|
|
Nouveau sujet
Retour liste des sujets
Bas de page
Tags : netflix Pages : 12... 15... 30... 4445464748... 68... 90... 110111
1.49
Message n° 4229948, posté par ☺ à 15:59 le 04/04/2017
Message n° 4229948, posté à 15:59 le 04/04/2017
Message sous votre seuil ( Afficher quand même) Netflix a supprimer sa vidéo, je sais pas pourquoi. Voici donc un repost : En toute logique vous aurez envie de taper l'adresse ip sur votre navigateur... *édité à 16:20 le 04/04/2017
Message n° 4230193, posté par Caféine à 17:57 le 05/04/2017
Message n° 4230193, posté à 17:57 le 05/04/2017
Message sous votre seuil ( Afficher quand même) -- « Caféine et nicotine sont les deux mamelles du sous-titrage. »
Message n° 4230737, posté par Shrew à 19:04 le 09/04/2017
Message n° 4230737, posté à 19:04 le 09/04/2017
Message sous votre seuil ( Afficher quand même) -- "Some people choose to see the ugliness in this world, the disarray. I choose to see the beauty. To believe there is an order to our days. A purpose."
0.24
Message n° 4230738, posté par Lefoufurieux à 19:33 le 09/04/2017
Message n° 4230738, posté à 19:33 le 09/04/2017
Message sous votre seuil ( Afficher quand même) Netflix renouvelle Grace And Frankie pour une saison 4 ! -- "You shake that hand, you meet new friends, you tie some yarn and that's how you do the Scarn !"
1.28
Message n° 4230760, posté par Caféine à 01:23 le 10/04/2017
Message n° 4230760, posté à 01:23 le 10/04/2017
Message sous votre seuil ( Afficher quand même) Même chez les « fansubbers » amateurs dont on craint l’arrivée, la perplexité est de mise. Dorothée Trujilo, membre de Subfactory, l’une des communautés les plus importantes en France, pense que le but de cette démarche est « évidemment d’avoir du low cost, sous couvert de collaboration participative » : « Personne n’a envie de le faire. On est choqués par ce qu’ils font. Ils disent qu’ils n’ont pas de registre professionnel sur lequel s’appuyer, mais c’est complètement faux. » -- « Caféine et nicotine sont les deux mamelles du sous-titrage. »
0.49
Message n° 4230827, posté par ☺ à 16:21 le 10/04/2017
Message n° 4230827, posté à 16:21 le 10/04/2017
Message sous votre seuil ( Afficher quand même) *édité à 16:37 le 10/04/2017
Message n° 4230833, posté par Pliskin à 16:56 le 10/04/2017
Message n° 4230833, posté à 16:56 le 10/04/2017
Message sous votre seuil ( Afficher quand même) Avant-première ? Il a déjà été diffusé sur Netflix. -- Let go your earthly tether. Enter the Void. Empty and become wind.
Message n° 4230836, posté par Batefer à 17:05 le 10/04/2017
Message n° 4230836, posté à 17:05 le 10/04/2017
Message sous votre seuil ( Afficher quand même) C'est pas le spécial de Noël mais bien le 2x01. -- je parles pas au cons sa les instruits
Message n° 4230846, posté par Pliskin à 18:37 le 10/04/2017
Message n° 4230846, posté à 18:37 le 10/04/2017
Message sous votre seuil ( Afficher quand même) Sauf que le 201 sur Netflix, c'est le spécial de Noël. -- Let go your earthly tether. Enter the Void. Empty and become wind.
Message n° 4230850, posté par Batefer à 19:09 le 10/04/2017
Message n° 4230850, posté à 19:09 le 10/04/2017
Message sous votre seuil ( Afficher quand même) Les spéciaux de ce genre sont hors numérotation de saison en général, comme pour Doctor Who par exemple. Peut-être que Netflix ne sait pas bien gérer ce type d'épisodes. -- je parles pas au cons sa les instruits
Message n° 4230852, posté par Pliskin à 20:12 le 10/04/2017
Message n° 4230852, posté à 20:12 le 10/04/2017
Message sous votre seuil ( Afficher quand même) Batefer a dit le 10/04/2017 à 19:09 :Les spéciaux de ce genre sont hors numérotation de saison en général, comme pour Doctor Who par exemple. Peut-être que Netflix ne sait pas bien gérer ce type d'épisodes. Osef de ces considérations. C'est Netflix qui diffuse, donc si Netflix dit que c'est le 2x01, c'est le 2x01. D'ailleurs, ça a été corrigé sur les sites comme TVDB, et donc subfactory aussi. -- Let go your earthly tether. Enter the Void. Empty and become wind.
Message n° 4230854, posté par ☺ à 20:26 le 10/04/2017
Message n° 4230854, posté à 20:26 le 10/04/2017
Message sous votre seuil ( Afficher quand même) Bon, bah c'est le 2.02 en avant-première le 18 Avril donc...
Message n° 4230862, posté par Pliskin à 21:05 le 10/04/2017
Message n° 4230862, posté à 21:05 le 10/04/2017
Message sous votre seuil ( Afficher quand même) C'est des gros boulzor. Du coup j'avais pas réservé non plus... -- Let go your earthly tether. Enter the Void. Empty and become wind.
Message n° 4230879, posté par Batefer à 22:43 le 10/04/2017
Message n° 4230879, posté à 22:43 le 10/04/2017
Message sous votre seuil ( Afficher quand même) Puisque Séries Mania ne diffuse que des inédits, tu aurais pu un peu te douter. -- je parles pas au cons sa les instruits
Message n° 4231067, posté par Tybone à 21:53 le 11/04/2017
Message n° 4231067, posté à 21:53 le 11/04/2017
Message sous votre seuil ( Afficher quand même) Pas vraiment collaboratif ceci dit ^^ Le point de vue de l'ATAA chez Télérama.
Message n° 4231070, posté par Shrew à 22:09 le 11/04/2017
Message n° 4231070, posté à 22:09 le 11/04/2017
Message sous votre seuil ( Afficher quand même) Caféine a dit le 10/04/2017 à 01:23 :Même chez les « fansubbers » amateurs dont on craint l’arrivée, la perplexité est de mise. Dorothée Trujilo, membre de Subfactory, l’une des communautés les plus importantes en France, pense que le but de cette démarche est « évidemment d’avoir du low cost, sous couvert de collaboration participative » :
« Personne n’a envie de le faire. On est choqués par ce qu’ils font. Ils disent qu’ils n’ont pas de registre professionnel sur lequel s’appuyer, mais c’est complètement faux. » Ceci dit j'ai pas vraiment mis l'article qui fait l'éloge du truc... le début de l'article du Monde dont je file le lien : "Comment Netflix tente d’« ubériser » le sous-titrage de ses séries Pour trouver des personnes capables de sous-titrer son catalogue en une vingtaine de langues, Netflix a lancé un test de recrutement en ligne. Beaucoup y voient une stratégie « low cost » court-circuitant la profession." Ca me semble être la même chose que ce que vous dites -- "Some people choose to see the ugliness in this world, the disarray. I choose to see the beauty. To believe there is an order to our days. A purpose."
1.47
Message n° 4231140, posté par Caféine à 10:29 le 12/04/2017
Message n° 4231140, posté à 10:29 le 12/04/2017
Message sous votre seuil ( Afficher quand même) Des tests en ligne préalables à un recrutement, plein de boîtes font ça depuis des années, dans tous les secteurs. En soi, je n'y vois rien de critiquable. Netflix veut se constituer une bases de données de traducteurs et adaptateurs compétents, pour contrôler la qualité en amont sans être à la merci des choix parfois lamentables des boîtes de post-prod. On est les premiers à déplorer ques les sous-titres officiels soient parfois mauvais (surtout chez Amazon, d'ailleurs), alors si Netflix veut améliorer ça, tant mieux, non ? Que Netflix ait aussi une volonté de contrôler les coûts, ça semble évident. Et normal. Toutes les boîtes cherchent à se fournir au meilleur rapport qualité/prix (et les particuliers aussi), et toutes ont besoin de budgéter les différentes opérations qui concourent au produit final. Que Netflix en profite pour définir des tarifs, là encore, pourquoi pas ? En revanche, là où le bât blesse, c'est sur les montants et les modalités. Les vraies questions, c'est le niveau de qualité recherché, le tarif proposé, et la distorsion de concurrence entre les traducteurs qui s'acquitteront de leurs charges et ceux qui bosseront au noir. Si Netflix ne voulait que du low cost en se fichant de la qualité, ils continuerait à faire appel à SDI et autres boîtes du même genre, ou à se satisfaire que les boîtes de post-prod le fassent. C'est l'auteur de l'article qui parle "d'uberisation", alors que Juliette de la Cruz ne remet pas en cause le fond de la démarche de Netflix. Au contraire, elle dit bien qu'ils (Netflix) ont constaté que les subs étaient parfois mauvais, et qu'ils veulent les améliorer, même si elle a des réserves sur ce que donnera leur algorithme : Le test est censé donner un panel de traducteurs de qualité. C’est possible. Mais ce sont des algorithmes qui vont définir les résultats. Cela nous dérange. Comment un ordinateur peut voir si un traducteur a saisi toutes les subtilités d’une blague, par exemple ? C’est un travail d’auteur assez complexe, et on reste sceptiques. Sa principale critique, parfaitement justifiée et légitime, porte sur les tarifs proposés et sur leur mode de calcul (à la minute, et non au nombre de signes). Elle a raison, et j'espère vraiment que l'ATAA va réussir à le faire comprendre et à négocier avec Netflix. À mon sens, l'ATAA devrait aussi mettre l'accent sur l'éventualité du travail au noir. J'imagine que les gens de chez Netflix ne sont pas complètement obtus. Ils savent très bien que pour durer et se développer, un service payant doit être de meilleure qualité qu'un gratuit. Leur seule marge d'amélioration par rapport au gratuit (le piratage et les fast subs), c'est la qualité des sous-titres, justement (et le doublage, mais nous, on s'en fout). -- « Caféine et nicotine sont les deux mamelles du sous-titrage. »
1.00
Message n° 4231154, posté par bonakor à 12:24 le 12/04/2017
Message n° 4231154, posté à 12:24 le 12/04/2017
Message sous votre seuil ( Afficher quand même) Caféine a dit le 12/04/2017 à 10:29 :Sa principale critique, parfaitement justifiée et légitime, porte sur les tarifs proposés et sur leur mode de calcul (à la minute, et non au nombre de signes). Elle a raison, et j'espère vraiment que l'ATAA va réussir à le faire comprendre et à négocier avec Netflix. À mon sens, l'ATAA devrait aussi mettre l'accent sur l'éventualité du travail au noir. A mon avis, l'ATAA n'a strictement aucun pouvoir de négociations avec Netflix. -- «Que deviennent les rêves qui se brisent ? — Les rêves ne se brisent pas. — Que deviennent les rêves qui se brisent ? — Le terreau des rêves à venir.
1.00
Message n° 4231250, posté par Baje à 11:12 le 13/04/2017
Message n° 4231250, posté à 11:12 le 13/04/2017
Message sous votre seuil ( Afficher quand même) Caféine a dit le 12/04/2017 à 10:29 :Netflix veut se constituer une bases de données de traducteurs et adaptateurs compétents, pour contrôler la qualité en amont sans être à la merci des choix parfois lamentables des boîtes de post-prod. Si seulement. Je pense que tu rêves totalement. Mais j'ai peut-être tort. Pour moi c'est de l'ubérisation. Ils veulent faire vite et à pas cher sans contrat de travail et contrat "relou" avec des boites de sous-titres. J'y vois rien de positif perso. Netflix c'est un mastodonte américain. Il sont pas là pour poser des négociations qui bénéficierons à autre chose qu'eux-mêmes. -- Si être normal est d'usage, cela revient à abandonner toute chance de progrès. Qui veut être normal ?
0.49
Message n° 4231409, posté par ☺ à 11:54 le 14/04/2017
Message n° 4231409, posté à 11:54 le 14/04/2017
Message sous votre seuil ( Afficher quand même)
L'envoi de messages anonymes est désactivé. Veuillez vous connecter pour poster un message :
Connexion
| |
|
|