il y a peu de temps encore, je savais pas de faire les Ç ou les É avec mon clavier. alors, pour chaque caractères spéciaux, je me tapais des copier/coller depuis cette page. très relou.mais bon, j'ai fini par demander et on m'a gentiment expliqué comment faire ces foutues caractères avec alt machin truc. happy end donc.
Sujet n°21913 créé le 24/09/2009 à 11:38 par Funi - Vu 27127 fois par 2324 utilisateurs
linwelin
besmel a dit :
il y a peu de temps encore, je savais pas de faire les Ç ou les É avec mon clavier. alors, pour chaque caractères spéciaux, je me tapais des copier/coller depuis cette page. très relou.
mais bon, j'ai fini par demander et on m'a gentiment expliqué comment faire ces foutues caractères avec alt machin truc. happy end donc.
il y a peu de temps encore, je savais pas de faire les Ç ou les É avec mon clavier. alors, pour chaque caractères spéciaux, je me tapais des copier/coller depuis cette page. très relou.
mais bon, j'ai fini par demander et on m'a gentiment expliqué comment faire ces foutues caractères avec alt machin truc. happy end donc.
HS : y a plus simple avec les subtitle power toys ou les pilotes de clavier étendu/enrichi (je me souviens jamais).
--
I'm not questioning your honor, I'm denying its existence.
I'm not questioning your honor, I'm denying its existence.
*édité à 21:00 le 24/09/2009
RoBoT
kurupt a dit :
Je voudrais bien lire les mémoires de Sixe la carotte ou encore KB
Je voudrais bien lire les mémoires de Sixe la carotte ou encore KB
--
T'as j'veux dire ou pas ?
T'as j'veux dire ou pas ?
Breys
RoBoT a dit :
KB et Jess, ouais. Ils sont bien mystérieux, les deux. Surtout le premier. ^^
KB et Jess, ouais. Ils sont bien mystérieux, les deux. Surtout le premier. ^^
--
Out of sync
Out of sync
Sixe
J'ai considérablement étoffé mon post, je me permets donc de le reposter ci-dessous histoire de ne pas avoir tapé tout ça pour que personne ne le lise...
Quand je me suis décidé à participer au sous-titrage de séries en mai 2005, ça faisait un peu plus d'un an que je trainais sur forom.com et que je me disais qu'il fallait que je me décide à m'y plonger. D'autant plus que j'avais déjà transcrit et traduit un film tout seul dans mon coin et que ça m'avait bien plu.
Un jour il y a eu un post sur forom demandant un traducteur pour traduire un pilote, je me suis proposé, l'ai traduit, Travis et Haynee l'ont relu et publié. Puis j'en ai traduit un autre et Birdyben s'est proposé pour qu'on s'occupe tous les deux des sous-titres de toute la saison du 1er pilote que j'avais traduit.
Un jour, il y a eu sur forom un post de Guilamu qui cherchait un traducteur pour bosser avec lui et Anyone ; ils ont fait passer un test à quelques personnes consistant en un passage de Into the West pas facile à traduire, et j'ai été retenu.
Au départ, quand je traduisais seul, c'était du notepad, sans aucune notion de norme. Ma première transcription, je l'ai faite avec Subtitle Workshop, je vous laisse donc imaginer la qualité de la synchro...
Assez vite, quand j'ai commencé à travailler avec Anyone et Guilamu, est arrivé VisualSubSync avec le 25 cps et les 40 cpl, ainsi que la méthode des relectures tournantes ou chacun notait ses suggestions/corrections sous les ligne de trad de la personne qu'il relisait, sachant que quand on traduisait, on ne remplaçait pas la VO par la VF, on ajoutait la trad sous la VO. Ensuite, chacun intégrait ou non les correction proposées et à la fin un petit script séparait la VO de la VF. J'ai fini par intégrer cette méthode pour toutes les séries sur lesquelles je bossais.
On a commencé sur de petites séries que personne ne regardait, puis Travis nous a proposé de bosser sur Alias, et je crois que nous avions été tous les 3 très content de bosser sur une série que beaucoup de monde regardait. Ensuite, il y a eu 24 qui fut notre dernière grosse participation pour forom.com.
En dehors de ce travail en équipe, j'ai fait énormément de synchro avec VSS pour des séries pour lesquelles je ne participais pas à la traduction. Mon plus grand souvenir à ce niveau, a été la série The West Wing avec certains épisodes atteignant les 1200 lignes pour 42 '' de vidéo ; ce fut un challenge passionant. Un autre très bon souvenir de synchro est celui de The Wire pour laquelle j'ai eu ensuite l'honneur d'être le synchronisateur de la Wired Team pour l'ultime saison (En sw2 je crois pour la VO).
En août 2006, ce fut la création de Sub-way.fr dont l'idée au départ était de nous créer un petit site pour notre team, mais le succès du site à été immédiat et il s'est très vite orienté vers un site accueillant les personnes ou les teams voulant y publier leur travail, avec comme principe le respect de certaines normes de qualités qui n'étaient pas obligatoire au début, mais qui le sont devenus en septembre 2007.
Mon meilleur souvenir de sous-titrage fut probablement les mardi matin d'octobre 2006 à mai 2007 pour la 1re saison de Heroes. Je me levais entre 3 et 4h du matin, mettait à couler le café puis commençait par la présynchro de Heroes. Une fois finie, je faisais la présynchro de Prison Break puis répartissais les parties des deux séries entre sous-titreurs. Ensuite, je faisais mes parts de synchro puis traduisais ma partie de Heroes, puis celle de Prison Break. En janvier, j'ai échangé PB contre 24 mais ai continué à présync de PB tout en présynchant 24. Les premières relecture des trads des parties des autres traducteurs arrivaient en général entre midi et deux, et en fin d'après-midi/début de soirée, les sous-titres étaient postés. Ça me faisait une sorte de journée de subbing continue de 12 à 18 h de durée sans pauses.
En août 2009, après avoir participé au sous-titrage de pas loin de 500 épisodes pour un peu plus de 40 séries différentes , la passion s'étant depuis longtemps, fortement amoindri, j'ai décidé de raccrocher.
Liste des séries pour lesquelles j'ai participé à leur sous-titrage, que ce soit la présync d'un seul épisode ou la saison complète :
24, Alias, The Big Bang Theory, Britz, Brotherhood, Close to Home, Commander In Chief, Drive, Entourage, Everwood, Everybody Hates Chris, Four Kings, Global Frequency, Heroes, Hustle, Intelligence, Into The West, Kitchen Confidential, Lost, Mad Men, Monk, Numb3rs, October Road, Over There, Painkiller Jane, Prison Break, Raines, Rome, Saved, Sleeper Cell, The Black Donnellys, The IT Crowd, The Kill Point, The Simpsons, The Street, The West Wing, The Wire, Thief, Traveler, What About Brian, Without A Trace
--
Co-fondateur et administrateur de Subfactory.fr
Co-fondateur et administrateur de Subfactory.fr
*édité à 09:07 le 25/09/2009
Bbsiocnarf
Je triche un peu, je n'y résiste pas, en faisant remonter très loin mon premier souvenir de sous-titrage.
Tout a commencé le 9 janvier 2005, sur seriestele.net. Je traînais sur le site depuis un moment (et un peu aussi sur forom.com) pour récupérer les sous-titres de Stargate et ceux des LOK qui commençaient tout juste à officier sur ce forum fort sympathique (nous y avons travaillé jusqu'au dernier épisode, d'ailleurs).
Mon 5e message sur le forum fut pour relever une faute d'orthographe sur un sous-titre de Stargate par la team SG66, et mon 6e pour relever un contresens un peu plus loin dans l'épisode :-) (il existait déjà des sites sur lesquels les feed-back étaient une habitude encouragée ;-)
Mais en réalité, ce n'est qu'en été 2006, après un bon paquet de post sur seriestele que je me suis décidé à me lancer dans le sous-titrage. Essentiellement par soucis de retourner l'ascenseur, mais aussi pour perfectionner mon anglais (à vrai dire, j'étais et je suis toujours une vraie bille en langues étrangères, demandez à Jess de vous raconter mon accent anglais, elle en rigole encore... Mais pas en utilisation de dico, heureusement). Mais bizarrement, c'est sur forom que j'ai d'abord candidaté pour faire de la trad. C'était sur Life On Mars. J'ai traduit 20 minutes dans notepad qui n'ont jamais été publiées, parce que mon synchro n'avait pas une grande disponibilité et que NathBot a sorti très vite de bons sous-titres pour la série sur le jeune site seriessub.com. Nous avons donc abandonné le projet. Quelques semaines plus tard, j'ai répondu à un post de recrutement des LOK, puis été testé sur un documentaire BSG dont je ne me souviens plus du nom, par NikoMagnus, Dapounette, Aspirant Nemo, Lama, Goufrach et compagnie...
Au début, à part remettre en cause toute l'organisation car c'était un beau bordel (mais joyeux) je ne faisais que de la traduction et de la relecture. Puis j'ai timidement commencé à retoucher un peu la synchro à la relecture, par pas de 50ms dans Subtitle workshop (la honte). Nous ne l'utilisions que pour son mode traduction et pour générer des fichiers de log de l'ensemble des corrections apportées en phase de relecture (un comparo avant l'heure, mais très fastidieux à réaliser), mais VSS ça me semblait encore un peu compliqué à l'époque.
Puis j'ai commencé à prendre mes aises et à retoucher (un peu trop) la synchro, pour l'adapter à ma trad, faire des merges, des split, toujours dans subtitle workshop et en respectant la sacro-sainte limite des 25 car/seconde (Sub-way venait d'ouvrir et montait en puissance dans le paysage avec des release rapides et la mise en avant de norme, pour la première fois, auprès du public des leecheurs). Je me suis fait allumer par la fouetteuse de service de la team, Dapitch666 aka Dapounette pour les intimes, sur un découpage pas du tout pertinent (ça m'est resté depuis, les découpages).
Puis quelques épisodes plus tard, lors de la phase de discussion sur une réplique difficile, je propose avec assurance une trad qui tient la synchro à 25 car/seconde en rallongeant d'un chouyat... Et là, ce fut la révélation, toujours grâce à Dapounette qui, en résumé, m'a appris ce qu'était un TOO FAST... Je pense qu'on devait compter à l'époque sur les doigts de la main les sous-titreurs de série français qui savaient ou se préoccupait de ce que voulait dire "TOO FAST" dans VSS. Je vous quote tout le dialogue :
Quelques semaines après ça, je me mettais à la synchro en solo dans VSS sur une autre série, avec les solides bases théoriques inculquées par mes petits camarades sur les changements de plan, le RS, etc. et 30 minutes chrono de formation en live par Niko sur 100 lignes de ReGenesis, un lendemain de cuite... Bien sûr, c'était des mois avant l'apparition des nouvelles normes sub-way SW1, 2 et 3, la révolution des comparo, l'arrivée de l'affichage des CP dans VSS (Imaginez ce que c'était fastidieux de respecter un CP à l'époque ^^).
Je voulais partager ces anecdotes pour rendre un hommage tout particulier à Dapitch666, NikoMagnus, Goufrach, Lama, Aspirant Nemo et les autres LOK, des précurseurs, car ça faisait déjà deux saisons qu'ils se préoccupaient de sortir des sous-titres biens traduits et lisibles quand j'ai commencé. Je peux dire que je suis vraiment verni d'avoir débuté dans cette team. Merci à eux. Cette saison 3 de BSG, en tant que simple traducteur, restera sans doute ma meilleure et ma plus sympathique expérience dans le sous-titrage. En même temps, j'ai sous-titré moins d'une centaine d'épisodes sur toute ma carrière (te marre pas Golgi ^^). Mais je compte bien me rattraper sur les 13 saisons à venir de Games of Throne...
Histoire de faire comme Sixe, je n'ai participé au sous-titrage que de 2 saisons de BSG + les webisodes et un téléfilm, deux saisons de ReGenesis, une saison de The Shield, la mini-série Criminal Justice, quelques épisodes de The Clone Wars, 3 épisodes de Dexter, 1 de 24 heures et un de Chuck... Bref, un petit CV.
--
-= Lok & NorBAC & Strike Team: Our Gang & La Fabrique =-
-= Showtime: The Best Shit on TV =-
-= I am here because of Ashley. =-
www.subfactory.fr
-= Lok & NorBAC & Strike Team: Our Gang & La Fabrique =-
-= Showtime: The Best Shit on TV =-
-= I am here because of Ashley. =-
www.subfactory.fr
*édité à 22:48 le 24/09/2009
Bbsiocnarf
kurupt a dit :
Je voudrais bien lire les mémoires de Sixe la carotte ou encore KB
Je voudrais bien lire les mémoires de Sixe la carotte ou encore KB
--
-= Lok & NorBAC & Strike Team: Our Gang & La Fabrique =-
-= Showtime: The Best Shit on TV =-
-= I am here because of Ashley. =-
www.subfactory.fr
-= Lok & NorBAC & Strike Team: Our Gang & La Fabrique =-
-= Showtime: The Best Shit on TV =-
-= I am here because of Ashley. =-
www.subfactory.fr
ouazo
Je me suis fait recruter sur series-VO pour relire CSI (uniquement ortho) puis je me suis rendue compte que je comprenais mieux certains passages que certains trads.
Personne ne m'avait formé à quoi que ce soit, donc je dépassais joyeusement les 40 caractères et n'utilisant que SWS, je n'avais aucune notion de synchro.Je dois ajouter que je n'avais aucune notion de partage non plus à l'époque, c'était pas trop la mode sur le site où j'étais et j'ignorais même l'existence d'autres sites.
Quelqu'un a fini par me dire qu'il fallait au moins respecter les 40 caractères max par ligne et j'ai commencé à raccourcir les phrases pour les faire rentrer dans le poste.
Ensuite, j'ai commencé la saison 2 de HIMYM, d'abord seule puis avec quelques compères.Je faisais du littéral de chez littéral. Le français était globalement bon, mais je voulais absolument caser tout ce que les personnages disaient.
Et puis un jour, en m'intéressant de plus près aux querelles intersites, j'ai découvert : another world.
Du partage, des normes, de l'adaptation plutôt que de la traduction. La révélation !Plus de règles égale plus de plaisir !
Après de déboires avec mon ancien despote, j'ai élu domicile sur sub-way. Jamais trop sur le devant de la scène, mais bien présente malgré tout.
Dans le même temps, j'avais rejoint zelda sur House et on s'était trouvées un autre despote.Un jour, après que j'ai posté une question ici pour avoir des avis éclairés, notre nouveau despote a pété un plomb et nous avons définitivement mis les deux pieds dans le même sabot et avons monté les Nasty Nurses avec zelda, enelea, gwene et moi.
Et puis un jour, j'ai croisé Herb, et j'ai appris qu'on pouvait même faire oublier les sous-titres, et puis j'ai croisé Bbsiocnarf, et j'ai appris que c'était un névrosé de la synchro et pas moi ;-). Et j'ai croisé Darksh, et j'ai appris qu'on pouvait faire sauter le comparo tellement il était psychotique de la synchro et de la tournure idéale ;-).Merci à eux évidemment.
Lorsque House est passé en VOD, j'ai cherché à subber surtout des séries que je voulais faire découvrir. J'ai complètement craqué sur The Street (saison 2) et sur des téléfilms tels que Poppy Shakespeare et Boy A.Depuis, je mets un peu les pieds sur le frein à main et je vois et subbe beaucoup moins de séries.
J'aime beaucoup relire (avec un oeil sur la sync, un sur la trad et l'autre sur l'ortho ;-))Je déteste qu'on me gâche mon plaisir de spectatrice avec des subs qui veulent trop en dire (y a des images, bordel ;-)).Et j'ai définitivement arrêté de regarder des séries comiques avec des sous-titres (sauf TBBT) parce que je trouve que ça ne s'y prête pas, sauf talent indéniable de l'adaptateur. Mais je ris tellement plus quand je comprends la vanne toute seule que quand quelqu'un me l'écrit en bas de l'écran.
Edit : j'ajoute mon CV pour faciliter le travail du gouvernement.Apparitions, Criminal Justice, FNL, House, House of Saddam, HIMYM, In Treatment, Intelligence, Monk, Rescue Me, SOA, Southland, The Children, The Closer, The Devil's Whore, The Passion, The Street, Weeds et les fameux Boy A et Poppy Shakespeare.
--
Heureux celui qui n'a rien à dire et qui se tait quand même.
Heureux celui qui n'a rien à dire et qui se tait quand même.
*édité à 22:38 le 24/09/2009
Bbsiocnarf
ouazo a dit :
Et puis un jour, j'ai croisé Herb, et j'ai appris qu'on pouvait même faire oublier les sous-titres, et puis j'ai croisé Bbsiocnarf, et j'ai appris que c'était un névrosé de la synchro et pas moi ;-). Et j'ai croisé Darksh, et j'ai appris qu'on pouvait faire sauter le comparo tellement il était psychotique de la synchro et de la tournure idéale ;-).Merci à eux évidemment.
Et puis un jour, j'ai croisé Herb, et j'ai appris qu'on pouvait même faire oublier les sous-titres, et puis j'ai croisé Bbsiocnarf, et j'ai appris que c'était un névrosé de la synchro et pas moi ;-). Et j'ai croisé Darksh, et j'ai appris qu'on pouvait faire sauter le comparo tellement il était psychotique de la synchro et de la tournure idéale ;-).Merci à eux évidemment.
Je vous en ai fait voir sur Criminal Justice, pis j'ai fait duuuuuuuuuuuuuuurer le plaisir, en mettant des semaines à relire
--
-= Lok & NorBAC & Strike Team: Our Gang & La Fabrique =-
-= Showtime: The Best Shit on TV =-
-= I am here because of Ashley. =-
www.subfactory.fr
-= Lok & NorBAC & Strike Team: Our Gang & La Fabrique =-
-= Showtime: The Best Shit on TV =-
-= I am here because of Ashley. =-
www.subfactory.fr
nitrogenc
ouazo a dit :
J'aime beaucoup relire (avec un oeil sur la sync, un sur la trad et l'autre sur l'ortho ;-))
J'aime beaucoup relire (avec un oeil sur la sync, un sur la trad et l'autre sur l'ortho ;-))
--
<do_Ob> Je me suis fait des couilles en nord !
<do_Ob> Je me suis fait des couilles en nord !
*édité à 22:29 le 24/09/2009
Bbsiocnarf
--
-= Lok & NorBAC & Strike Team: Our Gang & La Fabrique =-
-= Showtime: The Best Shit on TV =-
-= I am here because of Ashley. =-
www.subfactory.fr
-= Lok & NorBAC & Strike Team: Our Gang & La Fabrique =-
-= Showtime: The Best Shit on TV =-
-= I am here because of Ashley. =-
www.subfactory.fr
linwelin
On me tanne sur gtalk pour que je prenne mon tour, mais je vais pas tarder à aller dodo... promis, j'essaie de faire ça demain ou samedi.
Bbsiocnarf a dit :
Au début, à part remettre en cause toute l'organisation car c'était un beau bordel (mais joyeux) je ne faisais que de la traduction et de la relecture. Puis j'ai timidement commencé à retoucher un peu la synchro à la relecture, par pas de 50ms dans Subtitle workshop (la honte). Nous ne l'utilisions que pour son mode traduction et pour générer des fichiers de log de l'ensemble des corrections apportées en phase de relecture (un comparo avant l'heure, mais très fastidieux à réaliser), mais VSS ça me semblait encore un peu compliqué à l'époque.
Au début, à part remettre en cause toute l'organisation car c'était un beau bordel (mais joyeux) je ne faisais que de la traduction et de la relecture. Puis j'ai timidement commencé à retoucher un peu la synchro à la relecture, par pas de 50ms dans Subtitle workshop (la honte). Nous ne l'utilisions que pour son mode traduction et pour générer des fichiers de log de l'ensemble des corrections apportées en phase de relecture (un comparo avant l'heure, mais très fastidieux à réaliser), mais VSS ça me semblait encore un peu compliqué à l'époque.
Ces fichiers de log, j'en ai encore quelques-uns... notamment le premier que bb m'a fait sur ReGenesis. Je vous quote un extrait du truc :
Il y a eu peu de "sous-titre non traduit", dans cette relec-là... autant dire qu'y a eu pas mal de changements.
Dommage que le forum de travail ait fermé, je sais plus combien de temps Bb a passé sur cette relec.
Ça, je m'en souviens. Tu t'étais servi de cet extrait de discussion pour le topic d'organisation de ReGenesis saison 3, on a même dû te plagier ça sur p-sg...
--
I'm not questioning your honor, I'm denying its existence.
I'm not questioning your honor, I'm denying its existence.
*édité à 22:41 le 24/09/2009
Bbsiocnarf
linwelin a dit :
Ces fichiers de log, j'en ai encore quelques-uns... notamment le premier que bb m'a fait sur ReGenesis. Je vous quote un extrait du truc :
Ces fichiers de log, j'en ai encore quelques-uns... notamment le premier que bb m'a fait sur ReGenesis. Je vous quote un extrait du truc :
Quand je pense au temps qu'on passait à faire les commentaires de relecture. Et pendant ce temps là, guilamu se foutait de nous parce qu'il sortait des bons subs en 24 heures, nous, il nous fallait mini une semaine
--
-= Lok & NorBAC & Strike Team: Our Gang & La Fabrique =-
-= Showtime: The Best Shit on TV =-
-= I am here because of Ashley. =-
www.subfactory.fr
-= Lok & NorBAC & Strike Team: Our Gang & La Fabrique =-
-= Showtime: The Best Shit on TV =-
-= I am here because of Ashley. =-
www.subfactory.fr
linwelin
Bbsiocnarf a dit :
Quand je pense au temps qu'on passait à faire les commentaires de relecture. Et pendant ce temps là, guilamu se foutait de nous parce qu'il sortait des bons subs en 24 heures, nous, il nous fallait mini une semaine
Quand je pense au temps qu'on passait à faire les commentaires de relecture. Et pendant ce temps là, guilamu se foutait de nous parce qu'il sortait des bons subs en 24 heures, nous, il nous fallait mini une semaine
--
I'm not questioning your honor, I'm denying its existence.
I'm not questioning your honor, I'm denying its existence.
Funi
Bbsiocnarf a dit :
Sois béni, The Kind, pour ton comparo !
Sois béni, The Kind, pour ton comparo !
--
"Mourir, c'est pas facile."
Nicolas Sarkozy.
"Mourir, c'est pas facile."
Nicolas Sarkozy.
Bbsiocnarf
linwelin a dit :
On me tanne sur gtalk pour que je prenne mon tour, mais je vais pas tarder à aller dodo... promis, j'essaie de faire ça demain ou samedi.
On me tanne sur gtalk pour que je prenne mon tour, mais je vais pas tarder à aller dodo... promis, j'essaie de faire ça demain ou samedi.
--
-= Lok & NorBAC & Strike Team: Our Gang & La Fabrique =-
-= Showtime: The Best Shit on TV =-
-= I am here because of Ashley. =-
www.subfactory.fr
-= Lok & NorBAC & Strike Team: Our Gang & La Fabrique =-
-= Showtime: The Best Shit on TV =-
-= I am here because of Ashley. =-
www.subfactory.fr
Bbsiocnarf
ouazo a dit :
Edit : j'ajoute mon CV pour faciliter le travail du gouvernement.
Edit : j'ajoute mon CV pour faciliter le travail du gouvernement.
--
-= Lok & NorBAC & Strike Team: Our Gang & La Fabrique =-
-= Showtime: The Best Shit on TV =-
-= I am here because of Ashley. =-
www.subfactory.fr
-= Lok & NorBAC & Strike Team: Our Gang & La Fabrique =-
-= Showtime: The Best Shit on TV =-
-= I am here because of Ashley. =-
www.subfactory.fr
*édité à 22:50 le 24/09/2009
Bbsiocnarf
--
-= Lok & NorBAC & Strike Team: Our Gang & La Fabrique =-
-= Showtime: The Best Shit on TV =-
-= I am here because of Ashley. =-
www.subfactory.fr
-= Lok & NorBAC & Strike Team: Our Gang & La Fabrique =-
-= Showtime: The Best Shit on TV =-
-= I am here because of Ashley. =-
www.subfactory.fr
linwelin
Bbsiocnarf a dit :
T'y couperas pas, on veut tes débuts... Pis aussi Golgi !
T'y couperas pas, on veut tes débuts... Pis aussi Golgi !
--
I'm not questioning your honor, I'm denying its existence.
I'm not questioning your honor, I'm denying its existence.
Liste des sujets \ Mémoires de subbeurs
L'envoi de messages anonymes est désactivé. Veuillez vous connecter pour poster un message :