|
|
Nouveau sujet
Retour liste des sujets
Bas de page
Pages : 12... 7... 1112131415... 25... 37... 4849
Message n° 423199, posté par Bbsiocnarf à 08:32 le 22/02/2008
Message n° 423199, posté à 08:32 le 22/02/2008
Message sous votre seuil ( Afficher quand même) nathbot a dit :Allez, encore deux petites candidatures, cette fois pour la SW3 : Ashes to Ashes 102 et Skins 202. C'est noté ! -- -= Lok & NorBAC & Strike Team: Our Gang & La Fabrique =- -= Showtime: The Best Shit on TV =- -= I am here because of Ashley. =- www.subfactory.fr
Message n° 423202, posté par DarKsh à 08:37 le 22/02/2008
Message n° 423202, posté à 08:37 le 22/02/2008
Message sous votre seuil ( Afficher quand même) Bb, tu mattes pas the office ? -- ._:Good isn't good enough. Perfect is the law :_.
Message n° 423203, posté par Bbsiocnarf à 08:38 le 22/02/2008
Message n° 423203, posté à 08:38 le 22/02/2008
Message sous votre seuil ( Afficher quand même) Si mais je suis un peu en retard (en clair je me suis arrêté à The Office UK, et je me suis promis de me faire US mais pas eu encore le temps ;-)) -- -= Lok & NorBAC & Strike Team: Our Gang & La Fabrique =- -= Showtime: The Best Shit on TV =- -= I am here because of Ashley. =- www.subfactory.fr
Message n° 423216, posté par nathbot à 09:54 le 22/02/2008
Message n° 423216, posté à 09:54 le 22/02/2008
Message sous votre seuil ( Afficher quand même) Odonate a dit :Moi je vote pour ! Même si, si je peux me permettre une petite remarque, je trouve dès fois les sous-titres un peu trop courts sur Skins. Certains gagneraient à être rallongés. Courts en durée ou en contenu ?
Message n° 424002, posté par Odonate à 14:44 le 22/02/2008
Message n° 424002, posté à 14:44 le 22/02/2008
Message sous votre seuil ( Afficher quand même) En durée, mais c'est peut-être parce que je la regardait attentivement au lieu de la regarder à peine et laisser le cerveau comprendre le reste. Je sais pas si je suis très clair là. En gros, je regardais comment tu avais traduit alors que d'habitude je regarde distraitement les sous-titres et le cerveau doit assimiler les mots sans avoir besoin de fixer. Les seules fois où j'ai remarqué que certaines parties de phrase manquait, j'ai bien vu que c'était impossible niveau synchro (par exemple Michelle et Sketch avant la représentation : l'histoire d'échelle et de trouille)
Message n° 424026, posté par bean à 14:59 le 22/02/2008
Message n° 424026, posté à 14:59 le 22/02/2008
Message sous votre seuil ( Afficher quand même) Odonate a dit :En durée, mais c'est peut-être parce que je la regardait attentivement au lieu de la regarder à peine et laisser le cerveau comprendre le reste. Je sais pas si je suis très clair là. Ecouter, lire, matcher le stt avec l'anglais, c'est tout une gymnastique. Pas evident, et c'est surement pour ça que tu trouves ça court. EDIT: C'est beaucoup plus reposant de regarder en VO pure en fait. *Édité à 3:01pm, 02/22/08
Message n° 424199, posté par Coke à 15:37 le 22/02/2008
Message n° 424199, posté à 15:37 le 22/02/2008
Message sous votre seuil ( Afficher quand même) bean a dit :EDIT: C'est beaucoup plus reposant de regarder en VO pure en fait. Tout à fait. L'oreille reconnait rapidement les sons. C'est pour ça que les FullText (ex : SGA) sont faciles à lire même si ils respectent pas toujours les normes synchro (draconiennes ?). Donc, il faudrait peut être envisager des normes différentes pour les srt VO puisque plus agréables à lire. Mais vu qu'il y a des critères de traduction, je suppose que ces normes ne sont que pour les srt VF. -- Avec les mots on ne se méfie jamais suffisamment. L-F C.
Message n° 424209, posté par bean à 15:39 le 22/02/2008
Message n° 424209, posté à 15:39 le 22/02/2008
Message sous votre seuil ( Afficher quand même) Coke a dit :Tout à fait. L'oreille reconnait rapidement les sons. C'est pour ça que les FullText (ex : SGA) sont faciles à lire même si ils respectent pas toujours les normes synchro (draconiennes ?). Donc, il faudrait peut être envisager des normes différentes pour les srt VO puisque plus agréables à lire. Mais vu qu'il y a des critères de traduction, je suppose que ces normes ne sont que pour les srt VF. Je parlais en VO sans stt :)
Message n° 424222, posté par linwelin à 15:42 le 22/02/2008
Message n° 424222, posté à 15:42 le 22/02/2008
Message sous votre seuil ( Afficher quand même) Coke a dit :Tout à fait. L'oreille reconnait rapidement les sons. C'est pour ça que les FullText (ex : SGA) sont faciles à lire même si ils respectent pas toujours les normes synchro (draconiennes ?). Donc, il faudrait peut être envisager des normes différentes pour les srt VO puisque plus agréables à lire. Mais vu qu'il y a des critères de traduction, je suppose que ces normes ne sont que pour les srt VF. En même temps, les Full Text ne sont pas normées... on les a crées, parce que pour normer SGA en VO, on coupe beaucoup. -- I'm not questioning your honor, I'm denying its existence.
Message n° 424309, posté par NikoMagnus à 16:07 le 22/02/2008
Message n° 424309, posté à 16:07 le 22/02/2008
Message sous votre seuil ( Afficher quand même) Linwelin a dit :En même temps, les Full Text ne sont pas normées... on les a crées, parce que pour normer SGA en VO, on coupe beaucoup. Je me rappelle certains zodes de SG1 où le Daniel Jackson power of débit de parole incredibly high faisait des ravages dans les rangs des synchronisateurs les plus aguerris... Ah, le langage scientifico-déliro-SGien... que du bonheur... (proche des plus grands moments de la saga Star Trek)
Message n° 424708, posté par Poloneill à 18:58 le 22/02/2008
Message n° 424708, posté à 18:58 le 22/02/2008
Message sous votre seuil ( Afficher quand même) NikoMagnus a dit :Je me rappelle certains zodes de SG1 où le Daniel Jackson power of débit de parole incredibly high faisait des ravages dans les rangs des synchronisateurs les plus aguerris... Ah, le langage scientifico-déliro-SGien... que du bonheur... (proche des plus grands moments de la saga Star Trek) Comme le disait un peu plus haut golgi, McKay dans SGA est comparable à Daniel Jackson dans SG-1... -- Don't dream it, be it
Together, you are the one who was, the one who is, the one who will be.
It costs nothing to say something kind. Even less to shut up
1.27
Message n° 424714, posté par linwelin à 19:03 le 22/02/2008
Message n° 424714, posté à 19:03 le 22/02/2008
Message sous votre seuil ( Afficher quand même) Poloneill a dit :Comme le disait un peu plus haut golgi, McKay dans SGA est comparable à Daniel Jackson dans SG-1... [/HS] -- I'm not questioning your honor, I'm denying its existence.
Message n° 424719, posté par DarKsh à 19:08 le 22/02/2008
Message n° 424719, posté à 19:08 le 22/02/2008
Message sous votre seuil ( Afficher quand même) -- ._:Good isn't good enough. Perfect is the law :_.
Message n° 424723, posté par Poloneill à 19:12 le 22/02/2008
Message n° 424723, posté à 19:12 le 22/02/2008
Message sous votre seuil ( Afficher quand même) Enfin il parle pas tout à fait aussi vite hein dans la série, c'est parce que c'est un défi là... -- Don't dream it, be it
Together, you are the one who was, the one who is, the one who will be.
It costs nothing to say something kind. Even less to shut up
Message n° 424730, posté par DarKsh à 19:20 le 22/02/2008
Message n° 424730, posté à 19:20 le 22/02/2008
Message sous votre seuil ( Afficher quand même) Poloneill a dit :Enfin il parle pas tout à fait aussi vite hein dans la série, c'est parce que c'est un défi là... J'ai bien compris, n'empêche que ça donne sa capacité max et que celle-ci fait peur -- ._:Good isn't good enough. Perfect is the law :_.
Message n° 424743, posté par IceFre@k à 19:27 le 22/02/2008
Message n° 424743, posté à 19:27 le 22/02/2008
Message sous votre seuil ( Afficher quand même) Poloneill a dit :Enfin il parle pas tout à fait aussi vite hein dans la série, c'est parce que c'est un défi là... Y'a des moments ou il en est pas loin quand même.
Message n° 424744, posté par IceFre@k à 19:28 le 22/02/2008
Message n° 424744, posté à 19:28 le 22/02/2008
Message sous votre seuil ( Afficher quand même) NikoMagnus a dit :Je me rappelle certains zodes de SG1 où le Daniel Jackson power of débit de parole incredibly high faisait des ravages dans les rangs des synchronisateurs les plus aguerris... Ah, le langage scientifico-déliro-SGien... que du bonheur... (proche des plus grands moments de la saga Star Trek) Elliot dans Scrubs, bonne partie de plaisir aussi celle là. Sérieux, ça doit être un défi à subber aux normes ce show.
2.00
Message n° 435066, posté par nathbot à 20:54 le 26/02/2008
Message n° 435066, posté à 20:54 le 26/02/2008
Message sous votre seuil ( Afficher quand même) Plugin "French ortho" mis à jour, jeanbaptiste m'a donné une amélioration de la règle des "A --> À". Merci jeanbaptiste ;) Packs mis à jour aussi, bien sûr...
Message n° 435806, posté par aquablue63 à 00:56 le 27/02/2008
Message n° 435806, posté à 00:56 le 27/02/2008
Message sous votre seuil ( Afficher quand même) Un GRAND MERCi pour ces packs de plugins VSS déjà tout faits et pré-configurés en fonction de certaines normes. De la balle ! Je vous aime ! Quelle efficacité et simplification de la tâche.
Message n° 443685, posté par Kasius à 17:27 le 01/03/2008
Message n° 443685, posté à 17:27 le 01/03/2008
Message sous votre seuil ( Afficher quand même) Une question ^^ Pour le pack sw1, c'est pas mieux d'enlever le cps à 25, et laisser seulement l'absence de too fast ? Ce qui permettra une meilleure lecture, et permet aussi de se mettre tout de suite en position d'évolution vers les autres normes ^^
L'envoi de messages anonymes est désactivé. Veuillez vous connecter pour poster un message :
Connexion
| |
|
|