1939. As civilization teeters on the brink of war, ten strangers are persuaded to retreat from their troubled lives to Soldier Island, an isolated rock off the Devon coast. (thetvdb.com)
Message n° 4135645, posté par shibbyshibby à 14:56 le 28/12/2015
: Les ten little soldiers à la place des dix petits nègres, c'est dans une réédition anglosaxonne du bouquin, ou c'est juste dans la série ?
Selon Wiki, "le roman est connu, en anglais, sous trois titres différents :
Ten Little Niggers (version originale britannique, conforme au titre de la chanson de 1869),Ten Little Indians (version alternative américaine, calquée sur le titre de la chanson de 1868),And Then There Were None (version originale américaine, tirée du dernier vers de la chanson, et titre définitif)."
Dans la comptine originale, il s'agissait dont d'indiens, devenus des nègres un an plus tard, mais il est précisé "modern versions for children often use "soldier boys" or "teddy bears" as the objects of the rhyme" (des versions récentes mettent "petit soldat" ou "petits ours").
Le roman de 1939 utilisait "nègres", mais le terme était remplacé dès l'édition US de 1940 et la première adaptation cinéma (en 1945) choisissait déjà d'utiliser "soldats" et s'appelait déjà "And Then There Were None".
Rien de neuf, donc.
-- Life is too short to spend two hours in a state of total exasperation.
*édité à 17:43 le 28/12/2015
Message n° 4135677, posté par Pliskin à 17:47 le 28/12/2015
D'ac, merci.Je pensais que seul le titre du roman avait été modifié pour la réédition, pas que la comptine avait changé.
C'est marrant comme le terme nègre en français est accepté (on l'utilise couramment pour ghostwriter) alors que pour les anglo-saxons, c'est une toute autre affaire.Perso, ça m'avait choqué le titre quand j'étais gosse.
-- Let go your earthly tether. Enter the Void. Empty and become wind.