Chargement en cours...
Wait
Veuillez patienter
L'opération demandée semble prendre trop de temps.
Attendre 30 secondes de plus   Recharger la page
wait
Connexion
X
Email OU nom d'utilisateur :
Mot de passe :
Se connecter via Google
Créer un compte
Mot de passe oublié ?
Mail d'activation
Langue :
Nouveau sujet
   Retour liste des sujets Retour liste des sujets   Bas de page Bas de page
Sujet n°21913 créé le 24/09/2009 à 11:38 par Funi - Vu 26550 fois par 1857 utilisateurs
   
Message n° 1442146, posté à 15:04 le 24/09/2009  
Note
Avatar
do_Ob
-Titou- a dit :
Et surtout ce qui est important dans le subbing, et que j'avais oublié de préciser, c'est le travail d'équipe.
+1
Quand l'ambiance est à chier, ça avance pas...
Message n° 1442156, posté à 15:09 le 24/09/2009  
+6.79
Note
Avatar
underzero
Mon premier sub date de 5 ans et demi horreur
C'était le far-west, à l'époque, pas question de normes... La seule que j'avais respectée, c'était les 40 caractères par ligne (ce qui était déjà pas mal, vu le reste de la production amateur).
Petit à petit, le travail s'est affiné, au fur et à mesure qu'on définissait des critères : le 25 car/seconde, surtout, a été déterminant.
En 2005, on a utilisé avec un pote VSS pour la 1re fois, en le détournant de son usage d'origine qui était, rappelons-le le karaoké. Une révolution (et merci à Toxff, au passage, qui a tout de suite joué le jeu).
Mais la notion de team, au sens compris ici, je ne connais pas trop. C'est plutôt la notion de travail en équipe que j'apprécie, et avec des gens que j'estime.

--
si vs arrivez pas a comprend cela c'est que vs devez etre alphabete!!!
Logan 07:04
Message n° 1442190, posté à 15:29 le 24/09/2009  
+1.98
Note
Avatar
Atra
J'ai commencé la traduction pour les subs début 2009.
Au début, pour prendre mes repères avec VSS et voir comment ça fonctionnait, je traduisais une partie d'épisode de damages que valpi relisait pour me donner des conseils (il n'était bien sûr pas publié).
Après 2-3 épisodes, on m'a proposé de travaillé sur Lie To Me. Il s'agissait au départ de 50 lignes, que flofae relisait (en me donnant des conseils) et étaient utilisées pour le sub. Ces quelques lignes se sont vites transformées en partie complète, j'ai terminé la saison avec la team. J'ai également aidé pour certains épisodes sur diverses séries, CSI:Miami (je crois ^^), Robin Hood, The Tudors, et récemment Mad Men. Cette année, je vais uniquement garder Lie To Me pour pouvoir gérer mes études (je suis passé à l'unif ^^).
J'apprécie dans le sous-titrage les rencontre qu'on est amené à faire et les discutions qui s'ensuivent, mais tout simplement faire des traduction, améliorer mon anglais (et mon français :D).
Je pense qu'il faut qu'il y ait une bonne ambiance dans la team pour que ça fonctionne, qu'on apprécie la série (The Tudors, j'ai raccroché car je n'aimais vraiment pas) mais pas obligatoirement qu'on en raffole (traduire une série que j'adore me gâcherais une partie du plaisir)...

--
"Think with your balls" - Don Danbury
Message n° 1442202, posté à 15:35 le 24/09/2009  
+4.08
Note
Avatar
loky34
Moi, j'ai jamais sous-titré et j'adore Frédéric Mitterrand !

Message n° 1442304, posté à 16:32 le 24/09/2009  
+6.27
Note
Avatar
Kenji
Comme dit précédemment, j'ai commencé ma carrière, il y a 2 ans.
Je me souviens même de mon premier sub, l'épisode 10 de la saison 1 de Dexter.
C'était assez pitoyable, mais bon je n'avais aucune connaissance dans ce milieu.
Cependant à l'époque feu-guilamu m'avais pris sous son aile, et m'a aidé en me disant où était mes erreurs.
J'ai continué à faire mon petit bout de chemin en me spécialisant dans la trad'. Je faisais un épisode par-ci, un autre par là, rien de bien folichon.
Ma grande période prolifique a été ma rencontre avec mpm et Arrow avec qui j'ai fait un gros bout de chemin, en sous-titrant South Park et la première saison de True Blood.
J'ai aidé par la même occasion Aka sur certains épisodes de Monk.
J'ai du faire d'autres séries durant cette période mais je n'en ai plus aucun souvenirs.
Bizarrement, il me reste des souvenirs de sous-titrage avec Ice sur Bionic Woman et Knight Rider ( Pourquoi j'ai fait ça ? Oui, pourquoi ? ).
Ce qui m'a le plus attiré dans ce "métier", c'est l'entre-aide et la gentillesse des autres. Chacun a ses points forts et ses points faibles, chaque membre de la team étant là pour compléter l'autre.
D'ailleurs, je suis rarement tombé sur une team où il y avait des tensions. En effet, l'ambiance et l'entente est toujours au rendez-vous. Alors bien sur, chaque subber à des affinités avec d'autres mais peu importe.
Je pense que les moments les plus intéressants dans le monde du subbing, c'est quand une merde survient. Problème de transcript, silence radio d'un membre, malgré une petite pointe de stress, ça fait quand même plaisir au final, ça sort d'une certaine routine à laquelle on est vite habitué.
L'autre chose qui m'a attiré est le fait de savoir que l'on fait un boulot qui fera plaisir à pas mal de monde. C'est toujours kifant d'être reconnu pour le boulot que l'on fait grâce au soutien et aux remerciements des membres.
Je ne nie pas que la sévérité de mpm et son regard critique vis-à-vis de mon boulot rendu à chaque fois m'a été d'une grande aide, bien au contraire.
Depuis, j'ai assez de cran pour diriger mes propres teams puisque vous pouvez me retrouver chaque semaine pour Supernatural et très prochainement FlashForward.
To be continued...in 2010 with walking dead laugh2

Message n° 1442312, posté à 16:39 le 24/09/2009  
Note
Avatar
DEDE62
Le subbing est mort ?
On dirait son éloge funèbre laugh2

Message n° 1442340, posté à 17:01 le 24/09/2009  
Note
Avatar
Finally
Kenji Endô a dit :
Je me souviens même de mon premier sub, l'épisode 10 de la saison 1 de Dexter.
C'était assez pitoyable, mais bon je n'avais aucune connaissance dans ce milieu.
Cependant à l'époque feu-guilamu m'avais pris sous son aile, et m'a aidé en me disant où était mes erreurs.
J'ai continué à faire mon petit bout de chemin en me spécialisant dans la trad'. Je faisais un épisode par-ci, un autre par là, rien de bien folichon.
Ma grande période prolifique a été ma rencontre avec mpm et Arrow avec qui j'ai fait un gros bout de chemin, en sous-titrant South Park et la première saison de True Blood.
J'ai aidé par la même occasion Aka sur certains épisodes de Monk.
J'ai du faire d'autres séries durant cette période mais je n'en ai plus aucun souvenirs.
Je suis très étonné que tu ne fasses mention ni de The Inbetweeners ni de Fear Itself, Kenji !

Message n° 1442366, posté à 17:17 le 24/09/2009  
Note
Avatar
Kenji
Finally a dit :
Je suis très étonné que tu ne fasses mention ni de The Inbetweeners ni de Fear Itself, Kenji !
D'où
J'ai du faire d'autres séries durant cette période mais je n'en ai plus aucun souvenirs.

*édité à 17:17 le 24/09/2009
Message n° 1442369, posté à 17:18 le 24/09/2009  
Note
Avatar
Finally
C'était une vanne, je sais bien que c'est les meilleures qu'on oublie laugh2

Message n° 1442387, posté à 17:22 le 24/09/2009  
+4.97
Note
Avatar
Tagne
Finally a dit :
Je suis très étonné que tu ne fasses mention ni de The Inbetweeners ni de Fear Itself, Kenji !
Il doit préférer les oublier laugh
Sinon, me concernant, j'ai commencé il y a un peu plus de trois ans maintenant.
Au départ, je faisais que de la synchro (sans aucune norme du tout ^^) puis VSS, Sub-Way et quelques sous-titreurs expérimentés m'ont permis de m'améliorer grandement en sous-titrage (Anyone, Darksh et Guilamu pour ne citer qu'eux ;).
Je me suis ensuite mis à la traduction (début 2008), et moi aussi, j'ai eu des 50/60 % de modifs en relecture ^^ Mais comme d'autres l'ont dit, c'est comme ça qu'on apprend.
Pour résumer, je ne me considère pas comme un "bon" sous-titreur, mais le subbing est un vrai plaisir pour moi, et c'est bien là l'essentiel.

--
We fight because we believe
http://twitter.com/tagnesw
Message n° 1442429, posté à 17:30 le 24/09/2009  
Note
Avatar
mpm
Kenji Endô a dit :
Je ne nie pas que la sévérité de mpm et son regard critique vis-à-vis de mon boulot rendu à chaque fois m'a été d'une grande aide, bien au contraire.
Non, mais je suis gentille, sérieux. On dirait une vieille instit là.dubious god

--
Vlan !
"Voilà, prenez modèle sur mpm" ©Bbsiocnarf
www.tupeuxpastest.fr
*édité à 17:30 le 24/09/2009
Message n° 1442435, posté à 17:32 le 24/09/2009  
Note
Avatar
Ori
T'es sévère dans le bon sens du terme. Tu veux qu'on s'améliore, donc tu nous pousses à bien faire, quitte à ce qu'on puisse mal le prendre.
Enfin, je me comprends.

*édité à 17:37 le 24/09/2009
Message n° 1442441, posté à 17:33 le 24/09/2009  
+0.65
Note
Avatar
Finally
L'apprentissage de la rigueur et de l'humilité, je dirais.

Message n° 1442453, posté à 17:36 le 24/09/2009  
Note
Avatar
nam
-Ori- a dit :
T'es sévère dans le bon sens du terme. Tu veux qu'on s'améliore, donc tu nous pousses.
Enfin, je me comprends.
Ouais, je plussoie. Je me souviens de la certif' sur The Inbetweeners que tu nous avais fait, au départ je l'avais un peu mal pris parce que c'était beaucoup de travail et que j'avais trouvé que c'était très sévère, mais c'est ce qui nous a permis de nous améliorer et de pouvoir poster sur SW. Donc, y a que du bon là-dedans.

*édité à 17:38 le 24/09/2009
Message n° 1442469, posté à 17:39 le 24/09/2009  
+0.90
Note
Avatar
mpm
nam a dit :
Ouais, je plussoie. Je me souviens de la certif' sur The Inbetweeners que tu nous avais fait, au départ je l'avais un peu mal pris parce que c'était beaucoup de travail et que j'avais trouvé que c'était très sévère, mais c'est ce qui nous a permis de nous améliorer et de pouvoir poster sur SW. Donc, y a que du bon là-dedans.
Ça te semble sévère parce que tu es investi dans ce que tu fais et que ça te fout les boules d'avoir des retours sur des choses où tu t'es donné. Avec un poil de recul et le temps de digérer les informations, tu te rends compte que c'est juste une réalité et que la critique est là pour te faire progresser et pas pour t'enfoncer. rose
Finally a dit :
L'apprentissage de la rigueur et de l'humilité, je dirais.
Ça me fait tout drôle. shy

--
Vlan !
"Voilà, prenez modèle sur mpm" ©Bbsiocnarf
www.tupeuxpastest.fr
Message n° 1442471, posté à 17:39 le 24/09/2009  
+3.04
Note
Avatar
loky34
Je peux pas raconter ma vie de sous-titreur, j'ai commencé sur Jericho.
Ça en dit déjà long... airderien

Message n° 1442480, posté à 17:41 le 24/09/2009  
Note
Avatar
Ori
Funi a dit :
Comme tu balances. titter
À l'époque, ça m'avait vraiment foutu les boules, vu que je me démenais pour la synchro et que je voyais la trad qui avançait pas.
Mais avec du recul et des trad rendu en retard. Je comprends ^
Message n° 1442483, posté à 17:42 le 24/09/2009  
Note
Avatar
Kenji
mpm a dit :
Non, mais je suis gentille, sérieux. On dirait une vieille instit là.dubious god
J'ai pas dit méchante.
Plutôt juste, franche et sévère quand il le faut.

Message n° 1442499, posté à 17:45 le 24/09/2009  
Note
Avatar
nam
loky34 a dit :
Je peux pas raconter ma vie de sous-titreur, j'ai commencé sur Jericho.
Tu sais quoi, je crois que c'était mon premier sub, Jericho et que t'es dedans. J'avais fait de la trad, je crois que j'avais 16 ans ou 17 ans, ça devait être mais horrible.

Message n° 1442520, posté à 17:50 le 24/09/2009  
+6.59
Note
Avatar
Klems
Perso, j'ai commencé avec Heroes à la trad. C'était pas sur sub-way, et c'était catastrophique au niveau des normes. Puis sub-way est arrivé avec Jess (pas la tarée, l'autre), sur My Own Worst Enemy.
La petite team à 2 était assez sympathique malgré quelques tensions, mais je me suis pas mal amélioré. Puis j'ai continué sur Chuck avec satirik, Roms et mylon (puis stef plus tard, et Funi et pluch et d'autres encore plus tard). Là, j'ai vraiment monté d'un cran, surtout grace à l'énorme volonté de satirik et Roms (Vous êtes magiquesrose) de faire de bons subs. Le tout dans une ambiance très cool.
Puis je me suis mis à la synchro sur les Simpsons (à qui je decerne la meilleure ambiance jamais connue jusque là au sein d'une team, grace à pluch, il faut bien l'admettre :)) et les Penguins of Madagascar, ou j'ai commencé à vraiment vouloir faire quelque chose de bon. J'essaie toujours d'ailleurs, en espérant être certifié SW3 d'ici la fin de l'année (Toujours avoir un objectif, c'est important).
Bref, le sous-titrage, c'est une expérience vraiment enrichissante que je conseille à tout ceux qui hésitent encore à s'y mettre. Le travail d'équipe, c'est vraiment quelque chose de formidable, encore plus quand on rencontre des gens super sympas.

--
Work hard, play harder.
Liste des sujets \ Mémoires de subbeurs

L'envoi de messages anonymes est désactivé. Veuillez vous connecter pour poster un message : Connexion
.