|
|
Nouveau sujet
Retour liste des sujets
Bas de page
Pages : 12... 6... 12... 1617181920... 23... 2627
Message n° 2973472, posté par milimi à 10:41 le 18/10/2011
Message n° 2973472, posté à 10:41 le 18/10/2011
Message sous votre seuil ( Afficher quand même) Bonjour, je voudrais participer à une formation adaptation pour rejoindre la team de futurama. Merci de me contacter :) 
0.97
Message n° 3020819, posté par Shipouchka à 18:14 le 28/11/2011
Message n° 3020819, posté à 18:14 le 28/11/2011
Message sous votre seuil ( Afficher quand même) Hey, je suis étudiante en langues étrangères appliquées (LEA) à la faculté de Strasbourg, et ayant pas mal de temps libre je voudrais me lancer dans le sous-titrage de séries. J'en regarde quelques unes et je suis toujours déçue parce qu'à un moment où un autre la traduction est fausse ou inexistante carrément ... vos propositions de formation sont-elles toujours d'actualité ? (j'ai vu que le sujet principal datait un peu) merci de me répondre :) Valentine 
Message n° 3027594, posté par oldben à 15:38 le 05/12/2011
Message n° 3027594, posté à 15:38 le 05/12/2011
Message sous votre seuil ( Afficher quand même) Bonjour, Je souhaiterai avoir une formation, mais comme Valentine je me demande si c'est toujours d'actualité. Je vois de temps à autre des demandes de recrutement mais je n'ose pas postuler du fait que je sois novice en la matière. Je regarde bon nombre de séries, en constatant quelques fois de fausses traductions voire du copier/coller de traducteur en ligne... J'ai toujours eu un bon niveau en anglais et en langues vivantes en général mais à force de ne pas pratiquer j'en perds, c'est donc pour cela que j'ai décidé de me lancer dans le sous-titrage. Cela me permettrait de "pratiquer" l'anglais tout en participant au sous-titrage, et d'utiliser bon escient le temps que je passe regarder des séries. En attendant une réponse (favorable je l'espère) .  Benjamin 
Message n° 3027606, posté par Kasius à 16:07 le 05/12/2011
Message n° 3027606, posté à 16:07 le 05/12/2011
Message sous votre seuil ( Afficher quand même) Oui, c'est possible. Vous serez contactés d'ici peu. 
Message n° 3028394, posté par oldben à 15:07 le 06/12/2011
Message n° 3028394, posté à 15:07 le 06/12/2011
Message sous votre seuil ( Afficher quand même) Merci :) 
Message n° 3041589, posté par Ch4mer à 11:19 le 19/12/2011
Message n° 3041589, posté à 11:19 le 19/12/2011
Message sous votre seuil ( Afficher quand même) Salut à toute l'équipe ! ;)  C'est à mon tour de proposer mes services. Je regarde quelques séries et je croise parfois des fautes qui piquent les yeux et gâchent un peu (beaucoup même !) le visionnage (quand on lit, on ne voit pas les mots, on accède directement au sens, mais une faute et boom, on "voit" la faute, le mot, on décroche du sens pour constater la faute, très désagréable !). J'aimerais donc faire partie d'une équipe, par forcément en tant que traducteur (il faudrait que je m'y essaie, je pense pouvoir m'en sortir, sauf sur certaines expressions argotiques), mais au moins pour relire les traductions de séries que j'apprécie (dexter, misfits, the walking dead, house, the mentalist). Quant à moi, sans trop en dévoiler, licence de lettres, master de philo, je donne des cours de philo dans le privé, bref, j'ai un peu de temps et surtout volonté d'améliorer les traductions sur des séries qui le méritent ;)  A bientôt. 
Message n° 3041597, posté par mpm à 11:29 le 19/12/2011
Message n° 3041597, posté à 11:29 le 19/12/2011
Message sous votre seuil ( Afficher quand même) Bienvenue, Ch4mer, ce topic est dédié aux formations. D'après ton message, j'ai pas l'impression que ça soit ce que tu cherches, en tout cas, pas de prime abord.  On a un sujet qui liste les sujets de recrutement, tu peux le trouver là. 
Message n° 3041598, posté par mpm à 11:30 le 19/12/2011
Message n° 3041598, posté à 11:30 le 19/12/2011
Message sous votre seuil ( Afficher quand même) Je te conseille aussi la lecture de ce sujet et des sujets liés à titre informatif. 
Message n° 3041900, posté par Ch4mer à 20:11 le 19/12/2011
Message n° 3041900, posté à 20:11 le 19/12/2011
Message sous votre seuil ( Afficher quand même) C'est vrai, mais pour être relecteur, il faut savoir un minimum comment fonctionne l'ensemble, non ? Si pas besoin, alors désolé de m'être candidaté ici ;) Donc oui, c'est effectivement la relecture qui m'intéresse pour éviter coquilles et fautes diverses (dexter 6x12, quelques fautes et un méchant "sa va") - je me doute que pour des questions de rapidité c'est pas toujours simple d'être attentif à chaque détail mais bon ;) Je surveille le topic recrutement que tu m'as conseillé pour les séries qui m'intéressent :) 
1.00
Message n° 3041909, posté par liloboot à 20:13 le 19/12/2011
Message n° 3041909, posté à 20:13 le 19/12/2011
Message sous votre seuil ( Afficher quand même) Les sous-titres de Dexter que tu as vus avec des fautes pareilles ne viennent pas du coin (d'ailleurs ils ne sont pas encore sortis). Les st de cette série sont en général impeccables. 
Message n° 3042409, posté par mpm à 00:32 le 20/12/2011
Message n° 3042409, posté à 00:32 le 20/12/2011
Message sous votre seuil ( Afficher quand même) Ch4mer, ton message n'indiquait pas que tu souhaitais être formé, mais que tu voulais intégrer une team, d'où mon intervention pour t'indiquer l'existence du topic de centralisation des recrutements. :) 
0.31
Message n° 3042449, posté par Mermoz à 09:20 le 20/12/2011
Message n° 3042449, posté à 09:20 le 20/12/2011
Message sous votre seuil ( Afficher quand même) liloboot a dit le 19/12/2011 à 20:13 :Les sous-titres de Dexter que tu as vus avec des fautes pareilles ne viennent pas du coin (d'ailleurs ils ne sont pas encore sortis). Les st de cette série sont en général impeccables.  Sûrement des survivants de la TT ou apparentés  
2.00
Message n° 3042485, posté par underzero à 10:40 le 20/12/2011
Message n° 3042485, posté à 10:40 le 20/12/2011
Message sous votre seuil ( Afficher quand même) J'en profite pour tordre le cou à une idée très répandue chez les débutants : non, le relecteur c'est pas quelqu'un qui regarde des sous-titres terminés pour corriger les fautes d'orthographe.  Il corrige aussi éventuellement la traduction et les contresens, optimise et améliore la synchro au besoin, reformule quand c'est utile ou souhaitable... Bref, il intervient dans tous les domaines au meilleur niveau.  C'est donc théoriquement un poste réservé aux plus expérimentés.  -- si vs arrivez pas a comprend cela c'est que vs devez etre alphabete!!! Logan 07:04
Message n° 3042487, posté par linwelin à 10:44 le 20/12/2011
Message n° 3042487, posté à 10:44 le 20/12/2011
Message sous votre seuil ( Afficher quand même) Oui, c'est le plus difficile.  -- I'm not questioning your honor, I'm denying its existence.
1.54
Message n° 3043172, posté par chway à 00:53 le 21/12/2011
Message n° 3043172, posté à 00:53 le 21/12/2011
Message sous votre seuil ( Afficher quand même) Bonsoir,  J'aimerais participer à une formation à la synchronisation, pour le moment je suis capable de décaler de quelques secondes un sous-titre avec Subtitle Edit lorsque celui-ci ne correspond pas à la vidéo, mais je ne suis jamais parti de zéro, je n'ai jamais sous-titré une vidéo à partir d'un transcript et n'ai jamais mis un sous-titre aux normes, j'ai encore un peu de boulot donc, mais j'ai vraiment envie d'en apprendre un peu plus sur leur conception, pour moi (soif d'apprendre, tout ça) et pour pouvoir à mon tour partager mon travail en rejoignant une équipe de sous-titrage.  Un grand merci à la personne qui acceptera de mon consacrer un peu de son temps !  
Message n° 3045018, posté par subster à 02:25 le 23/12/2011
Message n° 3045018, posté à 02:25 le 23/12/2011
Message sous votre seuil ( Afficher quand même) Bonjour, Je suis titulaire d'une licence LEA anglais-allemand et j'ai pour objectif de devenir traducteur professionnel ou bien sous-titreur. J'ai déjà réussi à sous-titrer un fichier avec VSS et à incruster avec VDS, mais apparemment il existe certaines normes. Je sollicite donc l'assistance d'un formateur, ou bien une évaluation de mon niveau actuel, ce qui vous arrange m'arrange aussi :) 
Message n° 3045213, posté par Collioure à 14:39 le 23/12/2011
Message n° 3045213, posté à 14:39 le 23/12/2011
Message sous votre seuil ( Afficher quand même) -- Après avoir sauté sa belle-soeur et le repas du midi, le Petit Prince reprit enfin ses esprits et une banane. (SAINT-EXUPÉRY, Ça creuse) Vlan !
Message n° 3045973, posté par subster à 17:28 le 24/12/2011
Message n° 3045973, posté à 17:28 le 24/12/2011
Message sous votre seuil ( Afficher quand même) Oui en ce moment Breaking Bad, The Big Bang Theory, HIMYM, South Park, Dexter, Misfits, les Simpson, Spartacus pour les principales, mais je suis motivé et ça ne me dérange pas de regarder une série de 2-3 saisons en 2 jours au cas où. 
Message n° 3046458, posté par Collioure à 21:41 le 25/12/2011
Message n° 3046458, posté à 21:41 le 25/12/2011
Message sous votre seuil ( Afficher quand même) D'ac, si les formateurs ont pas le temps, rebipe-moi ici dans une semaine.  -- Après avoir sauté sa belle-soeur et le repas du midi, le Petit Prince reprit enfin ses esprits et une banane. (SAINT-EXUPÉRY, Ça creuse) Vlan !
Message n° 3049180, posté par JHouse à 17:58 le 28/12/2011
Message n° 3049180, posté à 17:58 le 28/12/2011
Message sous votre seuil ( Afficher quand même) Bonjour à tous et à toutes , j'aimerais participer à une formation globale pour apprendre à sous-titrer car je suis souvent éternellement reconnaissant ( parfois c pas synchro et c'est vite fait ;) ) aux personnes qui ont sué corps et âmes pour que de nombreuses individus comme moi puissent regarder pénard les derniers épisodes de leur série le week end . Enfin bref si j'avais quelques notions de sous titrages .... Maintenant je ne sais pas si ça prend beaucoup de temps libre :je suis lycéen , en Terminale ect... donc mon temps libre se résumerait de 4 à 6 h en moyenne par week end (j'ai une vie quand même!) et bien sûr pendant les vacances. Si vous êtes toujours intéressé , je me ferais un plaisir d'être un élève attentif et d'aider de mon mieux.  
L'envoi de messages anonymes est désactivé. Veuillez vous connecter pour poster un message :
Connexion
| |
|
|