Chargement en cours...
Wait
Veuillez patienter
L'opération demandée semble prendre trop de temps.
Attendre 30 secondes de plus   Recharger la page
wait
Connexion
X
Email OU nom d'utilisateur :
Mot de passe :
Se connecter via Google
Créer un compte
Mot de passe oublié ?
Mail d'activation
Langue :
Nouveau sujet
   Retour liste des sujets Retour liste des sujets   Bas de page Bas de page
Sujet n°9298 créé le 16/01/2008 à 22:00 par Guilamu - Vu 96041 fois par 5667 utilisateurs
   
Pages : 12... 7... 1112131415... 25... 37... 4849
Message n° 423199, posté à 08:32 le 22/02/2008  
Note
Avatar
Bbsiocnarf
nathbot a dit :
Allez, encore deux petites candidatures, cette fois pour la SW3 : Ashes to Ashes 102 et Skins 202.
sweat
C'est noté !

--
-= Lok & NorBAC & Strike Team: Our Gang & La Fabrique =-
-= Showtime: The Best Shit on TV =-
-= I am here because of Ashley. =-
www.subfactory.fr
Message n° 423202, posté à 08:37 le 22/02/2008  
Note
Avatar
DarKsh
Bb, tu mattes pas the office ?

--
._:Good isn't good enough. Perfect is the law :_.
Message n° 423203, posté à 08:38 le 22/02/2008  
Note
Avatar
Bbsiocnarf
DarKsh a dit :
Bb, tu mattes pas the office ?
Si mais je suis un peu en retard (en clair je me suis arrêté à The Office UK, et je me suis promis de me faire US mais pas eu encore le temps ;-))

--
-= Lok & NorBAC & Strike Team: Our Gang & La Fabrique =-
-= Showtime: The Best Shit on TV =-
-= I am here because of Ashley. =-
www.subfactory.fr
Message n° 423216, posté à 09:54 le 22/02/2008  
Note
Avatar
nathbot
Odonate a dit :
Moi je vote pour !
Même si, si je peux me permettre une petite remarque, je trouve dès fois les sous-titres un peu trop courts sur Skins. Certains gagneraient à être rallongés.
airderien
Courts en durée ou en contenu ?

--
http://nathbot.net/firebad (subs et références)

Si ton tonton tond ton tonton, ton tonton sera tondu.
Message n° 424002, posté à 14:44 le 22/02/2008  
Note
Avatar
Odonate
nathbot a dit :
Courts en durée ou en contenu ?
En durée, mais c'est peut-être parce que je la regardait attentivement au lieu de la regarder à peine et laisser le cerveau comprendre le reste. Je sais pas si je suis très clair là.
En gros, je regardais comment tu avais traduit alors que d'habitude je regarde distraitement les sous-titres et le cerveau doit assimiler les mots sans avoir besoin de fixer.
Les seules fois où j'ai remarqué que certaines parties de phrase manquait, j'ai bien vu que c'était impossible niveau synchro (par exemple Michelle et Sketch avant la représentation : l'histoire d'échelle et de trouille)

Message n° 424026, posté à 14:59 le 22/02/2008  
Note
Avatar
bean
Odonate a dit :
En durée, mais c'est peut-être parce que je la regardait attentivement au lieu de la regarder à peine et laisser le cerveau comprendre le reste. Je sais pas si je suis très clair là.
Ecouter, lire, matcher le stt avec l'anglais, c'est tout une gymnastique.
Pas evident, et c'est surement pour ça que tu trouves ça court.
EDIT: C'est beaucoup plus reposant de regarder en VO pure en fait.

--
Julian Delphiki
http://subtitles.toh.info/
*Édité à 3:01pm, 02/22/08
Message n° 424199, posté à 15:37 le 22/02/2008  
Note
Avatar
Coke
bean a dit :
EDIT: C'est beaucoup plus reposant de regarder en VO pure en fait.
Tout à fait. L'oreille reconnait rapidement les sons. C'est pour ça que les FullText (ex : SGA) sont faciles à lire même si ils respectent pas toujours les normes synchro (draconiennes ?).
Donc, il faudrait peut être envisager des normes différentes pour les srt VO puisque plus agréables à lire. Mais vu qu'il y a des critères de traduction, je suppose que ces normes ne sont que pour les srt VF.

--
Avec les mots on ne se méfie jamais suffisamment. L-F C.
Message n° 424209, posté à 15:39 le 22/02/2008  
Note
Avatar
bean
Coke a dit :
Tout à fait. L'oreille reconnait rapidement les sons. C'est pour ça que les FullText (ex : SGA) sont faciles à lire même si ils respectent pas toujours les normes synchro (draconiennes ?).
Donc, il faudrait peut être envisager des normes différentes pour les srt VO puisque plus agréables à lire. Mais vu qu'il y a des critères de traduction, je suppose que ces normes ne sont que pour les srt VF.
Je parlais en VO sans stt :)

--
Julian Delphiki
http://subtitles.toh.info/
Message n° 424222, posté à 15:42 le 22/02/2008  
Note
Avatar
linwelin
Coke a dit :
Tout à fait. L'oreille reconnait rapidement les sons. C'est pour ça que les FullText (ex : SGA) sont faciles à lire même si ils respectent pas toujours les normes synchro (draconiennes ?).
Donc, il faudrait peut être envisager des normes différentes pour les srt VO puisque plus agréables à lire. Mais vu qu'il y a des critères de traduction, je suppose que ces normes ne sont que pour les srt VF.
En même temps, les Full Text ne sont pas normées... on les a crées, parce que pour normer SGA en VO, on coupe beaucoup.

--
I'm not questioning your honor, I'm denying its existence.
Message n° 424309, posté à 16:07 le 22/02/2008  
Note
Avatar
NikoMagnus
Linwelin a dit :
En même temps, les Full Text ne sont pas normées... on les a crées, parce que pour normer SGA en VO, on coupe beaucoup.
Je me rappelle certains zodes de SG1 où le Daniel Jackson power of débit de parole incredibly high faisait des ravages dans les rangs des synchronisateurs les plus aguerris... Ah, le langage scientifico-déliro-SGien... que du bonheur... (proche des plus grands moments de la saga Star Trek)

--
Admin
-=( Team Lords of Kobol )=-
www.nikomagnus.com
www.subfactory.fr
Message n° 424708, posté à 18:58 le 22/02/2008  
Note
Avatar
Poloneill
NikoMagnus a dit :
Je me rappelle certains zodes de SG1 où le Daniel Jackson power of débit de parole incredibly high faisait des ravages dans les rangs des synchronisateurs les plus aguerris... Ah, le langage scientifico-déliro-SGien... que du bonheur... (proche des plus grands moments de la saga Star Trek)
Comme le disait un peu plus haut golgi, McKay dans SGA est comparable à Daniel Jackson dans SG-1...maf

--
Don't dream it, be it

Together, you are the one who was, the one who is, the one who will be.

It costs nothing to say something kind. Even less to shut up
Message n° 424714, posté à 19:03 le 22/02/2008  
+1.27
Note
Avatar
linwelin
Poloneill a dit :
Comme le disait un peu plus haut golgi, McKay dans SGA est comparable à Daniel Jackson dans SG-1...maf
Matez la deuxième partie : http://fr.youtube.com/watch?v=4XQL0V9dtco
[/HS]

--
I'm not questioning your honor, I'm denying its existence.
Message n° 424719, posté à 19:08 le 22/02/2008  
Note
Avatar
DarKsh
horreur

--
._:Good isn't good enough. Perfect is the law :_.
Message n° 424723, posté à 19:12 le 22/02/2008  
Note
Avatar
Poloneill
Enfin il parle pas tout à fait aussi vite hein dans la série, c'est parce que c'est un défi là... laugh

--
Don't dream it, be it

Together, you are the one who was, the one who is, the one who will be.

It costs nothing to say something kind. Even less to shut up
Message n° 424730, posté à 19:20 le 22/02/2008  
Note
Avatar
DarKsh
Poloneill a dit :
Enfin il parle pas tout à fait aussi vite hein dans la série, c'est parce que c'est un défi là... laugh
J'ai bien compris, n'empêche que ça donne sa capacité max et que celle-ci fait peur sweat

--
._:Good isn't good enough. Perfect is the law :_.
Message n° 424743, posté à 19:27 le 22/02/2008  
Note
Avatar
IceFre@k
Poloneill a dit :
Enfin il parle pas tout à fait aussi vite hein dans la série, c'est parce que c'est un défi là... laugh
Y'a des moments ou il en est pas loin quand même.

--
The following statement is false.
The previous statement is true.
http://trakt.tv/user/IceFreak/library/shows/collection
Message n° 424744, posté à 19:28 le 22/02/2008  
Note
Avatar
IceFre@k
NikoMagnus a dit :
Je me rappelle certains zodes de SG1 où le Daniel Jackson power of débit de parole incredibly high faisait des ravages dans les rangs des synchronisateurs les plus aguerris... Ah, le langage scientifico-déliro-SGien... que du bonheur... (proche des plus grands moments de la saga Star Trek)
Elliot dans Scrubs, bonne partie de plaisir aussi celle là.
Sérieux, ça doit être un défi à subber aux normes ce show.

--
The following statement is false.
The previous statement is true.
http://trakt.tv/user/IceFreak/library/shows/collection
Message n° 435066, posté à 20:54 le 26/02/2008  
+2.00
Note
Avatar
nathbot
Plugin "French ortho" mis à jour, jeanbaptiste m'a donné une amélioration de la règle des "A --> À".
Merci jeanbaptiste ;)
Packs mis à jour aussi, bien sûr...

--
http://nathbot.net/firebad (subs et références)

Si ton tonton tond ton tonton, ton tonton sera tondu.
Message n° 435806, posté à 00:56 le 27/02/2008  
Note
Avatar
aquablue63
Un GRAND MERCi pour ces packs de plugins VSS déjà tout faits et pré-configurés en fonction de certaines normes. De la balle ! Je vous aime ! kiss
Quelle efficacité et simplification de la tâche. yatta

Message n° 443685, posté à 17:27 le 01/03/2008  
Note
Avatar
Kasius
Une question ^^ Pour le pack sw1, c'est pas mieux d'enlever le cps à 25, et laisser seulement l'absence de too fast ? Ce qui permettra une meilleure lecture, et permet aussi de se mettre tout de suite en position d'évolution vers les autres normes ^^

Pages : 12... 7... 1112131415... 25... 37... 4849
Liste des sujets \ [obsolète] Critères qualité Subfactory.fr : SW1, 2, 3

L'envoi de messages anonymes est désactivé. Veuillez vous connecter pour poster un message : Connexion
.