Chargement en cours...
Wait
Veuillez patienter
L'opération demandée semble prendre trop de temps.
Attendre 30 secondes de plus   Recharger la page
wait
Connexion
X
Email OU nom d'utilisateur :
Mot de passe :
Se connecter via Google
Créer un compte
Mot de passe oublié ?
Mail d'activation
Langue :
Nouveau sujet
   Retour liste des sujets Retour liste des sujets   Bas de page Bas de page
Sujet n°6890 créé le 22/09/2007 à 20:04 par linwelin - Vu 97520 fois par 5290 utilisateurs
   
Tags : synchronisationtutoriel
Pages : 1234567
Message n° 233232, posté à 23:27 le 22/09/2007  
Note
Avatar
ouazo
Linwelin said:
Pas forcément, Ouazo, chacun sa méthode. Je ne fais ici que partager ma façon de faire.
Linwelin said:
Perso, j'ai tenté avec le text pipe, je préfère vraiment passer par furysynch maintenant.
Je lirai plus dans le détail ta méthode demain, encore merci.
Bbsiocnarf said:
Non. Question de méthode. Si tu n'utilises pas la méthode quasi automatique de Guilamu, c'est aussi bien de partir direct de VSS. En tout cas, je préfère. Comme ça je fignole dès la première passe, par tranche de 5 ou 10 lignes...
À quand un petit tuto de la méthode Bbsiocnarf ? ;-))

--
Heureux celui qui n'a rien à dire et qui se tait quand même.
Message n° 233242, posté à 23:32 le 22/09/2007  
+0.23
Note
Avatar
Bbsiocnarf
ouazo said:
À quand un petit tuto de la méthode Bbsiocnarf ? ;-))
Bah, en fait, c'est la méthode Nikomagnus/Lok... Basée sur l'utilisation du text pipe et de raccourcis clavier pour copier/coller les morceaux du transcript dans les lignes. Rien de bien extraordinaire.
Mais c'est la seule méthode pour faire des vrais sous-titres BIO. Avec la méthode guilamu, c'est aussi bien fait, mais c'est pas pareil, c'est des sous-titres industriels qui puent du bec laugh laugh laugh

--
-= Lok & NorBAC & Strike Team: Our Gang & La Fabrique =-
-= Showtime: The Best Shit on TV =-
-= I am here because of Ashley. =-
www.subfactory.fr
Message n° 233247, posté à 23:34 le 22/09/2007  
Note
Avatar
Sixe
ouazo said:
Je fais des synchro vierges pour HIMYM et je passe directement pas VSS. En même temps, c'est peut-être pas un bon exemple car dans ce cas je n'ai pas de transcript.
Si c'est des transcripts swsub, il vaut mieux passer par FurySync, ça fait gagner beaucoup de temps.
Sinon, la différence est moins flagrante.

--
Co-fondateur et administrateur de Subfactory.fr
Message n° 233254, posté à 23:37 le 22/09/2007  
Note
Avatar
Bbsiocnarf
Sixe said:
Si c'est des transcripts swsub, il vaut mieux passer par FurySync, ça fait gagner beaucoup de temps.
Sinon, la différence est moins flagrante.
Ah ? Qu'est-ce qu'ils ont de spécial ? j'en ai jamais testés.

--
-= Lok & NorBAC & Strike Team: Our Gang & La Fabrique =-
-= Showtime: The Best Shit on TV =-
-= I am here because of Ashley. =-
www.subfactory.fr
Message n° 233255, posté à 23:41 le 22/09/2007  
Note
Avatar
Sixe
Bbsiocnarf said:
Ah ? Qu'est-ce qu'ils ont de spécial ? j'en ai jamais testés.
La synchro des transcripts swsub est vraiment très mauvaise, donc la corriger manuellement dans VSS est une énorme perte de temps.
Alors qu'après une heure de FurySync, on se retrouve avec une synchro meilleure que celle de n'importe quelle source de transcript.

--
Co-fondateur et administrateur de Subfactory.fr
Message n° 233256, posté à 23:43 le 22/09/2007  
Note
Avatar
Bbsiocnarf
Sixe said:
La synchro des transcripts swsub est vraiment très mauvaise, donc la corriger manuellement dans VSS est une énorme perte de temps.
Alors qu'après une heure de FurySync, on se retrouve avec une synchro meilleure que celle de n'importe quelle source de transcript.
Oui, mais quand on part pas d'une synchro, mais qu'on dé-balise le transcript pour en faire un fichier texte, ça change pas grand chose ?

--
-= Lok & NorBAC & Strike Team: Our Gang & La Fabrique =-
-= Showtime: The Best Shit on TV =-
-= I am here because of Ashley. =-
www.subfactory.fr
Message n° 233259, posté à 23:52 le 22/09/2007  
Note
Avatar
Sixe
Bbsiocnarf said:
Oui, mais quand on part pas d'une synchro, mais qu'on dé-balise le transcript pour en faire un fichier texte, ça change pas grand chose ?
Oui, sans le timing, les transcripts swsub sont comme les autres.
Mais pour faire un FurySync, il n'y pas besoin d'enlever le timing.

--
Co-fondateur et administrateur de Subfactory.fr
Message n° 233261, posté à 23:53 le 22/09/2007  
Note
Avatar
zelda-zelda
Merci beaucoup pour ce tuto.

Message n° 234216, posté à 20:28 le 24/09/2007  
Note
Avatar
linwelin
Tuto mis à jour pour les dernières modifications des plugins de Nathbot et l'explication du "Detach window".shy
PS : ce sujet serait pas mieux dans la catégorie "tutos" ? J'ai dû mal viser en le créant. ^^'
EDIT : merci à qui l'a déplacé, je venais d'apprendre que je pouvais le faire moi-même.smallness

--
I'm not questioning your honor, I'm denying its existence.
*Édité à 8:36pm, 09/24/07
Message n° 235507, posté à 13:11 le 26/09/2007  
Note
Avatar
minou
Bravo pour ce guide, c'est là qu'on se rend compte du travail énorme des teams.
J'ai quand même pas bien compris le coup des changements de plan ...
Je génère bien mon fichier mais j'ai pas bien compris comment on l'utilise.
Tu indiques qu'il faut recopier les parties à synchroniser dans ce fichier mais comment déterminer ou placer les différents dialogues ? Les times codes indiqués n'ont rien à voir.
Ca ne gène pas vraiment pour faire la synchro (on peut s'en passer) mais si on veut respecter les normes "subway" ca me parait indispensable.
smile

Message n° 235512, posté à 13:21 le 26/09/2007  
Note
Avatar
DarKsh
minou said:
Je génère bien mon fichier mais j'ai pas bien compris comment on l'utilise.
Tu indiques qu'il faut recopier les parties à synchroniser dans ce fichier mais comment déterminer ou placer les différents dialogues ? Les times codes indiqués n'ont rien à voir.
Si tu génères bien ton fichier, il te suffit de copier l'un dans l'autre, n'importe où et ensuite d'ouvrir sous VSS, il se chargera de remettre les vrais st et les CP dans le bon ordre.

--
._:Good isn't good enough. Perfect is the law :_.
Message n° 235643, posté à 16:55 le 26/09/2007  
Note
Avatar
minou
OK, Merci Darksh en fait on colle toutes les lignes dans le même fichier et VSS fait le tri par rapport aux time codes ...je pense que ça peut être utile à d'autres.
Trop fort VSS smile
Je continue il y a d'autres trucs que je n'ai pas bien compris :
page 21 :
"Ici, en jouant le st, on se rend compte qu'il n'est pas assez long. Il devrait aller jusqu'au st
de CP suivant."
Pourrait on me dire comment on s'en rend compte ?
Si je regarde l'écran VSS sur le tuto, en bas il est indiqué duration 1.6 (ideal 1.8) Good donc pour moi ST à l'air bon (à moins que les pics sur le graph représentent du texte/voix
Désolé de vous donner du boulot sweat

Message n° 235655, posté à 17:04 le 26/09/2007  
Note
Avatar
linwelin
Parce qu'en fait, le st s'arrête au deuxième mot, alors qu'il devrait couvrir la totalité de la phrase, surtout qu'il le peut là, et sans mordre sur le CP. ;)

--
I'm not questioning your honor, I'm denying its existence.
Message n° 235691, posté à 17:46 le 26/09/2007  
Note
Avatar
DarKsh
Et que le "Good", si t'es perfectionniste, n'est pas top.
Il FAUT le PERFECT ! geek
Tiens d'ailleurs, je me le mets une signature Comfort

--
._:Good isn't good enough. Perfect is the law :_.
*Édité à 5:56pm, 09/26/07
Message n° 235696, posté à 17:50 le 26/09/2007  
Note
Avatar
linwelin
minou said:
Pourrait on me dire comment on s'en rend compte ?
Si je regarde l'écran VSS sur le tuto, en bas il est indiqué duration 1.6 (ideal 1.8) Good donc pour moi ST à l'air bon (à moins que les pics sur le graph représentent du texte/voix
J'oubliais... oui, les pics représentent souvent les voix. ;)

--
I'm not questioning your honor, I'm denying its existence.
Message n° 235851, posté à 21:13 le 26/09/2007  
Note
Avatar
T0xff
Quelques petits commentaires :
La présynchro est aussi disponible dans VSS. Voir le tutoriel disponible ici : http://perso.orange.fr/sweetkaraoke/Tutoriels/Tutoriel2_1b.html
Guilamu et Sixe m'ont rapporté quelques problèmes avec, mais je n'ai pas réussi à les reproduire de mon côté.
La syntaxe {\ texte caché} n'a absolument rien d'officiel, surtout avec le format SRT (avec le format SSA c'est une balise invalide).
Donc plutôt à conserver pour un usage privé.
En fait tous les tags utilisant la syntaxe {\xxx} (par exemple les tags de positionnement {\a5}) sont des tags du format SSA et n'ont donc en théorie rien à faire dans des sous-titres au format SRT.
Merci pour ce guide smile
C'est vraiment pas mal d'avoir détaillé tous les plugins.

*Édité à 9:17pm, 09/26/07
Message n° 235854, posté à 21:19 le 26/09/2007  
Note
Avatar
linwelin
Tout à fait d'accord avec toi pour ces tags, mais comme on les utilise de notre côté, je ne pouvais pas passer à côté. On n'est d'ailleurs pas la seule team à les utiliser, même si c'est vrai que beaucoup pourront trouver ça facultatif. ça apporte quand même un plus que je trouve non négligeable. :)
En fait, en cachant le texte ainsi, on permet aux traducteurs de voir ce qui n'apparaitra pas en VO, mais qui peut être rendu en VF.
Et pour la présynchro sous VSS, jamais tenté, mais je promets de le faire à l'occasion. ;)

--
I'm not questioning your honor, I'm denying its existence.
Message n° 235857, posté à 21:20 le 26/09/2007  
Note
Avatar
Bbsiocnarf
T0xff said:
La syntaxe { texte caché} n'a absolument rien d'officiel, surtout avec le format SRT (avec le format SSA c'est une balise invalide).<br />Donc plutôt à conserver pour un usage privé.
Je te rassure on l'utilise pour un usage privé. Tous les commentaires sont retirés avant release...
T0xff said:
En fait tous les tags utilisant la syntaxe {xxx} (par exemple les tags de positionnement {a5}) sont des tags du format SSA et n'ont donc en théorie rien à faire dans des sous-titres au format SRT.
En effet (Bean sort de ce corps ;-)) ! Mais on les utilise en SRT dans plusieurs teams pour les utilisateurs de vobsub, mais dans ces cas là, les sous-titres sont releasés en deux versions au moins ou alors accompagnés d'un script remove tag.

--
-= Lok & NorBAC & Strike Team: Our Gang & La Fabrique =-
-= Showtime: The Best Shit on TV =-
-= I am here because of Ashley. =-
www.subfactory.fr
*Édité à 9:21pm, 09/26/07
Message n° 235859, posté à 21:22 le 26/09/2007  
Note
Avatar
Bbsiocnarf
T0xff said:
La présynchro est aussi disponible dans VSS. Voir le tutoriel disponible ici : http://perso.orange.fr/sweetkaraoke/Tutoriels/Tutoriel2_1b.html
Guilamu et Sixe m'ont rapporté quelques problèmes avec, mais je n'ai pas réussi à les reproduire de mon côté.
Perso, je l'ai testé une fois, j'avais pas noté de problème particulier, mais je préfère le mode "Normal"... Plus lent mais plus adapté au sous-titrage bio ;-)

--
-= Lok & NorBAC & Strike Team: Our Gang & La Fabrique =-
-= Showtime: The Best Shit on TV =-
-= I am here because of Ashley. =-
www.subfactory.fr
Message n° 235988, posté à 23:55 le 26/09/2007  
Note
Avatar
underzero
les sous-titres sont releasés en deux versions au moins ou alors accompagnés d'un script remove tag.
Lequel script présente l'inconvénient d'enlever aussi les italiques.
Heureusement, il est facilement modifiable.

--
si vs arrivez pas a comprend cela c'est que vs devez etre alphabete!!!
Logan 07:04
Pages : 1234567
Liste des sujets \ Une méthode de synchro sous VSS

L'envoi de messages anonymes est désactivé. Veuillez vous connecter pour poster un message : Connexion
.