Chargement en cours...
Wait
Veuillez patienter
L'opération demandée semble prendre trop de temps.
Attendre 30 secondes de plus   Recharger la page
wait
Connexion
X
Email OU nom d'utilisateur :
Mot de passe :
Se connecter via Google
Créer un compte
Mot de passe oublié ?
Mail d'activation
Langue :
Le blog des certificateurs
Normes de synchro, qualité, tutoriaux. Tout savoir sur le sous-titrage
Avatar
RSS Team certif
0.5966

Blog vu 61556 fois
+31.99
Publié par Team certif le 25/02/11 à 19:06   -   Categorie : Traduction et Sous-titrage  -   Vu: 24889 fois


Le topic des règles typographiques et italiques




Typographie


En français et en anglais, les règles de typographie sont différentes, en particulier en matière de ponctuation. Pour faciliter la lecture, il est important de respecter les normes françaises.
Vous trouverez l'essentiel des infos sur cette page : http://www.interpc.fr/mapage/billaud/ponctua.htm
Plus particulièrement ces points-ci :
- On ne met pas d'espace devant la virgule et le point mais on en met une après.
- On met une espace avant et une autre après les signes doubles (: ? !)
- On ne met pas de majuscules après les : sauf si on introduit une citation.
- En français, les heures, les minutes et les secondes sont séparées par une espace avec le nombre. Exemple : 7 h (et non 7h) - 12 h 10 (et non 12h10).
- Quand une unité métrique est écrite en abrégé, elle ne prend pas de "s" au pluriel. Ex. : 1 km et 10 km.

Italiques


Les emplois de l'italique spécifiques aux sous-titres


- Les voix off et les voix "déformées" : discours narratifs, téléphone, radio, télévision... Les voix intérieures, exprimant les pensées du personnage, se mettent aussi en italique. On évitera cependant d'étendre l'italique aux discours de personnages hors-champ (invisibles à l'image mais présents dans la scène).
- Les titres d'oeuvres et les mots en langue étrangère.
- Les paroles de chansons chantées par des personnages (morceaux d'une comédie musicale, chants de révolutionnaires dans un film historique...), qui doivent généralement être traduites, car elles apportent une information complémentaire et parfois indispensable au récit (en revanche, il est exceptionnel de devoir traduire les paroles des chansons appartenant à la bande son).

Remarque
Les chansons et poèmes obéissent à une même règle : capitale initiale au début de chaque vers et aucun signe de ponctuation autre que ceux de l'auteur.

Ponctuation et italique


Après un passage en italique, la ponctuation se met en italique uniquement si elle appartient à ce passage et non au reste de la phrase.

source : le dictionnaire d'orthotypo de Diokuan
.