Chargement en cours...
Wait
Veuillez patienter
L'opération demandée semble prendre trop de temps.
Attendre 30 secondes de plus   Recharger la page
wait
Connexion
X
Email OU nom d'utilisateur :
Mot de passe :
Se connecter via Google
Créer un compte
Mot de passe oublié ?
Mail d'activation
Langue :
Nouveau sujet
   Retour liste des sujets Retour liste des sujets   Bas de page Bas de page
Sujet n°37289 créé le 11/09/2012 à 15:57 par Medieval - Vu 255732 fois par 18674 utilisateurs
   
Pages : 12345678910
Message n° 3589674, posté à 19:45 le 20/02/2013  
Note
Avatar
Medieval
Merci sat. Juste t'as le lien du tuto ?

--
"Un peuple n'a qu'un ennemi dangereux, son gouvernement."
Saint-Just
Message n° 3589678, posté à 19:52 le 20/02/2013  
Note
Avatar
satirik
Medieval a dit
le 20/02/2013 à 19:45
:

Merci sat. Juste t'as le lien du tuto ?
Nope. Y a pas mal de sujets qd tu tappes "incrust", "encod" dans la recherche.

--
Lord Varys Sat
Message n° 3589689, posté à 20:03 le 20/02/2013  
Note
Avatar
Medieval
Pas grave, je vais me débrouiller.

--
"Un peuple n'a qu'un ennemi dangereux, son gouvernement."
Saint-Just
Message n° 3589727, posté à 20:49 le 20/02/2013  
Note
Avatar
liloboot
Salut mec,
Handbrake est très simple à utiliser et fait ça très bien. J'ai jamais réussi à faire bien tourner virtualdubmod. Il y a beaucoup de boutons, c'est difficile, même pour un type hyper doué comme moi.

--
Rock 'n' roll.
Message n° 3589730, posté à 20:51 le 20/02/2013  
Note
Avatar
Medieval
Merci lilo.

--
"Un peuple n'a qu'un ennemi dangereux, son gouvernement."
Saint-Just
Message n° 3589753, posté à 21:18 le 20/02/2013  
+1.28
Note
Avatar
Medieval
Le guide u-sub est arrivé !
Dans la série, on continue le rapprochement avec les voisins d'u-sub, voici une étape décisive : Le guide "Bienvenue chez les subbers". Précis, simple, agréable à lire, complet et à jour, c'est vraiment un outil idéal pour débuter dans le subbing.
On y trouve une introduction au sous-titrage et à ses outils (atelier, typo...), tout ce qu'il faut sur la synchronisation, la traduction et la relecture, un lexique...
Quelques captures pour donner une idée
 [x]
 [x]
 [x]
 [x]
Un grand merci aux créateurs de ce guide (bonakor, Orion et Kisskool), aux admins d'u-sub qui ont accepté de partager cet outil et à bonakor qui a eu l'idée de le mettre à disposition de SubFactory.
Le guide à télécharger se trouve dans le 1er post à la section 3.

--
"Un peuple n'a qu'un ennemi dangereux, son gouvernement."
Saint-Just
*édité à 21:28 le 20/02/2013
Message n° 3589879, posté à 22:50 le 20/02/2013  
+3.95
Note
Avatar
Bbsiocnarf
Medieval a dit
le 20/02/2013 à 21:18
:

Le guide u-sub est arrivé !
Un énorme bémol tout de même. Dissocier la relecture de la "synchro VF" est une hérésie (doublée d'une perte de temps). Ça ne devrait être qu'une seule étape. Et le relecteur devrait donc savoir synchroniser. On ne le répétera jamais assez. J'ajoute que l'idéal est même que le traducteur sache synchroniser, c'est encore plus de temps gagné en relecture...

--
-= Lok & NorBAC & Strike Team: Our Gang & La Fabrique =-
-= Showtime: The Best Shit on TV =-
-= I am here because of Ashley. =-
www.subfactory.fr
*édité à 23:00 le 20/02/2013
Message n° 3589914, posté à 23:02 le 20/02/2013  
Note
Avatar
bonakor
L'arrivée de la partie synchro d'ici peu de temps devrait mettre fin à cette hérésie.

--
«Que deviennent les rêves qui se brisent ?
— Les rêves ne se brisent pas.
— Que deviennent les rêves qui se brisent ?
— Le terreau des rêves à venir.
Message n° 3590027, posté à 23:44 le 20/02/2013  
+0.36
Note
Avatar
Orion
Bbsiocnarf a dit
le 20/02/2013 à 22:50
:

Un énorme bémol tout de même. Dissocier la relecture de la "synchro VF" est une hérésie (doublée d'une perte de temps). Ça ne devrait être qu'une seule étape. Et le relecteur devrait donc savoir synchroniser. On ne le répétera jamais assez. J'ajoute que l'idéal est même que le traducteur sache synchroniser, c'est encore plus de temps gagné en relecture...
Oui, on peut imaginer le modèle du subber omnipotent qui rendra une partie frisant la perfection. Dans ce modèle, en effet, la synchro est adaptée dès la traduction, modifiée si nécessaire lors de la relecture.
On peut aussi constater que nombre de subbers ne sont pas experts en synchro. Est-ce un défaut ? Peut-être. Une hérésie ? C'est un peu fort.
Nous avons jugé nécessaire de mentionner la synchro VF dans le Guide car elle est encore appliquée sur certaines séries : dans mon atelier, j'en ai plusieurs exemples.
Toutefois, si tu observes bien le schéma récapitulatif, tu constateras que cette étape est entre parenthèses. Nous avons souligné son caractère facultatif. Dans le texte, il est explicitement indiqué que c'est une étape parfois supprimée.
Et comme Bonakor l'a précisé, l'ajout de la section synchro rendra mieux compte de la possibilité de synchroniser et traduire à la fois. Et de synchroniser/relire, par extension.
Mon point de vue étant clarifié, je prends bonne note de ta remarque et je ne manquerai pas de modifier le Guide en conséquence lors de sa prochaine mise à jour. Je réfléchirai au meilleur moyen de tout concilier. think

Message n° 3590038, posté à 23:57 le 20/02/2013  
Note
Avatar
Bbsiocnarf
bonakor a dit
le 20/02/2013 à 23:02
:

L'arrivée de la partie synchro d'ici peu de temps devrait mettre fin à cette hérésie.
Cool.

--
-= Lok & NorBAC & Strike Team: Our Gang & La Fabrique =-
-= Showtime: The Best Shit on TV =-
-= I am here because of Ashley. =-
www.subfactory.fr
Message n° 3590057, posté à 00:10 le 21/02/2013  
+0.23
Note
Avatar
Bbsiocnarf
Orion a dit
le 20/02/2013 à 23:44
:

Oui, on peut imaginer le modèle du subber omnipotent qui rendra une partie frisant la perfection. Dans ce modèle, en effet, la synchro est adaptée dès la traduction, modifiée si nécessaire lors de la relecture.
Pas besoin de frôler la perfection, juste de savoir synchroniser..
Orion a dit
le 20/02/2013 à 23:44
:

On peut aussi constater que nombre de subbers ne sont pas experts en synchro. Est-ce un défaut ? Peut-être. Une hérésie ? C'est un peu fort.
Nous avons jugé nécessaire de mentionner la synchro VF dans le Guide car elle est encore appliquée sur certaines séries : dans mon atelier, j'en ai plusieurs exemples.
Certes, le mot est un peu fort. Ce qui est hérétique, c'est d'omettre de bien préciser que ça existe que c'est dans l'idéal la meilleure méthode de travail. Là, dans votre guide, qui est par ailleurs très bien, ça ne transparaît pas. Et du coup, ça n'encourage pas les traducteurs purs à se lancer. Alors que la synchro, c'est ce qui est le plus facile à apprendre.
Orion a dit
le 20/02/2013 à 23:44
:

Toutefois, si tu observes bien le schéma récapitulatif, tu constateras que cette étape est entre parenthèses. Nous avons souligné son caractère facultatif. Dans le texte, il est explicitement indiqué que c'est une étape parfois supprimée.
Et comme Bonakor l'a précisé, l'ajout de la section synchro rendra mieux compte de la possibilité de synchroniser et traduire à la fois. Et de synchroniser/relire, par extension.
J'ai vu, mais j'ai trouvé ça léger, d'autant que vous parlez de zapper cette étape au profit d'une synchro VF après RG, ce qui ne change pas grand chose.
Tant mieux si la future partie synchro précise mieux ce cas. Mais comme le schéma de travail est bien fait, ça pourrait être pas mal de rajouter la précision à ce niveau. Genre : "Dans l'idéal, le traducteur maîtrise la synchro et apporte lui même les retouches nécessaires. De même, le relecteur peut prendre en charge les ajustements de synchro. Ça représente un gain de temps appréciable et surtout ça permet au traducteur et au relecteur de travailler le texte sans les contraintes du découpage VO."

--
-= Lok & NorBAC & Strike Team: Our Gang & La Fabrique =-
-= Showtime: The Best Shit on TV =-
-= I am here because of Ashley. =-
www.subfactory.fr
*édité à 00:17 le 21/02/2013
Message n° 3590059, posté à 00:15 le 21/02/2013  
Note
Avatar
Bbsiocnarf
Vous pourriez même ajouter que dans les teams qui ne sortent pas de VO, la synchro de base peut aussi être faite en même temps que la traduction. Encore un gain de temps et d'efficacité. Et qui sait si le temps est une denrée précieuse pour les sous-titreurs amateurs...

--
-= Lok & NorBAC & Strike Team: Our Gang & La Fabrique =-
-= Showtime: The Best Shit on TV =-
-= I am here because of Ashley. =-
www.subfactory.fr
Message n° 3590062, posté à 00:17 le 21/02/2013  
+0.68
Note
Avatar
Bbsiocnarf
Et pour finir, j'ajoute que vous pourriez aussi mettre que le traducteur s'éclate plus à traduire quand il fait aussi la synchro, ou des retouches synchro...

--
-= Lok & NorBAC & Strike Team: Our Gang & La Fabrique =-
-= Showtime: The Best Shit on TV =-
-= I am here because of Ashley. =-
www.subfactory.fr
Message n° 3590064, posté à 00:21 le 21/02/2013  
+1.00
Note
Avatar
bonakor
Bbsiocnarf a dit
le 21/02/2013 à 00:10
:

Tant mieux si la future partie synchro précise mieux ce cas. Mais comme le schéma de travail est bien fait, ça pourrait être pas mal de rajouter la précision à ce niveau. Genre : "Dans l'idéal, le traducteur maîtrise la synchro et apporte lui même les retouches nécessaires. De même, le relecteur peut prendre en charge les ajustements de synchro. Ça représente un gain de temps appréciable et surtout ça permet au traducteur et au relecteur de travailler le texte sans les contraintes du découpage VO."
C'est exactement ce qu'on a écrit pour l'instant.smile
Bbsiocnarf a dit
le 21/02/2013 à 00:15
:

Vous pourriez même ajouter que dans les teams qui ne sortent pas de VO, la synchro de base peut aussi être faite en même temps que la traduction. Encore un gain de temps et d'efficacité. Et qui sait si le temps est une denrée précieuse pour les sous-titreurs amateurs...
Idem, on le précise quasi mot pour mot.bos
Merci pour les conseils, n'hésitez pas si vous en avez d'autres.

--
«Que deviennent les rêves qui se brisent ?
— Les rêves ne se brisent pas.
— Que deviennent les rêves qui se brisent ?
— Le terreau des rêves à venir.
*édité à 00:22 le 21/02/2013
Message n° 3590941, posté à 20:39 le 22/02/2013  
Note
Avatar
SlayerDev
Medieval has said
on 2013-02-20 at 21:18
:

Le guide à télécharger se trouve dans le 1er post à la section 3.
Je suis désolé, je redécouvre tout depuis hier, et j'arrive pas à trouver le guide.

Message n° 3590943, posté à 20:40 le 22/02/2013  
+0.45
Note
Avatar
mpm

--
Vlan !
"Voilà, prenez modèle sur mpm" ©Bbsiocnarf
www.tupeuxpastest.fr
Message n° 3590944, posté à 20:41 le 22/02/2013  
Note
Avatar
SlayerDev
Merci beaucoup ! J'vais lire ça de suite.

Message n° 3590952, posté à 20:45 le 22/02/2013  
Note
Avatar
Medieval
SlayerDev a dit
le 22/02/2013 à 20:41
:

Merci beaucoup ! J'vais lire ça de suite.
Sinon, tous les liens se trouvent tout en haut de la page 1 de ce topic.

--
"Un peuple n'a qu'un ennemi dangereux, son gouvernement."
Saint-Just
Message n° 3590956, posté à 20:48 le 22/02/2013  
Note
Avatar
SlayerDev
Medieval has said
on 2013-02-22 at 20:45
:

Sinon, tous les liens se trouvent tout en haut de la page 1 de ce topic.
Ah, pardon, je suis con ! J'avais pas compris le section 3 du post 1. Je pensais qu'il se referrait au site de U-sub... :$

Message n° 3598097, posté à 20:38 le 04/03/2013  
Note
Avatar
novca
Merci pour ce guide qui est vraiment bien foutu !
Concernant la partie traduction, je veux bien qu'il ne soit pas nécessaire d'être parfaitement bilingue, mais la traduction ça ne s'invente pas… c'est un métier à part entière, il existe des formations… C'est un guide pour le sous-titrage amateur, je suis d'accord, mais on se rend quand même compte dans certaines VOSTFR que les subtilités du texte d'origine ne sont pas toujours saisies… (je ne parle pas des sous-titres faits par les équipes de Subfactory, personne n'est visé, c'est seulement un constat que j'ai pu faire ça et là).
La critique est facile quand on a le produit fini et je remercie les auteurs du guide pour le boulot fait !

Pages : 12345678910
Liste des sujets \ [Sous-titrage] Liens utiles : logiciels, programmes, normes et dicos.

L'envoi de messages anonymes est désactivé. Veuillez vous connecter pour poster un message : Connexion
.