Roms
Sujet n°17541 créé le 05/03/2009 à 19:47 par Roms - Vu 7420 fois par 1511 utilisateurs
Tags : chuck
Phoenician14
Cependant je vais me permettre une réflexion, qui je l'espère ne sera pas mal prise. Cela fait plusieurs épisodes que je remarque que certaines phrases ne sont pas entièrement traduites, et je devine que c'est fait pour éviter des phrases trop longues.Seulement le problème est que parfois c'est pas représentatif de la VO, vu que certains mots qui expriment le côté drôle de la phrase ne sont pas traduits, ce qui fait qu'au final on a une phrase anglaise drôle traduite sans le mot français qui la rendrait drôle, et qui en français parait simplement banale. Voilà je tenais à le signaler car je trouve ça dommage plus qu'autre chose en fait.
00:04:53,127 --> 00:04:55,670 (720p)VO : "You seeing something you like down there, Bartowski"VF : "Tu vois quelque chose, Bartowski ?"
Entre la moquerie dans la VO et la phrase sérieuse dans la VF, l'effet de la phrase est totalement différent.En effet en français la phrase fait office de question très sérieuse sans humour, ce qui n'est pas le cas de la version anglaise qui a la touche d'humour en plus (vu que Casey traite Chuck de gay).
Je ne cherche pas à critiquer votre travail, je suis déjà bien content d'avoir des st en français et merci beaucoup. J'espère juste vous avoir convaincu que ça pouvait être dommage qu'on sacrifie l'humour de certaines phrases pour pouvoir les faire assez courtes.
*Édité à 12:19am, 03/21/09
satirik
Phoenician14 a dit :
00:04:53,127 --> 00:04:55,670 (720p)VO : "You seeing something you like down there, Bartowski"VF : "Tu vois quelque chose, Bartowski ?"
00:04:53,127 --> 00:04:55,670 (720p)VO : "You seeing something you like down there, Bartowski"VF : "Tu vois quelque chose, Bartowski ?"
Oui, en effet, surtout que là, y a de la place (l'épisode 215 étant celui où on était pas au complet dans la team, donc moins de relecture que d'hab...)
Phoenician14 a dit :
Cependant je vais me permettre une réflexion, qui je l'espère ne sera pas mal prise. Cela fait plusieurs épisodes que je remarque que certaines phrases ne sont pas entièrement traduites, et je devine que c'est fait pour éviter des phrases trop longues.Seulement le problème est que parfois c'est pas représentatif de la VO, vu que certains mots qui expriment le côté drôle de la phrase ne sont pas traduits, ce qui fait qu'au final on a une phrase anglaise drôle traduite sans le mot français qui la rendrait drôle, et qui en français parait simplement banale. Voilà je tenais à le signaler car je trouve ça dommage plus qu'autre chose en fait.
Cependant je vais me permettre une réflexion, qui je l'espère ne sera pas mal prise. Cela fait plusieurs épisodes que je remarque que certaines phrases ne sont pas entièrement traduites, et je devine que c'est fait pour éviter des phrases trop longues.Seulement le problème est que parfois c'est pas représentatif de la VO, vu que certains mots qui expriment le côté drôle de la phrase ne sont pas traduits, ce qui fait qu'au final on a une phrase anglaise drôle traduite sans le mot français qui la rendrait drôle, et qui en français parait simplement banale. Voilà je tenais à le signaler car je trouve ça dommage plus qu'autre chose en fait.
T'inquiète pas, au contraire, on fait tout pour s'améliorer.Par contre, oui, des fois, une partie de la phrase passe à la trappe, normal je dirais vu le débit de paroles à certains moments.Mais on essaie au maximum de conserver les allusions (surtout sexuelles il est vrai, ex ici avec la tuyauterie mal entretenue) et les références geekesques dans certains (voire tous les) épisodes.Il nous reste encore bcp à apprendre sur cet art qu'est le ss-titrage.
Phoenician14 a dit :
Merci.
Merci.
--
Lord Varys Sat
Lord Varys Sat
*Édité à 10:10am, 03/21/09
Klems
satirik a dit :
C'est corrigé, merci !
C'est corrigé, merci !
satirik a dit :
C'est nous qui te remercions.
C'est nous qui te remercions.
--
Work hard, play harder.
Work hard, play harder.
Liste des sujets \ Chuck 215 VF dispo ! (1.10)
L'envoi de messages anonymes est désactivé. Veuillez vous connecter pour poster un message :