Sujet n°24777 créé le 04/02/2010 à 12:16 par Sixe - Vu 519808 fois par 9518 utilisateurs

Bolo Jones a dit :
In Treatment 111 112
In Treatment 111 112

--
"If assholes could fly this place would be an airport"
"If assholes could fly this place would be an airport"

Kenji a dit :
C'est une blague ?
C'est une blague ?

Je me suis enchainé les 2 premières saisons et pour le moment (j'en suis au 310), je suis légèrement déçu par cette 3ème saison. Mais c'est quand même du haut niveau et largement au-dessus de la plupart des séries. ^^

--
"You shake that hand,
you meet new friends,
you tie some yarn
and that's how you do the Scarn !"
"You shake that hand,
you meet new friends,
you tie some yarn
and that's how you do the Scarn !"
*édité à 20:54 le 14/07/2010

Lefoufurieux a dit :
Vraiment moyenne cette 3ème saison, je trouve.
Vraiment moyenne cette 3ème saison, je trouve.

Tu pourras aussi donner ton avis sur les 12 et 13 (genre juste t'a aimé ou pas) après les avoir vu stp ?

Pour moi, cette saison 3 était vraiment de toute toute bonne facture, le meilleur de ce qui se fait actuellement AMHA.

--
Capt. Andrew Haldane : "Here we go, boys!"
The Pacific 1x05
Capt. Andrew Haldane : "Here we go, boys!"
The Pacific 1x05
*édité à 22:49 le 14/07/2010

Lefoufurieux a dit :
Je me suis enchainé les 2 premières saisons et pour le moment (j'en suis au 310), je suis légèrement déçu par cette 3ème saison. Mais c'est quand même du haut niveau et largement au-dessus de la plupart des séries. ^^
Je me suis enchainé les 2 premières saisons et pour le moment (j'en suis au 310), je suis légèrement déçu par cette 3ème saison. Mais c'est quand même du haut niveau et largement au-dessus de la plupart des séries. ^^

--
Capt. Andrew Haldane : "Here we go, boys!"
The Pacific 1x05
Capt. Andrew Haldane : "Here we go, boys!"
The Pacific 1x05
*édité à 22:52 le 14/07/2010

Nicoalz a dit :
Tu trouves la saison moyenne en elle même, ou moyenne par rapport aux deux premières ?
Tu trouves la saison moyenne en elle même, ou moyenne par rapport aux deux premières ?

--
"You shake that hand,
you meet new friends,
you tie some yarn
and that's how you do the Scarn !"
"You shake that hand,
you meet new friends,
you tie some yarn
and that's how you do the Scarn !"

Smeagolyecna a dit :
ça va venir ! Quand Walton Goggins (pas sûr de l'ortho) va refaire surface ça va être plus intéressant.
ça va venir ! Quand Walton Goggins (pas sûr de l'ortho) va refaire surface ça va être plus intéressant.


Je m'excuse d'avance, car ça doit sûrement pas être là qu'il aurait fallu poster ça, mais je ne sais pas trop où le mettre et j'ai envie d'en parler.

Alors voilà, je regarde les Esprits Criminels en ce moment. C'est sympa, et y a des histoires de fous ! Je viens de regarder le 1x19.

Par contre je voulais parler d'un truc. En fait je les ai "pas en DVD" on va dire. ^^ Je pense que c'est assez clair. Et il faut aussi savoir que je les regarde en VF. (je trouve que le doublage est correct voire même plutôt bon, et c'était pas que pour moi, bref)

Mais. Car il y a donc mon mais. Un truc m'a surpris (et pas dans le bons sens du terme) dans l'épisode 1x19, qui se passe au Mexique et je me dis que les chaines françaises (ou ceux qui font les doublages/adataptions, ils sont ptet pas liés) nous (les français) prennent pour des cons/abrutis. Avant tout, il faut que je vous livre un autre information importante, les épisodes que j'ai c'est du HDTV américain avec la VF audio mise dessus.

Alors voilà, l'épisode se passe donc au Mexique. Et lors de pas mal de dialogues, il y a des sous-titres anglais qui apparaissent à l'écran ce qui laisse donc supposer sans trop d'hésitation que dans la VO ils devaient parler dans une autre langue, en l'occurrence, l'espagnol.

Sauf que... dans la VF, les personnages parlent en français ! Tout du long ! Ils doivent sortir 10 mots espagnol de tout l'épisode. Alors qu'on voit clairement grâce aux sst anglais que la VO voulait clairement respecter le lieu et faire parler un maximum en espagnol. Ce qui en plus, permet (pour moi en tout cas, mais je pense que c'est général) une bien meilleur immersion. On se sent à l'étranger du coup. Chose qui est de fait très atténuée dans la VF.

Alors à partir de ce constat, on peut se poser quelques questions. Déjà une, tout simple. Pourquoi ?

Pourquoi ne pas laisser les dires espagnol en espagnol ? À quoi ça sert de les traduire tous en français... ? Ceux qui font ça ont-ils peur que le français moyen à la vision de quelques sous-titres soit paniqué ? Croient-ils qu'on ne sait pas lire ?

Cela expliquerait le peu de considération de la VOSTFR à la télévision sur les grandes chaines (ouais, essayez de regarder un de vos programmes favoris en VOSTFR (enfin, si vous le regardez à la télé cela va s'en dire ^^)) et aussi en partie le doublage pourri pour certaines séries récentes.

Bah oui, si ceux qui font les VF se disent que les français ne s'intéressent aucunement aux sous-titres, que ça les ferait chier de lire des sous-titres, même pour quelques bouts d'épisodes, ils doivent se dire que les français sont incapables de regarder un épisode en entier en VOSTFR, et que donc par conséquent ils vont être forcés de se tourner vers la VF, alors qu'importe qu'elle soit de qualité ou mauvaise. (comme les Chuck ou Heroes, beurk)

J'extrapole peut-être de trop, et je suis sûrement un rien cynique dans ma façon de voir les choses, mais bon... Je trouve ça assez incroyable quand même.M'enfin, après les censures horribles et flagrantes d'Angel sur TF1, je ne m'étonne plus de rien...

*édité à 18:17 le 15/07/2010

Sentiment bizarre... je ne sais pas si j'ai beaucoup aimé cette série dans l'ensemble, ou simplement trouvé ce final archi tout pourri...

--
"C'est moi qui suis là."
Tous sont dans leur droit.
- Ironie fervente. -
www.subfactory.fr/forum.html#thread/19769/1/1200464
"C'est moi qui suis là."
Tous sont dans leur droit.
- Ironie fervente. -
www.subfactory.fr/forum.html#thread/19769/1/1200464

BelXander a dit :
Je m'excuse d'avance, car ça doit sûrement pas être là qu'il aurait fallu poster ça, mais je ne sais pas trop où le mettre et j'ai envie d'en parler.
Je m'excuse d'avance, car ça doit sûrement pas être là qu'il aurait fallu poster ça, mais je ne sais pas trop où le mettre et j'ai envie d'en parler.

On double tout en français, pour plus de facilité pour le téléspectateur) quel que soit la langue en VO.

Kevin a dit :
Ça m'étonne même pas, ce genre de modifications... Heureusement qu'ils n'ont pas fait pareil pour Lost !
Ça m'étonne même pas, ce genre de modifications... Heureusement qu'ils n'ont pas fait pareil pour Lost !


Une exception (je pense) vu la popluarité de la série. Ici vu que Rousseau est française dans la VO, on l'a fait passé pour une allemande en VF pour plus de crédibilité. (Le message mystérieux tout début de la série que Shannon traduit en gros, si on avait tout doublé en VF, la scène n'aurait plus eu aucun sens
)


--
Capt. Andrew Haldane : "Here we go, boys!"
The Pacific 1x05
Capt. Andrew Haldane : "Here we go, boys!"
The Pacific 1x05
*édité à 01:08 le 16/07/2010
Liste des sujets \ Quel épisode êtes-vous en train de regarder ?
L'envoi de messages anonymes est désactivé. Veuillez vous connecter pour poster un message :