Je suis bien d'accord avec toi. Mais "tête-enflée", ça m'a choqué sur le coup...
J'ai réfléchi à une tournure possible, mais je ne vois pas trop, à part "enflure", là. Quoiqu'il en soit, il y a toujours la possibilité de traduire avec de l'argot, non?
Bonne chance pour trouver une meilleure traduction.
P.S: J'ai tenté de voir la traduction la plus littérale possible sur un dictionnaire/traducteur d'internet choisi au pif et ça donne : Tête(Responsable) de cuillerée.
--
«There’s different stages of loneliness. You may feel lonely as you walk on your own inside a dark forest, a normal reaction of fear of what might be out there.