|
|
Nouveau sujet
Retour liste des sujets
Bas de page
Tags : lézardsv (2009)
Message n° 1378406, posté par Batefer à 21:48 le 28/08/2009
Message n° 1378406, posté à 21:48 le 28/08/2009
Message sous votre seuil ( Afficher quand même) linwelin a dit :Non, le trad est censé faire de son mieux pour que le relec ait le moins à faire. Tout à fait, mais je voulais dire, s'il y a des expressions particulières ou des traductions compliquées qui se retrouvent dans plusieurs parties éparses, ça reste un peu le rôle du relecteur de s'assurer de la continuité du tout, dans la mesure où les trads de chaque partie ne peuvent pas le faire. -- je parles pas au cons sa les instruits
Message n° 1378419, posté par linwelin à 21:55 le 28/08/2009
Message n° 1378419, posté à 21:55 le 28/08/2009
Message sous votre seuil ( Afficher quand même) Mais s'ils ont tout vu, ils pourront signaler que le passage est à harmoniser... -- I'm not questioning your honor, I'm denying its existence.
Message n° 1378431, posté par mpm à 21:58 le 28/08/2009
Message n° 1378431, posté à 21:58 le 28/08/2009
Message sous votre seuil ( Afficher quand même) Funi a dit :Je l'ai même fait sans avoir jamais vu la série en question et j'ai pas eu de retours négatifs, c'était pour dépanner sur Roomates et j'ai toujours pas l'intention de voir cette série. C'est signe de rien pour moi ça. Je connais des teams où tu pourrais écrire presque n'importe quoi, on ne te dirait rien, alors bon...
0.20
Message n° 1378434, posté par Strex à 22:00 le 28/08/2009
Message n° 1378434, posté à 22:00 le 28/08/2009
Message sous votre seuil ( Afficher quand même) Chaque individu d'une team est censé, selon moi, regarder au moins une fois l'épisode en entier, rien que pour s'assurer que son propre boulot est en harmonie avec le boulot des autres. Mais ce n'est que mon avis.
0.57
Message n° 1378447, posté par ouazo à 22:07 le 28/08/2009
Message n° 1378447, posté à 22:07 le 28/08/2009
Message sous votre seuil ( Afficher quand même) Traduire une partie sans avoir vu l'épisode en entier, c'est prendre le risque de faire des contre sens en en comprenant pas une référence à un autre passage de l'épisode. Quand tu vois ça en relecture, t'as envie de changer de traducteur... edit : j'avais pas vu que mpm avait dit la même chose : mpm a dit :En plus, c'est le risque de passer à côté de points qui seront importants pour ta trad. -- Heureux celui qui n'a rien à dire et qui se tait quand même. *édité à 22:09 le 28/08/2009
Message n° 1378492, posté par mpm à 22:25 le 28/08/2009
Message n° 1378492, posté à 22:25 le 28/08/2009
Message sous votre seuil ( Afficher quand même) ouazo a dit :Quand tu vois ça en relecture, t'as envie de changer de traducteur... Le problème, c'est quand le trad croit que le relecteur est son larbin. Typiquement le truc qui m'agace.
Message n° 1378539, posté par Funi à 22:43 le 28/08/2009
Message n° 1378539, posté à 22:43 le 28/08/2009
Message sous votre seuil ( Afficher quand même) Strex a dit :Chaque individu d'une team est censé, selon moi, regarder au moins une fois l'épisode en entier, rien que pour s'assurer que son propre boulot est en harmonie avec le boulot des autres. Mais ce n'est que mon avis. Mon avis c'est qu'il faut avoir le temps et l'envie de voir l'épisode en VO en entier sans forcement tout capter parce que c'est pas toutes les séries avec lesquelles (à titre perso) je peux me passer de ST. mpm a dit :Le problème, c'est quand le trad croit que le relecteur est son larbin. Typiquement le truc qui m'agace. C'est absolument pas mon cas si ça peut te rassurer. ouazo a dit :Traduire une partie sans avoir vu l'épisode en entier, c'est prendre le risque de faire des contre sens en en comprenant pas une référence à un autre passage de l'épisode. Poser la question à l'équipe se fait pas partout ? -- "Mourir, c'est pas facile."
Nicolas Sarkozy. *édité à 22:43 le 28/08/2009
Message n° 1378676, posté par mpm à 23:49 le 28/08/2009
Message n° 1378676, posté à 23:49 le 28/08/2009
Message sous votre seuil ( Afficher quand même) Funi a dit :C'est absolument pas mon cas si ça peut te rassurer. Je t'avoue que ça ne m'a pas inquiété un instant voire je ne me suis même pas posé la question tellement le sujet m'intéresse. ^^ Funi a dit :Poser la question à l'équipe se fait pas partout ? Là aussi, c'est très fluctuant selon les personnes. Il y a ceux qui demandent et ceux qui ne demandent pas soit parce qu'ils s'en foutent parce que de toute manière le gentil relecteur est là, soit parce qu'il n'a même pas tilté, soit parce qu'il s'en fout et il y a aussi celui qui ne veut pas passer pour un boulet alors qu'on est tous à la même enseigne. Et comment tu peux une question sur un truc si tu n'as pas conscience de la particularité de la réplique puisque tu n'as pas vu l'épisode et la probable référence précédente, un lien, etc ?
Message n° 1378682, posté par Funi à 23:51 le 28/08/2009
Message n° 1378682, posté à 23:51 le 28/08/2009
Message sous votre seuil ( Afficher quand même) Si y a des références ou je me doute qu'il y en a une je pose la question. Après ça dépend beaucoup des séries je pense pas que 5/10 min de Roomates déborde de références culturelles et cie. -- "Mourir, c'est pas facile."
Nicolas Sarkozy.
Message n° 1378685, posté par mpm à 23:52 le 28/08/2009
Message n° 1378685, posté à 23:52 le 28/08/2009
Message sous votre seuil ( Afficher quand même) Funi a dit :Si y a des références ou je me doute qu'il y en a une je pose la question. Après ça dépend beaucoup des séries je pense pas que 5/10 min de Roomates déborde de références culturelles et cie. Je ne parle pas de références culturelles, je parle de références à une scène, une situation dans l'épisode.
Message n° 1378725, posté par linwelin à 00:08 le 29/08/2009
Message n° 1378725, posté à 00:08 le 29/08/2009
Message sous votre seuil ( Afficher quand même) mpm a dit :Là aussi, c'est très fluctuant selon les personnes. Il y a ceux qui demandent et ceux qui ne demandent pas soit parce qu'ils s'en foutent parce que de toute manière le gentil relecteur est là, soit parce qu'il n'a même pas tilté, soit parce qu'il s'en fout et il y a aussi celui qui ne veut pas passer pour un boulet alors qu'on est tous à la même enseigne. La plupart du temps, il a pas tilté... -- I'm not questioning your honor, I'm denying its existence.
Message n° 1378752, posté par Poloneill à 00:15 le 29/08/2009
Message n° 1378752, posté à 00:15 le 29/08/2009
Message sous votre seuil ( Afficher quand même) Si on fait que de la synchro, c'est pas gênant de ne pas voir un épisode en entier, non ? Pour les autres postes, je vois pas comment c'est possible. -- Don't dream it, be it
Together, you are the one who was, the one who is, the one who will be.
It costs nothing to say something kind. Even less to shut up
Message n° 1378910, posté par Ori à 01:20 le 29/08/2009
Message n° 1378910, posté à 01:20 le 29/08/2009
Message sous votre seuil ( Afficher quand même) Moi je chope toujours la partie 1 comme ça, pas de soucis. Gniahahaha.
Message n° 1379037, posté par ricorod à 09:28 le 29/08/2009
Message n° 1379037, posté à 09:28 le 29/08/2009
Message sous votre seuil ( Afficher quand même) -Ori- a dit :Moi je chope toujours la partie 1 comme ça, pas de soucis. Gniahahaha. -- Life is too short to spend two hours in a state of total exasperation.
Message n° 1379189, posté par Kenji à 13:43 le 29/08/2009
Message n° 1379189, posté à 13:43 le 29/08/2009
Message sous votre seuil ( Afficher quand même) Y'avait pas Tactactac sur le coup pour cette série ?
Message n° 1379689, posté par Strex à 20:14 le 29/08/2009
Message n° 1379689, posté à 20:14 le 29/08/2009
Message sous votre seuil ( Afficher quand même) Si, il est dessus, en même temps (peut-être) que replicateur3.
Message n° 1379722, posté par Kenji à 20:40 le 29/08/2009
Message n° 1379722, posté à 20:40 le 29/08/2009
Message sous votre seuil ( Afficher quand même) Strex a dit :Si, il est dessus, en même temps (peut-être) que replicateur3. Il m'avait proposé un poste de traducteur, c'est pour ça que je demande.
1.44
Message n° 1380737, posté par Strex à 21:42 le 30/08/2009
Message n° 1380737, posté à 21:42 le 30/08/2009
Message sous votre seuil ( Afficher quand même) Je signale aux gens que Kenji Endô est d'accord pour s'occuper de V avec tactactac et moi.
Message n° 1450301, posté par Kenji à 20:24 le 27/09/2009
Message n° 1450301, posté à 20:24 le 27/09/2009
Message sous votre seuil ( Afficher quand même) Je up. Nous sommes à ce jour : 2 synchros : Aka et Lou ( et encore on est pas sur sur ) 3 traducteurs : Strex, Tactactac et moi-même Si toi aussi, tu as une part de reptile qui se cache en toi, alors laisse-toi aller et rejoins-nous ! Il nous faut encore au moins 1 synchro et 1 autre traducteur. Et 1 ou 2 relecteur. La série est diffusé le mardi, soit en début de semaine. VO/VF SW2. Allez, mes petits, souvenez-vous de cette série avec un brin de nostalgie. Aujourd'hui, vous pouvez faire partie de la nouvelle aventure.
Message n° 1451951, posté par thiste à 12:51 le 28/09/2009
Message n° 1451951, posté à 12:51 le 28/09/2009
Message sous votre seuil ( Afficher quand même) Personnellement j'adore V (Michael Ironside !), mais j'ai franchement pas le temps pour m'engager dans cette team. Enfin ce qui est sûr, c'est que je regarderai la série (tout le monde s'en fout, je sais, d'autant plus que je regarde mes séries en VO donc sans vous :p). Enfin voilà, sinon pour rebondir sur la discussion, je regarde toujours mes épisodes avant de subber (en VO, donc). C'est non seulement un plaisir mais à mon avis nécessaire pour une meilleure compréhension de ce qu'on doit trad ensuite. Et sinon Strex, quand tu sais pas quelque chose, ne dis jamais : "Je sais pas, j'étais pas né", ça donne pas une image très intelligente de la personne :) -- We're grown men, over the age of 30 who moved in together... we're two tigers away from an act in Vegas. "The Legen... dary team"
L'envoi de messages anonymes est désactivé. Veuillez vous connecter pour poster un message :
Connexion
| |
|
|