|
|
Nouveau sujet
Retour liste des sujets
Bas de page
Pages : 12... 45678... 14... 22... 2829
Message n° 3468335, posté par Mango à 19:08 le 27/10/2012
Message n° 3468335, posté à 19:08 le 27/10/2012
Message sous votre seuil ( Afficher quand même) Bonjour!! Je ne sais pas si votre offre tient toujours, mais je suis très intéressée par le sous titrage, même si j'avoue que je n'en ai jamais fait. Je parle bien l'anglais et je comprend bien l'humour dans cete langue parfois.. étrange...(du moins celui des séries que je regarde, c'est à dire beaucoup). Par contre certains sous-titres me rendent hystériques tellement ils sont mauvaix alors j'ai longtemps cherché des teams qui savent ce qu'elles font avec la traduction (ce qui m'a amené à être une fervente utilisatrice de vos sous titres!) Mais à force de consommer sans trop de modérations, ça intrigue tout ça et j'aimerais bien apporter ma petite pierre à votre édifice! Voilà voilà donc si mon humble cerveau peut vous être utile, je serai ravie d'apprendre!! Sinon, je parle plutôt très bien l'anglais, ça peut servir. Mango
Message n° 3468386, posté par olaola à 19:40 le 27/10/2012
Message n° 3468386, posté à 19:40 le 27/10/2012
Message sous votre seuil ( Afficher quand même) Tu vas recevoir un message privé. -- Vous auriez pu m'apprendre la synchro, quand même, bande de hyènes.(ricorod)
Message n° 3481788, posté par Morythil à 18:32 le 06/11/2012
Message n° 3481788, posté à 18:32 le 06/11/2012
Message sous votre seuil ( Afficher quand même) Je sais pas si l'offre tiens toujours mais je serais intéressé d'apprendre à subber. Je comprend pas trop mal l'anglais et j'aime les sous titres propres et qui respectent la différence entre le TU et le VOUS.
0.39
Message n° 3500751, posté par Erminethrude à 19:56 le 20/11/2012
Message n° 3500751, posté à 19:56 le 20/11/2012
Message sous votre seuil ( Afficher quand même) Si l'offre est toujours valable, je souhaiterais apprendre le sous-titrage via votre formation. Cela quelques temps que l'idée me titille, mais je n'ai pas vraiment osé me lancer jusqu'à ce que je tombe sur votre annonce(c'est à dire aujourd'hui). La qualité souvent approximative des sous-titres m'a fait préféré les versions originales, mais si je peux participer à l'amélioration de ce service, bien utile, ce serait avec plaisir. Donc si vous avez toujours besoin de bras, je suis disponible pour apprendre et continuer à faire vivre cet underground.
Message n° 3500762, posté par Parthénope à 20:08 le 20/11/2012
Message n° 3500762, posté à 20:08 le 20/11/2012
Message sous votre seuil ( Afficher quand même) Viens donc, princesse mérovingienne. Je suppose qu'on va te contacter soon. -- Inconsciemment, il faut pas s'endormir. (Franck Ribery)
Message n° 3514190, posté par The_Nomad à 03:43 le 03/12/2012
Message n° 3514190, posté à 03:43 le 03/12/2012
Message sous votre seuil ( Afficher quand même) Je viens ici en amie, sur les conseils d'une collègue de master qui a suivi une formation avec vous. Traductrice en herbe, je souhaiterais faire du sous-titrage mon futur métier. J'ai encore beaucoup (si ce n'est tout) à apprendre niveau technique et j'ai ouï dire que je pourrais trouver mon bonheur ici. Si vous avez besoin d'une nouvelle recrue motivée, je suis fraîche et dispo (bien qu'en période d'examens) ! -- This is how we talk to the world.
1.00
Message n° 3518058, posté par polska à 18:43 le 06/12/2012
Message n° 3518058, posté à 18:43 le 06/12/2012
Message sous votre seuil ( Afficher quand même) Salut ! J'ai commencé à faire du sous-titrages sur addic7ed.com qui était assez commode. Cependant, ce site n'est pas la base de toutes les séries que je regarde, certaines prennent leur source de ce site. Par conséquent, et par envie d'aider et de ne pas que profiter, j'aimerais bien que vous me disiez quoi faire pour traduire avec vous :) Je vous garantis de trouver toujours le temps, si jamais traduire ici comporte certaines responsabilités. J'ai fait ma scolarité dans une école Internationale, donc sans modestie, je peux dire que mon niveau d'anglais est bon et que je peux vous être une bonne aide. J'attends avec impatience d'être contactée !
1.00
Message n° 3519717, posté par moki à 09:03 le 08/12/2012
Message n° 3519717, posté à 09:03 le 08/12/2012
Message sous votre seuil ( Afficher quand même) Hello à tous ! Je suis nouvelle et j'aimerai participer au sous-titrage de série, comme c'est une première pour moi je souhaiterai de l'aide ! merci à+
Message n° 3531407, posté par Bloody Mary à 15:30 le 17/12/2012
Message n° 3531407, posté à 15:30 le 17/12/2012
Message sous votre seuil ( Afficher quand même) Bonjour ! J'espère que ce n'est pas trop tard pour participer ! Je viens d'obtenir mon Master en traduction spécialisée (combinaison de langues : anglais / allemand > français) et suis disponible pour suivre la formation que vous proposez. N'hésitez pas à me contacter ! À bientôt
Message n° 3545025, posté par novca à 13:28 le 01/01/2013
Message n° 3545025, posté à 13:28 le 01/01/2013
Message sous votre seuil ( Afficher quand même) Bonjour à tous ! Je suis aussi tentée par votre proposition de formation. Pour l'instant, je sous-titre en français des séries espagnoles avec AegiSub (je suis sous OSX et c'est le plus intuitif que j'ai trouvé). Le truc, c'est que j'édite mes sous-titres français à partir de l'audio espagnol (donc traduction de l'oral vers le sous-titre sans passer par le sous-titre VO), que j'ai un niveau d'anglais moyen (pas de quoi comprendre un épisode en VO non sous-titrée) et que je suis sous OSX (ça cumule pas mal de défauts, non ?!). Mais si ça peut cadrer avec ce que vous proposez, je suis preneuse ! À bientôt !
Message n° 3545029, posté par koni à 13:31 le 01/01/2013
Message n° 3545029, posté à 13:31 le 01/01/2013
Message sous votre seuil ( Afficher quand même) Merci pour le logiciel, tiens. Je suis aussi sur Mac et j'utilise un émulateur PC pour faire tourner VSS. Je vais essayer ça.
1.00
Message n° 3545032, posté par novca à 13:34 le 01/01/2013
Message n° 3545032, posté à 13:34 le 01/01/2013
Message sous votre seuil ( Afficher quand même) J'ai essayé "Subfactory" qui n'est pas du tout intuitif (j'ai dû mettre 3h à sous-titrer 6 minutes d'épisode > décourageant) et à force de chercher, je suis tombée sur Aegisub qui est surtout utilisé apparemment pour les sous-titres de manga et karaokés mais qui fonctionne vraiment très bien. Ce tuto http://thehypnotizer.free.fr/tutoaegi/tut.htm#1eremet permet en plus d'entrer rapidement dans le logiciel. Tu me diras si ça te convient ou si tu restes sur VSS (quand on est habitué à un logiciel c'est parfois dur de changer !)
Message n° 3550705, posté par Car0le à 14:51 le 07/01/2013
Message n° 3550705, posté à 14:51 le 07/01/2013
Message sous votre seuil ( Afficher quand même) Si le projet est toujours d'actu et que c'est pas trop tard, ca m'intéresse fortement :) !
Message n° 3550869, posté par Parthénope à 18:02 le 07/01/2013
Message n° 3550869, posté à 18:02 le 07/01/2013
Message sous votre seuil ( Afficher quand même) Mais y a que des filles, ou je me trompe ? Faut arrêter de picoler des bières, messieurs... -- Inconsciemment, il faut pas s'endormir. (Franck Ribery)
Message n° 3550877, posté par ricorod à 18:13 le 07/01/2013
Message n° 3550877, posté à 18:13 le 07/01/2013
Message sous votre seuil ( Afficher quand même) C'est peut-être des filles qui picolent et c'est pour ça qu'elles veulent s'y mettre. -- Life is too short to spend two hours in a state of total exasperation.
Message n° 3551100, posté par bonakor à 20:14 le 07/01/2013
Message n° 3551100, posté à 20:14 le 07/01/2013
Message sous votre seuil ( Afficher quand même) J'aime bien les filles. Encore plus les comme ça. -- «Que deviennent les rêves qui se brisent ? — Les rêves ne se brisent pas. — Que deviennent les rêves qui se brisent ? — Le terreau des rêves à venir. *édité à 20:14 le 07/01/2013
Message n° 3551345, posté par Clarity à 21:48 le 07/01/2013
Message n° 3551345, posté à 21:48 le 07/01/2013
Message sous votre seuil ( Afficher quand même) -- "Do you know, Malcolm, the best way to clear a paper jam?" "I don't know. Kill a kid an hour until it sorts itself out?"
Message n° 3551859, posté par Titou à 07:01 le 08/01/2013
Message n° 3551859, posté à 07:01 le 08/01/2013
Message sous votre seuil ( Afficher quand même) Tu avais déjà fait une demande en 2011, et plus de nouvelles derrière. C'est bon, cette fois ? -- I'm searching for what it means To never be anything
Message n° 3552001, posté par Car0le à 13:11 le 08/01/2013
Message n° 3552001, posté à 13:11 le 08/01/2013
Message sous votre seuil ( Afficher quand même) Oui c'est vrai, mais j'ai eu quelques problèmes perso à cette époque. Mais c'est réglé, je suis dispo à 100 % :)
Message n° 3556663, posté par Kyrtrei à 16:00 le 12/01/2013
Message n° 3556663, posté à 16:00 le 12/01/2013
Message sous votre seuil ( Afficher quand même) Bonjour! Je fais des études d'anglais (j'ai un bon niveau, je suis en troisième année à la fac) et cela m'intéresserait beaucoup de traduire des séries. Par contre, je ne connais rien du tout à la synchro... Je viens donc proposer mon aide ici, contactez-moi si vous êtes intéressés!
L'envoi de messages anonymes est désactivé. Veuillez vous connecter pour poster un message :
Connexion
| |
|
|