J'ai trouvé ça plutôt intéressant, même si je ne sais pas encore quoi penser de certains points. Ci-dessous un rapide résumé (vous lirez l'article pour les détails et les arguments).
Critères spatiaux :- Texte en bas de l'écran, vers le haut seulement s'il y a des informations importantes en bas.- Deux lignes maximum par sous-titre, les sous-titres d'une ligne se placent sur la ligne inférieure.- Texte centré, sauf les dialogues qui doivent être alignés à gauche, comme sur papier.- 35 caractères par ligne, 40 au maximum.- Utiliser une police proportionnelle sans sérif, comme Arial ou Helvetica.- Texte en blanc pâle (pas blanc vif), sur un rectangle de fond semi-opaque.
Critères temporels :- Durée maximum d'un sous-titre de deux lignes : 6 s.- Durée maximum d'un sous-titre d'une ligne : 3,5 s.- Durée minimum d'un sous-titre d'un seul mot : 1,5 s.- Le sous-titre doit s'afficher 250 ms après le début de la réplique.- Le sous-titre doit s'effacer avant la réplique suivante, au plus tard 2 s après la réplique actuelle.- Blanc entre les sous-titres de 250 ms.- Dans un sous-titre de deux lignes, on peut retarder l'affichage de la seconde ligne pour les pauses, les effets de surprise, etc.- Respecter les changements de scène, mais pas les simples changements de plan.
Ponctuation :- Quand une phrase se poursuit sur le sous-titre suivant, mettre des "..." à la fin plutôt que de ne mettre aucune ponctuation.- Le sous-titre suivant commence avec "..." suivi sans espace du premier mot sans majuscule.- Mettre un point quand le sous-titre ne se poursuit pas.- Dialogues avec un tiret suivi d'une espace au début de chaque ligne.- "?" pour les questions, "!" pour l'emphase, et peuvent être placés en fin de sous-titre à la place du point.- () et [] pour expliquer une réplique précédente. À utiliser avec parcimonie.- Phrases ou mots entre ' ' pour les ouï-dire. À utiliser avec parcimonie.- Phrases ou mots entre " " pour les citations. À utiliser avec parcimonie.- ",", ":" et ";" à ne pas placer en fin de sous-titre. ":" et ";" à utiliser avec parcimonie.- Italique pour les voix off, la narration, le téléphone. Aussi pour les mots étrangers.- Italique entre " " pour les transmissions publiques (télé, radio). Aussi pour les paroles de chansons.- Haut et bas de casse utilisés comme sur papier. Sous-titre tout en haut de casse pour les informations écrites à l'écran.- Les styles gras et souligné sont interdits.
Texte :- Segmenter une longue ligne sur deux lignes.- Segmenter syntaxiquement.- Segmenter géométriquement (deux lignes aussi égales que possible). La segmentation doit être un compromis entre syntaxe et géométrie (priorité à la syntaxe).- Chaque réplique doit correspondre à une phrase dans les sous-titres.- Pas plus de deux phrases par sous-titre, chaque phrase étant sur une ligne.- Les choses inutiles ou compréhensibles par tous peuvent être omises.- Traduire mot pour mot les expressions facilement reconnaissables.- Préférer les phrases syntaxiquement simples (par exemple, voix active contre voix passive) quand ça facilite le processus mental.- Utiliser les acronymes et les abréviations quand ils sont facilement reconnaissables. Règles pour les nombres en chiffres ou en lettres comme à l'écrit.- Éviter les symboles peu utilisés comme "&" et "@".- Ne pas utiliser de dialectes qui n'ont pas officiellement de forme écrite.- Ne pas censurer des mots.- Pas de consigne particulière pour les éléments culturels, qui peuvent être, au cas par cas, transférés, transposés, transposés avec une explication, neutralisés, ou omis.
Guilamu
- Dans un sous-titre de deux lignes, on peut retarder l'affichage de la seconde ligne pour les pauses, les effets de surprise, etc.- Respecter les changements de scène, mais pas les simples changements de plan.
--
La seule certitude de la vie, c'est la mort.
Courage, soyons heureux !
La seule certitude de la vie, c'est la mort.
Courage, soyons heureux !
*Édité à 10:12am, 01/11/09
spirit
Je voulais dire 250 ms après le début de la réplique. Mais bon, j'ai pas dit que j'étais d'accord avec l'article, et mon résumé est forcément très imprécis. l'auteur expose des arguments scientifiques (à vérifier).
Leading-in time: Subtitles should not be inserted simultaneously with the initiation of the utterance but 1/4 of a second later, since tests have indicated that the brain needs 1/4 of a second to process the advent of spoken linguistic material and guide the eye towards the bottom of the screen anticipating the subtitle. A simultaneously presented subtitle is premature, surprises the eye with its flash and confuses the brain for about 1/2 a second, while its attention oscillates between the inserted subtitled text and the spoken linguistic material, not realising where it should focus.
DioKuan
Guilamu a dit :
Et le pompon :
Et le pompon :
spirit a dit :
J'ai trouvé ça plutôt intéressant, même si je ne sais pas encore quoi penser de certains points. Ci-dessous un rapide résumé (vous lirez l'article pour les détails et les arguments).
J'ai trouvé ça plutôt intéressant, même si je ne sais pas encore quoi penser de certains points. Ci-dessous un rapide résumé (vous lirez l'article pour les détails et les arguments).
linwelin
Guilamu a dit :
Déjà une énorme connerie spoted :
Déjà une énorme connerie spoted :
Leading-in time: Subtitles should not be inserted simultaneously with the initiation of the utterance but 1/4 of a second later, since tests have indicated that the brain needs 1/4 of a second to process the advent of spoken linguistic material and guide the eye towards the bottom of the screen anticipating the subtitle. A simultaneously presented subtitle is premature, surprises the eye with its flash and confuses the brain for about 1/2 a second, while its attention oscillates between the inserted subtitled text and the spoken linguistic material, not realising where it should focus.
C'est vrai que ça me paraît bizarre, on pratique tous quelques ms d'avance ou début sur prononcé (si pas de CP)...
Je me souviens d'un test posté ici pour savoir quel était notre temps de réaction. C'était pour ça, non ?
Guilamu a dit :
Et le pompon :
Et le pompon :
--
I'm not questioning your honor, I'm denying its existence.
I'm not questioning your honor, I'm denying its existence.
KB
linwelin a dit :
C'est vrai que ça me paraît bizarre, on pratique tous quelques ms d'avance ou début sur prononcé (si pas de CP)...
C'est vrai que ça me paraît bizarre, on pratique tous quelques ms d'avance ou début sur prononcé (si pas de CP)...
- Texte en bas de l'écran, vers le haut seulement s'il y a des informations importantes en bas.- Texte centré, sauf les dialogues qui doivent être alignés à gauche, comme sur papier.
Pas d'accord. Sur les côtés aussi. Pour les crédits. Ou quand gros plan (rarement vu chez les pros ; pas une raison pour pas l'appliquer, hein, surtout quand c'est pertinent).
J'ai eu à utiliser les deux ensemble qu'une seule fois, car à l'écran, un mot d'une phrase était en gras et souligné. Le gras, utilisé d'autres fois (TSop 6.21, par ex.).
- Italique entre " " pour les transmissions publiques (télé, radio). Aussi pour les paroles de chansons.
Italique only. Dans les VM, c'est guillemets (donc guillemets lors de l'élaboration), comme les itals n'apparaissent pas.
- Segmenter géométriquement (deux lignes aussi égales que possible). La segmentation doit être un compromis entre syntaxe et géométrie (priorité à la syntaxe).
Guilamu
KB a dit :
En n'oubliant pas tout de même qu'il a écrit le truc y a plus de 10 ans.
En n'oubliant pas tout de même qu'il a écrit le truc y a plus de 10 ans.
--
La seule certitude de la vie, c'est la mort.
Courage, soyons heureux !
La seule certitude de la vie, c'est la mort.
Courage, soyons heureux !
*Édité à 12:33pm, 01/11/09
nathbot
Pis le coup des points de suspension partout quand un sous-titre se poursuit sur le suivant... beurk.Quand je nettoie certains de mes anciens sous-titres où je les laissais... re-beurk.
--
http://nathbot.net/firebad (subs et références)
Si ton tonton tond ton tonton, ton tonton sera tondu.
http://nathbot.net/firebad (subs et références)
Si ton tonton tond ton tonton, ton tonton sera tondu.
DioKuan
KB a dit :
Voilà la preuve par écrit de ce que j'ai signalé plusieurs fois. Règle à adopter, celle-là.Cela dit, pas forcément rechercher l'égalité parfaite, surtout éviter les s-t de 2 lignes avec la 1re à 37 car et la 2nde à 5.
Voilà la preuve par écrit de ce que j'ai signalé plusieurs fois. Règle à adopter, celle-là.Cela dit, pas forcément rechercher l'égalité parfaite, surtout éviter les s-t de 2 lignes avec la 1re à 37 car et la 2nde à 5.
Suis d'accord aussi, mais tu dis ça comme si ce n'était pas déjà la règle adoptée ici... C'est le cas ou pas ?
Guilamu
DioKuan a dit :
Suis d'accord aussi, mais tu dis ça comme si ce n'était pas déjà la règle adoptée ici... C'est le cas ou pas ?
Suis d'accord aussi, mais tu dis ça comme si ce n'était pas déjà la règle adoptée ici... C'est le cas ou pas ?
--
La seule certitude de la vie, c'est la mort.
Courage, soyons heureux !
La seule certitude de la vie, c'est la mort.
Courage, soyons heureux !
ouazo
Guilamu a dit :
Le top du top ça reste les 250 ms de retard sur prononcé, pt2r !<br />
Le top du top ça reste les 250 ms de retard sur prononcé, pt2r !<br />
Je crois qu'il faut comprendre que le sous-titre doit dépasser de 250 ms la fin du prononcé. Sinon, c'est effectivement très étrange.
--
Heureux celui qui n'a rien à dire et qui se tait quand même.
Heureux celui qui n'a rien à dire et qui se tait quand même.
*Édité à 1:08pm, 01/11/09
spirit
ouazo a dit :
Je crois qu'il faut comprendre que le sous-titre doit dépasser de 250 ms la fin du prononcé. Sinon, c'est effectivement très étrange. <br />
Je crois qu'il faut comprendre que le sous-titre doit dépasser de 250 ms la fin du prononcé. Sinon, c'est effectivement très étrange. <br />
Non, il parle bien du "Leading-in time", le temps à la fin étant le "Lagging-out time" (qu'il préconise de 2 secondes max).
Comme cette histoire m'intrigue, j'ai cherché sur google et j'ai trouvé un autre endroit où ça dit la même chose : http://sifnos.ilsp.gr/musa/publications/Infrastructure%20for%20a%20multilingual%20subtitle%20generation%20system-final.pdf
Constraints take into account available space (layout) and time (duration), and are expressed in terms of word rate, leading-in time, brain delay, delay between subtitles, characters and words in full two-line and single-line subtitles. In the current version of the system the following constraints have been implemented :Constraint / RangeWord Rate: 2.5 -- 3 words/secLeading-in Time: 0.25 secDelay between subtitles: 0.20 secCharacters in full 2-line subtitle: 70-75 charsWords in full 2-line subtitle: 14 wordsWords in full 1-line subtitle: 7 words
EDIT : bon, pour les plus anglophobes d'entre vous, j'ai traduit le passage dans l'article que j'ai cité plus haut :
Les sous-titres ne doivent pas être insérés en même temps que le début de la réplique, mais 1/4 de seconde après, puisque des tests ont indiqué que le cerveau a besoin d'1/4 de seconde pour traiter la venue d'un matériel linguistique parlé et guider l'oeil vers le bas de l'écran, anticipant le sous-titre. Un sous-titre présenté en même temps est prématuré, surprend l'oeil avec son flash et trouble le cerveau pendant environ 1/2 seconde, alors que son attention oscille entre le texte du sous-titre inséré et le matériel linguistique parlé, ne comprenant pas où se concentrer.
Guilamu
spirit a dit :
[quote]Constraints take into account available space (layout) and time (duration), and are expressed in terms of word rate, leading-in time, brain delay, delay between subtitles, characters and words in full two-line and single-line subtitles. In the current version of the system the following constraints have been implemented :
[quote]Constraints take into account available space (layout) and time (duration), and are expressed in terms of word rate, leading-in time, brain delay, delay between subtitles, characters and words in full two-line and single-line subtitles. In the current version of the system the following constraints have been implemented :
C'est un type pas bien malin qui a écrit ça. En effet, ce que les tests démontrent c'est effectivement un temps de réaction qui va de 200 à 300 ms suivant les personnes.
Le truc c'est que le type divague totalement sur l'interprétation des résultats, et ça tombe sous le sens.
C'est bien à cause de ce temps de réaction qu'il faut mettre le sub légèrement avant le début du prononcé et surtout pas l'inverse...
De toute façon, il est extrêmement simple de prouver l'inanité de ces déclarations :- Décaler tous les subs d'un sous-titre de 200 ms et vos verrez le catastrophique résultat.- Regarder le travail de tous les pros pour se rendre compte que jamais personne n'a fait comme ça...
--
La seule certitude de la vie, c'est la mort.
Courage, soyons heureux !
La seule certitude de la vie, c'est la mort.
Courage, soyons heureux !
spirit
Guilamu a dit :
C'est bien à cause de ce temps de réaction qu'il faut mettre le sub légèrement avant le début du prononcé et surtout pas l'inverse...
C'est bien à cause de ce temps de réaction qu'il faut mettre le sub légèrement avant le début du prononcé et surtout pas l'inverse...
C'est effectivement ce que j'ai toujours pensé : commencer légèrement avant le début, mais cet article m'a mis le doute...
Guilamu a dit :
De toute façon, il est extrêmement simple de prouver l'inanité de ces déclarations :- Décaler tous les subs d'un sous-titre de 200 ms et vos verrez le catastrophique résultat.- Regarder le travail de tous les pros pour se rendre compte que jamais personne n'a fait comme ça...
De toute façon, il est extrêmement simple de prouver l'inanité de ces déclarations :- Décaler tous les subs d'un sous-titre de 200 ms et vos verrez le catastrophique résultat.- Regarder le travail de tous les pros pour se rendre compte que jamais personne n'a fait comme ça...
Guilamu
spirit a dit :
J'ai fait un test vite fait tout à l'heure et j'ai la vague impression de faire plus attention à l'image et moins aux sous-titres... Enfin bon, faudrait que je fasse des tests plus poussés.
J'ai fait un test vite fait tout à l'heure et j'ai la vague impression de faire plus attention à l'image et moins aux sous-titres... Enfin bon, faudrait que je fasse des tests plus poussés.
--
La seule certitude de la vie, c'est la mort.
Courage, soyons heureux !
La seule certitude de la vie, c'est la mort.
Courage, soyons heureux !
Bbsiocnarf
Il est super vieux cet article. Ça fait un bail qu'il est dans mon book-mark. Je vois pas l'intérêt d'en discuter. Le mec essaye d'uniformiser les règles employées en Europe, ce qui n'a aucune espèce d'intérêt... en Je passe mon tour.
--
-= Lok & NorBAC & Strike Team: Our Gang & La Fabrique =-
-= Showtime: The Best Shit on TV =-
-= I am here because of Ashley. =-
www.subfactory.fr
-= Lok & NorBAC & Strike Team: Our Gang & La Fabrique =-
-= Showtime: The Best Shit on TV =-
-= I am here because of Ashley. =-
www.subfactory.fr
ryoji
spirit a dit :- Utiliser une police proportionnelle sans sérif, comme Arial ou Helvetica.
*Édité à 10:04pm, 01/11/09
Message n° 908818, posté par BelXander à 20:14 le 12/01/2009
Message sous votre seuil (Afficher quand même)
Liste des sujets \ [obsolète] Critères qualité Subfactory.fr : SW1, 2, 3
L'envoi de messages anonymes est désactivé. Veuillez vous connecter pour poster un message :