|
|
Nouveau sujet
Retour liste des sujets
Bas de page
Tags : synchronisationtutoriel
Message n° 233232, posté par ouazo à 23:27 le 22/09/2007
Message n° 233232, posté à 23:27 le 22/09/2007
Message sous votre seuil ( Afficher quand même) Linwelin said:Pas forcément, Ouazo, chacun sa méthode. Je ne fais ici que partager ma façon de faire. Linwelin said:Perso, j'ai tenté avec le text pipe, je préfère vraiment passer par furysynch maintenant. Je lirai plus dans le détail ta méthode demain, encore merci. Bbsiocnarf said:Non. Question de méthode. Si tu n'utilises pas la méthode quasi automatique de Guilamu, c'est aussi bien de partir direct de VSS. En tout cas, je préfère. Comme ça je fignole dès la première passe, par tranche de 5 ou 10 lignes... À quand un petit tuto de la méthode Bbsiocnarf ? ;-)) -- Heureux celui qui n'a rien à dire et qui se tait quand même.
0.23
Message n° 233242, posté par Bbsiocnarf à 23:32 le 22/09/2007
Message n° 233242, posté à 23:32 le 22/09/2007
Message sous votre seuil ( Afficher quand même) ouazo said:À quand un petit tuto de la méthode Bbsiocnarf ? ;-)) Bah, en fait, c'est la méthode Nikomagnus/Lok... Basée sur l'utilisation du text pipe et de raccourcis clavier pour copier/coller les morceaux du transcript dans les lignes. Rien de bien extraordinaire. -- -= Lok & NorBAC & Strike Team: Our Gang & La Fabrique =- -= Showtime: The Best Shit on TV =- -= I am here because of Ashley. =- www.subfactory.fr
Message n° 233247, posté par Sixe à 23:34 le 22/09/2007
Message n° 233247, posté à 23:34 le 22/09/2007
Message sous votre seuil ( Afficher quand même) ouazo said:Je fais des synchro vierges pour HIMYM et je passe directement pas VSS. En même temps, c'est peut-être pas un bon exemple car dans ce cas je n'ai pas de transcript. Si c'est des transcripts swsub, il vaut mieux passer par FurySync, ça fait gagner beaucoup de temps. Sinon, la différence est moins flagrante. -- Co-fondateur et administrateur de Subfactory.fr
Message n° 233254, posté par Bbsiocnarf à 23:37 le 22/09/2007
Message n° 233254, posté à 23:37 le 22/09/2007
Message sous votre seuil ( Afficher quand même) Sixe said:Si c'est des transcripts swsub, il vaut mieux passer par FurySync, ça fait gagner beaucoup de temps. Sinon, la différence est moins flagrante. Ah ? Qu'est-ce qu'ils ont de spécial ? j'en ai jamais testés. -- -= Lok & NorBAC & Strike Team: Our Gang & La Fabrique =- -= Showtime: The Best Shit on TV =- -= I am here because of Ashley. =- www.subfactory.fr
Message n° 233255, posté par Sixe à 23:41 le 22/09/2007
Message n° 233255, posté à 23:41 le 22/09/2007
Message sous votre seuil ( Afficher quand même) Bbsiocnarf said:Ah ? Qu'est-ce qu'ils ont de spécial ? j'en ai jamais testés. La synchro des transcripts swsub est vraiment très mauvaise, donc la corriger manuellement dans VSS est une énorme perte de temps. Alors qu'après une heure de FurySync, on se retrouve avec une synchro meilleure que celle de n'importe quelle source de transcript. -- Co-fondateur et administrateur de Subfactory.fr
Message n° 233256, posté par Bbsiocnarf à 23:43 le 22/09/2007
Message n° 233256, posté à 23:43 le 22/09/2007
Message sous votre seuil ( Afficher quand même) Sixe said:La synchro des transcripts swsub est vraiment très mauvaise, donc la corriger manuellement dans VSS est une énorme perte de temps. Alors qu'après une heure de FurySync, on se retrouve avec une synchro meilleure que celle de n'importe quelle source de transcript. Oui, mais quand on part pas d'une synchro, mais qu'on dé-balise le transcript pour en faire un fichier texte, ça change pas grand chose ? -- -= Lok & NorBAC & Strike Team: Our Gang & La Fabrique =- -= Showtime: The Best Shit on TV =- -= I am here because of Ashley. =- www.subfactory.fr
Message n° 233259, posté par Sixe à 23:52 le 22/09/2007
Message n° 233259, posté à 23:52 le 22/09/2007
Message sous votre seuil ( Afficher quand même) Bbsiocnarf said:Oui, mais quand on part pas d'une synchro, mais qu'on dé-balise le transcript pour en faire un fichier texte, ça change pas grand chose ? Oui, sans le timing, les transcripts swsub sont comme les autres. Mais pour faire un FurySync, il n'y pas besoin d'enlever le timing. -- Co-fondateur et administrateur de Subfactory.fr
Message n° 233261, posté par zelda-zelda à 23:53 le 22/09/2007
Message n° 233261, posté à 23:53 le 22/09/2007
Message sous votre seuil ( Afficher quand même) Merci beaucoup pour ce tuto.
Message n° 234216, posté par linwelin à 20:28 le 24/09/2007
Message n° 234216, posté à 20:28 le 24/09/2007
Message sous votre seuil ( Afficher quand même) Tuto mis à jour pour les dernières modifications des plugins de Nathbot et l'explication du "Detach window". PS : ce sujet serait pas mieux dans la catégorie "tutos" ? J'ai dû mal viser en le créant. ^^' EDIT : merci à qui l'a déplacé, je venais d'apprendre que je pouvais le faire moi-même. -- I'm not questioning your honor, I'm denying its existence. *Édité à 8:36pm, 09/24/07
Message n° 235507, posté par minou à 13:11 le 26/09/2007
Message n° 235507, posté à 13:11 le 26/09/2007
Message sous votre seuil ( Afficher quand même) Bravo pour ce guide, c'est là qu'on se rend compte du travail énorme des teams. J'ai quand même pas bien compris le coup des changements de plan ... Je génère bien mon fichier mais j'ai pas bien compris comment on l'utilise. Tu indiques qu'il faut recopier les parties à synchroniser dans ce fichier mais comment déterminer ou placer les différents dialogues ? Les times codes indiqués n'ont rien à voir. Ca ne gène pas vraiment pour faire la synchro (on peut s'en passer) mais si on veut respecter les normes "subway" ca me parait indispensable.
Message n° 235512, posté par DarKsh à 13:21 le 26/09/2007
Message n° 235512, posté à 13:21 le 26/09/2007
Message sous votre seuil ( Afficher quand même) minou said:Je génère bien mon fichier mais j'ai pas bien compris comment on l'utilise. Tu indiques qu'il faut recopier les parties à synchroniser dans ce fichier mais comment déterminer ou placer les différents dialogues ? Les times codes indiqués n'ont rien à voir. Si tu génères bien ton fichier, il te suffit de copier l'un dans l'autre, n'importe où et ensuite d'ouvrir sous VSS, il se chargera de remettre les vrais st et les CP dans le bon ordre. -- ._:Good isn't good enough. Perfect is the law :_.
Message n° 235643, posté par minou à 16:55 le 26/09/2007
Message n° 235643, posté à 16:55 le 26/09/2007
Message sous votre seuil ( Afficher quand même) OK, Merci Darksh en fait on colle toutes les lignes dans le même fichier et VSS fait le tri par rapport aux time codes ...je pense que ça peut être utile à d'autres. Trop fort VSS Je continue il y a d'autres trucs que je n'ai pas bien compris : page 21 : "Ici, en jouant le st, on se rend compte qu'il n'est pas assez long. Il devrait aller jusqu'au st de CP suivant." Pourrait on me dire comment on s'en rend compte ? Si je regarde l'écran VSS sur le tuto, en bas il est indiqué duration 1.6 (ideal 1.8) Good donc pour moi ST à l'air bon (à moins que les pics sur le graph représentent du texte/voix Désolé de vous donner du boulot
Message n° 235655, posté par linwelin à 17:04 le 26/09/2007
Message n° 235655, posté à 17:04 le 26/09/2007
Message sous votre seuil ( Afficher quand même) Parce qu'en fait, le st s'arrête au deuxième mot, alors qu'il devrait couvrir la totalité de la phrase, surtout qu'il le peut là, et sans mordre sur le CP. ;) -- I'm not questioning your honor, I'm denying its existence.
Message n° 235691, posté par DarKsh à 17:46 le 26/09/2007
Message n° 235691, posté à 17:46 le 26/09/2007
Message sous votre seuil ( Afficher quand même) Et que le "Good", si t'es perfectionniste, n'est pas top. Il FAUT le PERFECT ! Tiens d'ailleurs, je me le mets une signature -- ._:Good isn't good enough. Perfect is the law :_. *Édité à 5:56pm, 09/26/07
Message n° 235696, posté par linwelin à 17:50 le 26/09/2007
Message n° 235696, posté à 17:50 le 26/09/2007
Message sous votre seuil ( Afficher quand même) minou said:Pourrait on me dire comment on s'en rend compte ? Si je regarde l'écran VSS sur le tuto, en bas il est indiqué duration 1.6 (ideal 1.8) Good donc pour moi ST à l'air bon (à moins que les pics sur le graph représentent du texte/voix J'oubliais... oui, les pics représentent souvent les voix. ;) -- I'm not questioning your honor, I'm denying its existence.
Message n° 235851, posté par T0xff à 21:13 le 26/09/2007
Message n° 235851, posté à 21:13 le 26/09/2007
Message sous votre seuil ( Afficher quand même) Quelques petits commentaires : La syntaxe {\ texte caché} n'a absolument rien d'officiel, surtout avec le format SRT (avec le format SSA c'est une balise invalide). Donc plutôt à conserver pour un usage privé. En fait tous les tags utilisant la syntaxe {\xxx} (par exemple les tags de positionnement {\a5}) sont des tags du format SSA et n'ont donc en théorie rien à faire dans des sous-titres au format SRT. Merci pour ce guide C'est vraiment pas mal d'avoir détaillé tous les plugins. *Édité à 9:17pm, 09/26/07
Message n° 235854, posté par linwelin à 21:19 le 26/09/2007
Message n° 235854, posté à 21:19 le 26/09/2007
Message sous votre seuil ( Afficher quand même) Tout à fait d'accord avec toi pour ces tags, mais comme on les utilise de notre côté, je ne pouvais pas passer à côté. On n'est d'ailleurs pas la seule team à les utiliser, même si c'est vrai que beaucoup pourront trouver ça facultatif. ça apporte quand même un plus que je trouve non négligeable. :) En fait, en cachant le texte ainsi, on permet aux traducteurs de voir ce qui n'apparaitra pas en VO, mais qui peut être rendu en VF. Et pour la présynchro sous VSS, jamais tenté, mais je promets de le faire à l'occasion. ;) -- I'm not questioning your honor, I'm denying its existence.
Message n° 235857, posté par Bbsiocnarf à 21:20 le 26/09/2007
Message n° 235857, posté à 21:20 le 26/09/2007
Message sous votre seuil ( Afficher quand même) T0xff said:La syntaxe { texte caché} n'a absolument rien d'officiel, surtout avec le format SRT (avec le format SSA c'est une balise invalide).<br />Donc plutôt à conserver pour un usage privé. Je te rassure on l'utilise pour un usage privé. Tous les commentaires sont retirés avant release... T0xff said:En fait tous les tags utilisant la syntaxe {xxx} (par exemple les tags de positionnement {a5}) sont des tags du format SSA et n'ont donc en théorie rien à faire dans des sous-titres au format SRT. En effet (Bean sort de ce corps ;-)) ! Mais on les utilise en SRT dans plusieurs teams pour les utilisateurs de vobsub, mais dans ces cas là, les sous-titres sont releasés en deux versions au moins ou alors accompagnés d'un script remove tag. -- -= Lok & NorBAC & Strike Team: Our Gang & La Fabrique =- -= Showtime: The Best Shit on TV =- -= I am here because of Ashley. =- www.subfactory.fr*Édité à 9:21pm, 09/26/07
Message n° 235859, posté par Bbsiocnarf à 21:22 le 26/09/2007
Message n° 235859, posté à 21:22 le 26/09/2007
Message sous votre seuil ( Afficher quand même) Perso, je l'ai testé une fois, j'avais pas noté de problème particulier, mais je préfère le mode "Normal"... Plus lent mais plus adapté au sous-titrage bio ;-) -- -= Lok & NorBAC & Strike Team: Our Gang & La Fabrique =- -= Showtime: The Best Shit on TV =- -= I am here because of Ashley. =- www.subfactory.fr
Message n° 235988, posté par underzero à 23:55 le 26/09/2007
Message n° 235988, posté à 23:55 le 26/09/2007
Message sous votre seuil ( Afficher quand même) les sous-titres sont releasés en deux versions au moins ou alors accompagnés d'un script remove tag. Lequel script présente l'inconvénient d'enlever aussi les italiques. Heureusement, il est facilement modifiable. -- si vs arrivez pas a comprend cela c'est que vs devez etre alphabete!!! Logan 07:04
L'envoi de messages anonymes est désactivé. Veuillez vous connecter pour poster un message :
Connexion
| |
|
|