Handbrake est très simple à utiliser et fait ça très bien. J'ai jamais réussi à faire bien tourner virtualdubmod. Il y a beaucoup de boutons, c'est difficile, même pour un type hyper doué comme moi.
-- Rock 'n' roll.
Message n° 3589730, posté par Medieval à 20:51 le 20/02/2013
Dans la série, on continue le rapprochement avec les voisins d'u-sub, voici une étape décisive : Le guide "Bienvenue chez les subbers". Précis, simple, agréable à lire, complet et à jour, c'est vraiment un outil idéal pour débuter dans le subbing.
On y trouve une introduction au sous-titrage et à ses outils (atelier, typo...), tout ce qu'il faut sur la synchronisation, la traduction et la relecture, un lexique...
Un grand merci aux créateurs de ce guide (bonakor, Orion et Kisskool), aux admins d'u-sub qui ont accepté de partager cet outil et à bonakor qui a eu l'idée de le mettre à disposition de SubFactory.
Le guide à télécharger se trouve dans le 1er post à la section 3.
-- "Un peuple n'a qu'un ennemi dangereux, son gouvernement." Saint-Just
*édité à 21:28 le 20/02/2013
3.95
Message n° 3589879, posté par Bbsiocnarf à 22:50 le 20/02/2013
Un énorme bémol tout de même. Dissocier la relecture de la "synchro VF" est une hérésie (doublée d'une perte de temps). Ça ne devrait être qu'une seule étape. Et le relecteur devrait donc savoir synchroniser. On ne le répétera jamais assez. J'ajoute que l'idéal est même que le traducteur sache synchroniser, c'est encore plus de temps gagné en relecture...
-- -= Lok & NorBAC & Strike Team: Our Gang & La Fabrique =- -= Showtime: The Best Shit on TV =- -= I am here because of Ashley. =- www.subfactory.fr
*édité à 23:00 le 20/02/2013
Message n° 3589914, posté par bonakor à 23:02 le 20/02/2013
L'arrivée de la partie synchro d'ici peu de temps devrait mettre fin à cette hérésie.
-- «Que deviennent les rêves qui se brisent ? — Les rêves ne se brisent pas. — Que deviennent les rêves qui se brisent ? — Le terreau des rêves à venir.
0.36
Message n° 3590027, posté par Orion à 23:44 le 20/02/2013
: Un énorme bémol tout de même. Dissocier la relecture de la "synchro VF" est une hérésie (doublée d'une perte de temps). Ça ne devrait être qu'une seule étape. Et le relecteur devrait donc savoir synchroniser. On ne le répétera jamais assez. J'ajoute que l'idéal est même que le traducteur sache synchroniser, c'est encore plus de temps gagné en relecture...
Oui, on peut imaginer le modèle du subber omnipotent qui rendra une partie frisant la perfection. Dans ce modèle, en effet, la synchro est adaptée dès la traduction, modifiée si nécessaire lors de la relecture.
On peut aussi constater que nombre de subbers ne sont pas experts en synchro. Est-ce un défaut ? Peut-être. Une hérésie ? C'est un peu fort.Nous avons jugé nécessaire de mentionner la synchro VF dans le Guide car elle est encore appliquée sur certaines séries : dans mon atelier, j'en ai plusieurs exemples.
Toutefois, si tu observes bien le schéma récapitulatif, tu constateras que cette étape est entre parenthèses. Nous avons souligné son caractère facultatif. Dans le texte, il est explicitement indiqué que c'est une étape parfois supprimée.Et comme Bonakor l'a précisé, l'ajout de la section synchro rendra mieux compte de la possibilité de synchroniser et traduire à la fois. Et de synchroniser/relire, par extension.
Mon point de vue étant clarifié, je prends bonne note de ta remarque et je ne manquerai pas de modifier le Guide en conséquence lors de sa prochaine mise à jour. Je réfléchirai au meilleur moyen de tout concilier.
Message n° 3590038, posté par Bbsiocnarf à 23:57 le 20/02/2013
: Oui, on peut imaginer le modèle du subber omnipotent qui rendra une partie frisant la perfection. Dans ce modèle, en effet, la synchro est adaptée dès la traduction, modifiée si nécessaire lors de la relecture.
Pas besoin de frôler la perfection, juste de savoir synchroniser..
: On peut aussi constater que nombre de subbers ne sont pas experts en synchro. Est-ce un défaut ? Peut-être. Une hérésie ? C'est un peu fort. Nous avons jugé nécessaire de mentionner la synchro VF dans le Guide car elle est encore appliquée sur certaines séries : dans mon atelier, j'en ai plusieurs exemples.
Certes, le mot est un peu fort. Ce qui est hérétique, c'est d'omettre de bien préciser que ça existe que c'est dans l'idéal la meilleure méthode de travail. Là, dans votre guide, qui est par ailleurs très bien, ça ne transparaît pas. Et du coup, ça n'encourage pas les traducteurs purs à se lancer. Alors que la synchro, c'est ce qui est le plus facile à apprendre.
: Toutefois, si tu observes bien le schéma récapitulatif, tu constateras que cette étape est entre parenthèses. Nous avons souligné son caractère facultatif. Dans le texte, il est explicitement indiqué que c'est une étape parfois supprimée. Et comme Bonakor l'a précisé, l'ajout de la section synchro rendra mieux compte de la possibilité de synchroniser et traduire à la fois. Et de synchroniser/relire, par extension.
J'ai vu, mais j'ai trouvé ça léger, d'autant que vous parlez de zapper cette étape au profit d'une synchro VF après RG, ce qui ne change pas grand chose.
Tant mieux si la future partie synchro précise mieux ce cas. Mais comme le schéma de travail est bien fait, ça pourrait être pas mal de rajouter la précision à ce niveau. Genre : "Dans l'idéal, le traducteur maîtrise la synchro et apporte lui même les retouches nécessaires. De même, le relecteur peut prendre en charge les ajustements de synchro. Ça représente un gain de temps appréciable et surtout ça permet au traducteur et au relecteur de travailler le texte sans les contraintes du découpage VO."
-- -= Lok & NorBAC & Strike Team: Our Gang & La Fabrique =- -= Showtime: The Best Shit on TV =- -= I am here because of Ashley. =- www.subfactory.fr
*édité à 00:17 le 21/02/2013
Message n° 3590059, posté par Bbsiocnarf à 00:15 le 21/02/2013
Vous pourriez même ajouter que dans les teams qui ne sortent pas de VO, la synchro de base peut aussi être faite en même temps que la traduction. Encore un gain de temps et d'efficacité. Et qui sait si le temps est une denrée précieuse pour les sous-titreurs amateurs...
-- -= Lok & NorBAC & Strike Team: Our Gang & La Fabrique =- -= Showtime: The Best Shit on TV =- -= I am here because of Ashley. =- www.subfactory.fr
0.68
Message n° 3590062, posté par Bbsiocnarf à 00:17 le 21/02/2013
Et pour finir, j'ajoute que vous pourriez aussi mettre que le traducteur s'éclate plus à traduire quand il fait aussi la synchro, ou des retouches synchro...
-- -= Lok & NorBAC & Strike Team: Our Gang & La Fabrique =- -= Showtime: The Best Shit on TV =- -= I am here because of Ashley. =- www.subfactory.fr
1.00
Message n° 3590064, posté par bonakor à 00:21 le 21/02/2013
: Tant mieux si la future partie synchro précise mieux ce cas. Mais comme le schéma de travail est bien fait, ça pourrait être pas mal de rajouter la précision à ce niveau. Genre : "Dans l'idéal, le traducteur maîtrise la synchro et apporte lui même les retouches nécessaires. De même, le relecteur peut prendre en charge les ajustements de synchro. Ça représente un gain de temps appréciable et surtout ça permet au traducteur et au relecteur de travailler le texte sans les contraintes du découpage VO."
: Vous pourriez même ajouter que dans les teams qui ne sortent pas de VO, la synchro de base peut aussi être faite en même temps que la traduction. Encore un gain de temps et d'efficacité. Et qui sait si le temps est une denrée précieuse pour les sous-titreurs amateurs...
Idem, on le précise quasi mot pour mot.
Merci pour les conseils, n'hésitez pas si vous en avez d'autres.
-- «Que deviennent les rêves qui se brisent ? — Les rêves ne se brisent pas. — Que deviennent les rêves qui se brisent ? — Le terreau des rêves à venir.
*édité à 00:22 le 21/02/2013
Message n° 3590941, posté par SlayerDev à 20:39 le 22/02/2013
Merci pour ce guide qui est vraiment bien foutu ! Concernant la partie traduction, je veux bien qu'il ne soit pas nécessaire d'être parfaitement bilingue, mais la traduction ça ne s'invente pas… c'est un métier à part entière, il existe des formations… C'est un guide pour le sous-titrage amateur, je suis d'accord, mais on se rend quand même compte dans certaines VOSTFR que les subtilités du texte d'origine ne sont pas toujours saisies… (je ne parle pas des sous-titres faits par les équipes de Subfactory, personne n'est visé, c'est seulement un constat que j'ai pu faire ça et là).La critique est facile quand on a le produit fini et je remercie les auteurs du guide pour le boulot fait !